Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 18.04.2025 во всех областях
-
7 балловПриветствую! Посмотрел файлы локализации — добавили более 100 новых строк + перелопатили обучение, интерфейс, руководство и т.д., что тоже требует правок… На выходных постараюсь обновить перевод. Всех благ!
-
4 баллаНизводить проблему до примитивного выбора из двух вариантов - это все, на что вы способны. Жизнь гораздо сложней.
-
4 баллаЗвук хорош. Графоний неплох. Монстры оригинальные. Оружие крутое и разнообразное. Что вам ещё надо, хороняки? Давно такого не было. Ждём же? Или вам онлайн побегушки пострелушки нать? Офигеть, неплохая игра и с утра ни одного отзыва на геймплей.
-
3 баллаЧуваки, так может Даскер нас и не обманывал, а в натуре собрал дрим тим из китаянок и таки перевёл ai limit, причём не просто так, а официально, для чего спецом в Китай поехал, по этому и на форуме его не было. У ai limit перевод же есть, правильно есть, и это всё благодаря Даскеру, и его отряду китаянок. А Даскер просто стесняется, вот и не признаётся.
-
3 баллаОй, ну не надо вот этого. Хочешь сказать, что тебе не нужна команда из девушек, во главе с Кайдзю? Не гони. Ты же сам в какой-то из тем уговаривал начать подбор девушек-помощниц для работы на локализациями, и даже вроде выкладывал фотографии той самой Кайдзю, которая должна была вствть во главе команды. А теперь дураками всех выставляешь. Не красиво.
-
3 баллаОх, давно уже известно, что у тебя проблемы с памятью, но не настолько же. Единственно, у тебя были такие высокие требования, что команду для тебя даже собрать не удалось — все кандидатки после двадцати минут хохота, услышав твои запросы на то, что ты делать ничего не будешь, они делать ничего не будут, но лишь спорить между собой, решили, что твоё предложение им кажется недостаточно интересным. Что ж, зато шутка вышла хорошей, никто даже не поверил, что такой кадр, как ты, вообще может существовать в природе, а увидев твои комменты долго удивлялись. Да, кайдзю для тебя тоже было подумывали поймать, но после длительных споров решили, что развёртывать SCP-2954 ради тебя — больно жирно, SCP-2954-2 имеют некоторую опасность в наше неспокойное время. В конечном итоге, номер для тебя решили не добавлять, т.к. твои свойства до сих пор изучаются и вызывают некоторые сомнения, а потому и затраты были сочтены не стоящими того. А их и не было. Когда были реальные предпосылки для сбора команды мечты для него, он начал загибать очень сомнительные требования, потому эта затея была обречена на провал сразу. Или я что-то умудрился пропустить? Если серьёзно, команду для него создать, если бы он реально захотел работать по назначению с переводами, было осуществимо. Но он же работать не хотел, потому ему была предложена альтернатива, раз уж ему хотелось читать просто срачи — зайти в дискорд, выбрать любых людей по вкусу и читать чужой трёп, т.к. осталось загадкой, зачем ему понадобилось искать команду переводчиц, состоящую полностью из женщин, которые к тому же ничего не делали, но только ругались между собой, в т.ч. осталось загадкой, зачем такой группе людей вообще сдался он сам, т.к. его желаемая им же функция была в том, чтобы быть бревном в стороне. Это тот самый базовый уровень знания языка, который ты не так давно предлагал всем выучить за 100-150 часов, пытаясь убедить нас, что этого достаточно для полноценной игры абсолютно во всё. Интерфейс почитать этого, разумеется, хватит, но вот что-то, где текста валом, а то и текст если выше среднего уровня, так играть уже настолько утомительно, что утруждать себя подобным сомневаюсь, что будет много желающих. Чтобы “просто” понимать, при этом понимать полноценно и всё, нужна достаточная словарная база. А это уровень значительно выше среднего. Даже если человек, затративший столько времени и сил каким-то образом решил не утруждать себя изучением остальных аспектов, это занятие неспешное. Чтобы усвоить достаточное число слов для свободного понимания, необходимо потратить примерно столько же времени, сколь и на полноценное изучение с письменностью (т.к. для понимания текста эти правила один смысл знать необходимо как минимум для понимания времён). Разница не столь уж и велика по времязатратам. Т.е. разница лишь в том, набил ли человек руку написанием текста вручную — остальное неизбежно нужно изучать в любом раскладе.
-
3 баллаПросто не корми толстого и упертого тролля.
-
3 баллаЯ в школе учил немецкий, и по окончанию школы более менее его знал, вполне мог читать со словарем. Сейчас по прошествии некоторого времени я из немецкого максимум помню “ищь хайсе вася” и собственно все. Любой их текст для меня сейчас выглядит как какая-то абракадабра.
-
3 баллаНу все знают, как "обновить" оборудование, поэтому сами разбирайтесь, как посмотреть ролик. Ха тьфу! (С) ютуб-блогер, клавший болт на удобства зрителя
-
3 баллаhttps://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/tag/1.2 1.0e - Перевод 2х фраз в бою. - Мелкие исправления в переводе. - Немного переносов строк. P.S: Дальнейшие исправления, только пост-фактум. (нашел проблему — решил) Если найду где-то англ строки или строки выходящие за края экрана, или просто захочу подредачить перевод, во время прохождения — исправлю.
-
3 балла
-
2 балла@piton4 Её могли давно параллельно делать, поэтому кто знает, может игра уже готова. В стиме какой-то Стрим идёт от разработчиков, похожу игру начинают потихоньку раскручивать и пиарить, а такое делают обычно не за долго до релиза. Ну мне так кажется. Ну откровенно говоря, у Хорроров со сценарием часто есть проблемы. Они больше про атмосферу и геймплей, можно за всё время найти несколько исключении где сценарии был на уровне и интересным. Дальше всё сводится к типичному пробуждению злу, злой корпорации, вирусу и так далее.
-
2 балла
-
2 баллаБред. В любой сфере нужно постоянно повторять тему, иначе она благополучно забудется. Я когда забил на задачи по математике, то через некоторое время с трудом решал некоторые задачи, так как уже благополучно забыл. Так же и с другими науками и языками. Если ты 1 раз что-то перевел и забил, то в следующий раз, возможно, тебе придется сидеть со словарем, чтобы вспомнить некоторые слова. Тут будет зависеть от того, через сколько лет ты решишь снова взяться за перевод.
-
2 баллаВсе-таки хотел перевести игру про девушек с хвостами, но не получилось собрать гарем из переводчиц? Эх, жаль. Придется собирать команду из мужиков и с ними переводить данную игру.
-
2 баллаА кто их знает. Либо паранойики, думающие, что за ними следят и они так обработали звук, чтобы их не нашли, либо это у них такой "йумарной" подход.
-
2 баллаА меня напрягает фильтры на голосе из-за которых слова как будто проваливаются и трудновато разобрать что они там говорят. Зачем так делать?
-
2 баллаПочему сомнительно? Как не странно, но на страничке игры, даже есть системные требования, а такое обычно публикуют не то, чтобы за долго до релиза. В целом игра выглядит интригующе, помесь какая-то с Деад Спейсом, это привлекает. Особенно зашла атмосфера, панельки, все дела, сразу приятный вайб.
-
2 баллаСразу видно что поляки. Около хрущевки и сталинки. Даже слово Zaraza на здание мается. Но выглядит любопытно и атмосферно. Хоть и криво немного.
-
2 баллаЭтой темы я больше не касаюсь в ближайшее время, чтобы тебя не тревожить. Так как укорять в этом, могут только обладители небольшого ума, хоть и сознанием языка, то на это я внимание не обращаю. Знание языка ведь не означает наличие здравого ума, да? )) Меня в принципе подбешивает твердолобость людей, которые не хотят понять, что может быть множество причин и обстаятельств, почему тот или иной человек может не владеть англ. к примеру. Внимание стараюсь не обращать, но временами видя людскую тупость, не могу сдержаться, хочется что-то высказать.
-
2 баллаДобрый день! Собрал на досуге свой вариант перевода. Основа — автоперевод (причесанный, местами адаптированный). Могли остаться баги/неточности. О багах/неточностях/предложениях по улучшению прошу сообщать в личку. Версия актуальная + все DLC. Может конфликтовать с модами на замену шрифтов. Порядок запуска: Создать в корневой директории игры папку mods Закинуть в нее файл На всякий случай прописать ярлыку игры параметр -load-mods На экране предупреждения тыкнуть “Play with mods” В меню “Language” выбрать “Русский” ru_RU.pck
-
1 баллThe Legend of Heroes: Kai no Kiseki -Farewell, O Zemuria- (Kuro 3) Быстрый машинный перевод + некоторые текстуры. (Версия игры v1.02) ❗Перевод без редактирования. Перевод: На русский (на базе англофикатора) Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (с настройкой под игровую вселенную) + KuroTranslate Tools Что переведено: Все TBL (имеющие текст) и все DAT файлы + некоторые текстуры. Существующие проблемы: Перевод не отредактированный! Решил выложить 2-х недельный труд (даже через ПО это долго и муторно), всего было переведено множество игровых строк (по ним проблем нет) и 91.600 строк диалогов. Проблема в том, что, когда игра разбивает связанную речь персонажа на несколько строк — они в игровых файлах отделены друг от друга, после распаковки они вообще теряются вперемешку. Gemini просто переводил по 500 строк подающиеся последовательно, по этому строчки диалога могут быть разорваны неправильными падежами, связующими, или ошибками в роде говорящего. Вносить правки пока не планирую, так что далее открою таблицу со строками в общий доступ, кто захочет помочь. Так же существует проблема с архивом (как у Trevor_ было в Kuro 2) — пункты о персонажах КРАШАТ игру, поэтому, если игра вылетает в попытках открыть информацию о персонаже в архиве — верните оригинальный файл «table_kr/t_archive.tbl» или с англофикатора. Как исправить пока не знаю. Ещё грешу на не проверку полной работоспособности, так как я ещё не прошёл Kuro 2 и не хотел себе сильно спойлерить, прошу прощения, но хотелось по раньше выпустить хотя бы что-то для народа, пока профессионалы (это моя первая работа с переводом) не возьмутся за неё. И последние 2 проблемы — в диалогах анимации персонажей могут резко застывать (возможно, были переведены лишние строки на поздней стадии, так как переводил полностью все файлы, а такой проблемы не было раньше), а так же не переведены однословные предложения. Для того чтобы скрипт не выносил названия переменных в таблицу для перевода — я поставил фильтр на 2 и более слова, из-за этого некоторые слова (What? / Olah… и другие подобные) остались на английском. Но игру пройти, надеюсь, даже несмотря на это можно. Скачать из облака: Облако Mail | MEGA | Google Drive Установка: У вас должна быть распакованная версия игры (полная игра с весом 52,1 ГБ). Скачайте папку с русификатором и с заменой перетащите все папки asset, script_kr, table_kr и др. в вашу главную директорию игры (лучше сделайте бекап перед этим, так же можно, наверное, запаковать в .p3a архив, но это по вашему желанию). ❗Установите корейскую локализацию игры. (В “народных” версиях игры, измените в файле “configs.user.ini” строку языка на language=koreana. Или в свойствах Steam) Скриншоты игры с русификатором:
-
1 баллНе забуду, не забуду. Я всех твоих кошек перестрялял, и до дракона тоже очередь дойдёт Ну это с выходными, я там вообще из игры не выходит. На паузу ставил и моник отключал, когда отойти надо было.
-
1 баллИди ты на...й. Что ты там делаешь ? Реально перебор. Я перепрошёл ГТА5 со всеми допами за 35, стимовских 35. А тут, ВОТ ЭТО?!, растянули до такого? Я слишком стар для этого дерьма, конкретно для этого. Лучше РДР2 перепройти, знал бы, и не начинал бы эту месть с заевшей пластинки.
-
1 балл
-
1 баллНу я бы на всякий случай всю игру бы заменил. Потому-что не факт, что например только в файлах png отличие. Может map файлы могли устареть, если они более старые. (русик не все заменяет) Я уже боялся, что что-то сломал. Можно спокойно тогда играть. Нашел еще 2 строки в js файлах которые надо перевести. (когда оружие повреждается или ломается) Но в основном нужно поварпить строки. Но не критично. Буду их во время игры находить и варпить. А потом когда пройду, выпущу уже “финальным” обновлением.
-
1 баллhttps://www.upload.ee/files/17978354/save.rar.html Первый же сейв после авто, чутка ошибся, он также на 1 граунд флоре а не в канализации, сам запутался) стою прямо рядом с ним, так что проверяй)
-
1 баллДа, новую, я скачал игру и сразу накатил твой руссик, куда закинуть скажи, а то вдруг тут забанит за ссылки и т.д. Кстати первый сейв я сейчас закончил в убежище недалеко от мозга, могу до мозга добежать и сейвануться перед скидыванием тебе.
-
1 баллНет, он собрал, да не удержал ) Но всё больше читая коменты Даскера, я этих разбежавшихся девушек вполне могу понять. Столько всего уже написано было... Мда... Дальше продолжать смогу только в грубой форме. Не хочется.
-
1 баллОчень странная ошибка, если встречу у себя то посмотрю, но я на нее еще не натыкался, я не затрагивал ничего связанного с кодом, только текст. Так-что проблем не должно быть, да и ошибка связана с Portrait_Landlord.png. Если у себя встречу, то гляну. P.S: Проверил все строки с Portrait_Landlord.png, все ок. Ничего не должно быть сломано. Попробую сам в игре дойти и глянуть.
-
1 баллВ словарике смотрятся незнакомые слова (так как нереально выучить вообще все слова в языке). Все зависит от текста, если текст простой, в играх обычно такой и есть, то словарик и не требуется, если текст сложный то там таких слов может быть прилично.
-
1 баллЕсть такой уровень владения языком называется “чтение со словарем” (это не значит, что я тупо смотрю каждое слово в словаре и таким образом что-то перевожу, это значит что я вполне освоил грамматику этого языка, что кстати самое сложное, и у меня есть какой никакой словарный запас позволяющий мне читать тексты поглядывая изредка незнакомые слова в словаре), как раз именно такого уровня достаточно чтобы играть в игры на этом языке. Вот собственно после школы я вполне мог играть в игры на немецком и понимать, что там происходит. Сейчас для меня игры на немецком в плане понимания идентичны играм на каком-нибудь китайском (которого я никогда не учил и ничего в нем не знаю). Или вы предлагаете изучать язык основательно чтобы свободно на нем общаться? Ну чтобы один раз и на всю жизнь. Но это потребует на порядки больших времени и усилий.
-
1 баллГлавное, что финский добавили и турецкий) Разработчики из Тайваня, издатель из Англии. Как они выбирают языки для перевода, непонятно, кубики что ли кидают
-
1 баллDeath Roads: Tournament Метки: Стратегия, Пошаговые сражения, Карточный рогалик, Карточная игра, Гонки Платформы: PC Разработчик: The Knights of Unity Издатель: The Knights of Unity Дата выхода: 28 марта 2023 года Отзывы: 637 отзывов, 82% положительных
-
1 баллУже побегал немного, игрушка восхитительна. пока что конечно рано делать вывод, но походу эта игра будет одной из лучших для мня в этом жанре
-
1 баллС момента анонса ждал и сомневался, потом выпустили демку, 20 минут и предзаказ. Есть в игре что-то такое цепляющее, хоть жанр даже близко не мой.
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллДа ладно тебе, чего ты на меня то злишься? Я понимаю, обидно когда такое происходит, но тут уж твоя вина, видать ты слишком "гайки закрутил". Ну да ничего, не расстраивайся, cделай выводы, и в следующий раз, c новой командой, всё у тебя надеюсь получится. Желаю удачи. p.s Если девушки разбежались из-за того, что ты их сильно гонял чтобы успеть обещанную локализацию Ai Limit — то не стоило, локализацию добавили перед выходом игры.
-
1 баллПрикольная игрушка. Гонял демку на одном из стимыестов. Без русского играть можно, но м русским все же будет лучше. Теперь и прикупить можно будет по скидке.
-
1 балл
-
1 балл@Dusker ты такой активный на форуме последние несколько дней ) Чё всё, команда мечты схлопнулась, девушки разбежались, не вывезли высокие стандатры Даскера? Теперь и на форум время появилось, да?
-
1 баллТы спросил, кто решил, тебе ответили, что решил сам мир. Тебе делать нечего, кроме как со всем миром спорить о том, какие языки считаются ведущими мировыми? Наш язык по значимости стоит на том же самом уровне, что и другие языки из соответствующего списка, ни один из них не хуже других, вот что это тебе даёт, как минимум. Принижать свой язык в пользу какого-то ещё тогда как те находятся как минимум на равных по значимости уровнях — сомнительная затея. Твоя логика с единым языком сейчас по сути и сводится к тому, чтобы выучить от 6 до 8-ми мировых языков. Всего-то лишние 8-12 сотен часов, что по твоим словам для тебя ни разу не проблема, лишняя сотня часов тут, лишняя — там, а время на доте своей с кс как раз сэкономишь, согласно своему же совету о том, откуда брать время для изучения. Даже интересно, как скоро ты осилишь знание такого числа языков. Не нравится такая перспектива? Вот людям уже устоявшимся ровно так же не нравятся и советы идти учить дополнительный язык. Людям, которые в том числе могли и не английский изучать, людям, которым отнюдь не всегда есть реальная надобность знать на уровень выше языка профессионального, либо вообще нет нужды знать дополнительные языки. Не спорю, что знать языки полезно, сам учил их, но мотивация для этого всё-таки должна исходить от самого себя в первую очередь. Каждый сам решает, надо ли им это.
-
1 баллНа торрентах нет нигде версии 1.0.7.123 P.S. Если есть у кого последний Steam-билд — завинрарьте пожалуйста и залейте на какой-нибудь обменник. Весь интернет облазил — нет нигде последней версии
-
1 баллДа, всё верно. На западе эта игра выйдет на английском в конце года, под названием The Legend of Heroes: Trails beyond the Horizon. А это азиатская версия которая сейчас в релизе (только на японском, китайском, корейском), на неё и сделан русификатор, тем кто хочет пройти сразу все 3 части.
-
1 баллРедактирование диалогов. Создал таблицу, если кто-то захочет редактировать строки: Google Таблица Так же, все дизассемблированные DAT файлы папки “scene” и оригинальный XLIFF здесь: Google Drive Если кто-то захочет сразу потом скомпилировать отредактированные строки и проверить в игре (именно эти файлы указаны в Excel таблице).
-
1 баллКультурно-колониальная установка: "фу, как можно не знать английский в XXI веке / немецкий в XX веке / французский в XIX веке", - разбивается вдребезги при первом же столкновении с реальностью. Возьмем, к примеру, Китай. Попробуйте приехать туда и высказать местному жителю претензию в духе "Как вы смеете не знать английский?". В лучшем случае вас просто не поймут из-за языкового барьера. В худшем - если найдете способ донести свою мысль на китайском, например, через тот самый машинный переводчик, - вас поднимут на смех. Найти англоговорящего китайца на улицах Пекина или Шанхая - задача нетривиальная, а за пределами мегаполисов - почти невыполнимая. Китайцы ощущают свой полный лингвистический суверенитет. Незнание иностранных языков не воспринимается ими как недостаток или признак неполноценности. Это проблема иностранца, желающего с ними коммуницировать: хочешь общаться - учи китайский, нанимай переводчика, используй технологии. Их мир не вращается вокруг английского языка, и их экономика, культура и наука от этого не страдают. Идем дальше. Серьезные политические фигуры - те, кто реально определяет курс государств, а не исполняет церемониальные функции, - зачастую не владеют иностранными языками на высоком уровне и не видят в этом необходимости. Почему? Потому что для переговоров, анализа документов, понимания тончайших нюансов международных отношений существуют профессиональные переводчики-синхронисты и аналитики. Это люди, посвятившие годы изучению не просто слов и грамматики, но и всей семиотической системы языка, его семантических полей, коннотаций, прагматики, культурного контекста. Ошибка в понимании одного слова или интонации на высшем уровне может стоить слишком дорого. Политик полагается на эксперта-лингвиста так же, как полагается на эксперта-экономиста или военного стратега. Теперь спустимся на уровень обычных людей. Врач, инженер на заводе, строитель, водитель, продавец, программист, фермер, учитель математики - список бесконечен. Эти люди - профессионалы в своих областях. Их время и когнитивные ресурсы направлены на выполнение их работы, на семью, на жизнь в их собственной языковой и культурной среде. Требовать от них изучения иностранного языка, достаточного для восприятия культурных продуктов - это абсурд. И тут мы подходим к самому главному. Если вы не способны воспринимать язык на уровне, близком к носителю, то вся глубина, вся суть любого сложного культурного продукта - будь то литература, кинематограф, или, как в вашем случае, игра - от вас ускользнет. Вы получите лишь поверхностный слой, скелет без души. Чтобы действительно понять фильм, книгу, игру на иностранном языке, нужно не просто знать слова и грамматику. Нужно чувствовать язык, понимать культурные отсылки, идиомы, игру слов, подтекст - все то, что составляет душу произведения. Это требует погружения, сопоставимого с годами жизни в языковой среде или глубокой филологической подготовкой. Времени, которого у большинства людей просто нет и которое им рациональнее потратить на свою основную деятельность. Именно поэтому существует локализация. Это не просто перевод слов или словосочетаний, это сложнейший процесс адаптации продукта к культурной и языковой среде целевой аудитории. Локализатор - это не просто лингвист, это еще и культуролог, психолог, историк, а иногда и маркетолог. Его задача - не тупо перенести текст из языка А в язык Б, а воссоздать тот эффект, то впечатление, которое оригинал производит на носителя языка. Это требует глубокого понимания обеих культур, умения находить адекватные эквиваленты не только для слов, но и для реалий, шуток, метафор, сохранения стиля, тональности. Как человек, имеющий отношение к локализации, я категорически отвергаю "машинные переводы" для культурных продуктов. Когда я сталкиваюсь с игрой, "переведенной" нейросетью, я не могу ее воспринимать. Мой мозг автоматически переключается в режим деконструкции и анализа ошибок. Я вижу не связный текст, а калейдоскоп калек с английского, буквальных переводов идиом, потерянных коннотаций и нарушенной синтаксической структуры. Пытаюсь понять, какое английское слово или фразу машина так исковеркала, отталкиваясь от известных паттернов машинных ошибок. Обладая определенным бэкграундом, мысленно реконструирую искаженный смысл и догадываюсь, что имелось в виду в оригинале. Это огромная когнитивная нагрузка, которая полностью убивает процесс восприятия самого произведения. В итоге я занят не сюжетом или персонажами, а дешифровкой лингвистического ребуса. А что получает обычный пользователь, который не знает английский и не разбирается в лингвистических аномалиях машинного перевода? Он получает искаженный, обедненный, а зачастую и просто неправильный продукт. Он получает суррогат, лишенный той самой культурной глубины и авторского замысла, ради которых все и затевалось. Поэтому группы переводчиков-энтузиастов и профессиональные локализаторы будут существовать до тех пор, пока существует культурное разнообразие и желание людей потреблять культуру на родном, понятном им до глубины души языке. Это не признак лени или отсталости, а естественная потребность в качественном, адаптированном культурном продукте.
-
1 баллТы походу привык видеть в этом укоры и теперь везде это видишь. Там обычный текст — Пока что-то не будет сделано, ничего и не произойдет. Пока не перестанешь меньше потреблять калорий — не похудеешь. Пока не наступит зима — снег не выпадет. Обычная констатация. Это не значит, что я осуждаю толстых и погоду. То что учить английский, или чуть-чуть научиться самому машинкой переводить, это чушь — это твое мнение. Я с ним не согласен. Не на каждую игру есть русификатор, даже сделанный кем то машинный. И что делать, если хочется поиграть? Уметь использовать программы для автоперевода, или подучить английский на базовом уровне, чтобы понимать что происходит в игре, для геймера, это полезные навыки. Дофига людей есть, кто так и делает, когда загораются поиграть в какую-то интересную для них игру, а вариантов нет. Но это не значит, что я осуждаю тех, кто так не делает. Ну, сидят ждут русификатор, или просто забивают на игру, ок. Мне то что? Их право. Хвалить там не за что. Но и осуждать тоже. Но и считать чушью, вариант где, кто-то решил не ждать и не платить, а сам че-то сделать — я назвать не могу. Как не крути, человек пошел сам, что-то начал делать, получать навыки, которые принесут ему пользу в его хобби.
-
1 балл@Vitaly14 Сделал машинный перевод и поставил более менее подходящий шрифт. Вот ссылки на скачивание: https://pixeldrain.com/u/aDnVQVvw https://disk.yandex.ru/d/ynTHZ2Ifm7lj-Q
-
1 баллЯ у него покупал пару переводов. В принципе ответственно подходит к делу. Даже обновленные версии скидывает регулярно на почту. Психанул после слива. Бывает. Все мы люди. А слитых паспортных данный не вижу смысла бояца. Кредитов на них не взять. У кого ИП есть знают. У ИП скан паспорта рассылается везде, при заключении любого договора.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: piton4 · Опубликовано:
@Tirniel я изначально подумал, что просто убрали натив(длаа), неприятно, но не смертельно, так как я и так играл с dlsss Q, потому как с dlaa не было стабильных 60. Но спустя время, я начал понимать, что что-то не то, картинка не такая чёткая как была до патча. Я запустил мониторинг в тех же местах, где запускал ранее, и понял, что производительность примерно сдвинута на один пресет в сторону увеличения fps. Ну и стало всё понятно. -
Автор: AndrewLviv · Опубликовано:
Ого. Некоторые озвучки многие гигабайты весят, а тут 34 Мб. Заценим. -
Автор: piton4 · Опубликовано:
Cсмотри, допустим в игре я ставлю 4k разрешение, там есть апскейлеры DLSS\TSR, их отключить нельзя, по любому нужно какой-то использовать. Там ползунок 0 — 100, вместо обычных пресетов длсс(качество, баланс и тд) — как в Обезьяне. До патча всё было норм: 100 — DLAA, 99-67- DLSS Q, 66 - 59 — DLSS B, 58 -31 DLSS P 30 - 0 DLSS max P (Q — quality, B- balance и тд) А теперь, никакого нативного(dlaa) разрешения вообще нету. Стандартные пресеты DLSS тоже сдвинуты. Теперь, на 100 — 67 у тебя dlss B, на 66 — 59 dlss P, ну и тд. Я точно не уверен, какое разрешение пресетов теперь используется под “именами” — “качество”, “баланс”, “производительность”, но оно точно ниже стандартных, исходных разрешений для этих пресетов. Ну и нативное убрали полностью.
На счёт красных хз, так как в этой игре недоступен fsr на картах от зелёных(впервые подобное вижу) Там есть fsr, но только у красных, и как там дело обстоит с этим моментом я не знаю. -
Автор: Tirniel · Опубликовано:
Для непосвящённых во все эти тонкости новомодных искусственных разрешений можешь пояснить, чем это отличается от обычного длсс? Про нативные, то есть без фейковых разрешений игра больше недоступна, так что ли, теперь только с длсс играть можно? Если да, то выходит, что и атишные карты тоже идут дружно лесом, т.к. там нет этих длсс? -
Автор: piton4 · Опубликовано:
Разрабы Вучанга полные уё**и. Из-за нытья по поводу производительности, эти с*ки быстренько подсуетились и выпустили патч, который убрал нативное разрешение(dlaa) и снизил стандартные, исходные разрешения пресетов длсс. Теперь максимум, что можно получить — это dlss B, при том, что обозначения остались всё те же. Типа оптимизация. Знал бы — не покупал 100%. Геймеров совсем за дебилов держат. “Пределы разрешения суперсэмплинга были скорректированы на некоторых моделях графических процессоров, чтобы предотвратить непреднамеренное снижение производительности.” -
Автор: 0wn3df1x · Опубликовано:
Версия 1.1 - Интеграция с Userdata Steam и улучшения агрегатора
Данное обновление добавляет интеграцию с вашим аккаунтом Steam, расширяет функционал агрегатора цен и повышает общую стабильность работы скрипта. Новые функции Интеграция с Userdata Steam: Теперь скрипт автоматически определяет, находится ли выбранная игра в вашей библиотеке Steam или в списке желаемого. В описании отображается специальная плашка с соответствующим статусом: "В библиотеке", "В желаемом", "Игры нет на аккаунте".
Улучшения агрегатора цен: Редактирование запроса: Добавлена новая кнопка, позволяющая изменить поисковый запрос прямо в окне агрегатора без необходимости запускать поиск заново.
Расширенный импорт исключений: Функция импорта списка исключений теперь предлагает два режима: "Добавить к списку" (дополняет ваш текущий список) и "Перезаписать список" (полностью заменяет старый список новым).
Технические улучшения и исправления Обход ограничений CSP: Реализован гибридный метод загрузки изображений товаров (через blob). Это исправляет проблему, при которой превью в агрегаторе цен не загружались на сайтах с жёсткой политикой Content Security Policy. Расширенная совместимость: Обновлён список директив @connect, чтобы включить дополнительные домены и CDN, используемые магазинами для хранения изображений. Это обеспечивает более надёжную загрузку всех превью. -
Автор: Dzengrave · Опубликовано:
Вы зря пытаетесь кушать кактус, стримеры же говорят, что после определенной миссии этот перевод становится неиграбелен, перепутаны фразы персонажей и тд. Лучше уж подождать. -
Автор: Chillstream · Опубликовано:
Взялся переводить эту игру
в принципе русик готов, в идеале если пробежаться по тексту было бы неплохо, короче подумаю
-
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте. |