Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Warner Bros. отменила русскую локализацию Gotham Knights

Рекомендованные сообщения

145608-https___bucketeer-e05bbc84-baa3-4

В этом году Warner Bros. выпустит еще и Hogwarts Legacy — огромную ролевую игру по вселенной «Гарри Поттера». Скорее всего, она тоже лишилась перевода на русский язык.


Еще 19 мая мы обратили внимание, что со страницы Gotham Knights в Steam пропало упоминание русской локализации, а сегодня журналист Питер Пишке сообщил, что Warner Bros. действительно отменила перевод на русский язык.

145608-https___bucketeer-e05bbc84-baa3-4

Об этом ему сообщили в Warner Bros. Montreal — студии, занимающейся разработкой игры для платформ текущего поколения. Причем перевод находился в стадии производства еще за неделю до 24 февраля. Причина его отмены кроется в спецоперации России на Украине.

Ранее в сети обратили внимание на удаление официальной русской страницы Gotham Knights. Сейчас она выдает ошибку 404.

Решение Warner Bros. и других компаний об удалении локализаций выглядит странно еще и потому, что на этом языке говорят не только в России, но и в других странах бывшего СССР, включая Украину.

В этом году Warner Bros. выпустит еще и Hogwarts Legacy — огромную ролевую игру по вселенной «Гарри Поттера». Скорее всего, она тоже лишилась перевода на русский язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, что без российского региона им действительно нет смысла делать русский язык.
Чаще всего на российский регион приходится каждая третья копия (на первом месте англоязычные регионы, на втором Китай). Ну, а доходы с проданных копий с учётом регионалки ставят Россию на 5-6 место по прибыльности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, fangx21 сказал:

Да и на них уже посрать. Поляки уже показали свою гнилую натуру, Беседка на очереди. На играх мир клином не сошелся. Да, неприятно, но им больше нужно втюхать потребителю свой продукт, а не потребителю позарез купить их игрулю.

Плакать конечно не собираюсь, но будет жалко. А на CDPR как разрабов да пофиг, хотя когда-то был восхещен ими как создателями отличной на мой взгляд игры.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, POW2208 сказал:

Ну это все фигня. Реально расстроит сможет Беседка и CDPR.

Поляки вроде уже отменили, а вот Бесезда на Майкрософт работают, а те сказали что ничего отменять не собираются. Тут уже Бесезда и спрашивать никто не будет, хотят они что-то там или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, systemus сказал:

Поляки вроде уже отменили, а вот Бесезда на Майкрософт работают, а те сказали что ничего отменять не собираются. Тут уже Бесезда и спрашивать никто не будет, хотят они что-то там или нет.

С Майкрософт я лично до конца не уверен. Игры то они изъяли из продажи в России. Так что, как знать что будет дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, вот опять. Да класть им там на спецоперацию, этим издателям и разработчикам! Они НЕ будут выпускать свои игры в нашем регионе, пока действуют санкции. Им НЕТ никакого смысла тратить деньги на русскую локализацию (озвучку, текст или всё сразу). 

Когда закончится вся эта история, вернутся и локализации, и игры. И точно так же, как про ковид, все про это забудут по традиции клипового мышления. 

P.S: С такими новостями просыпается ещё большее желание донатить нашим командам переводчиков, которые делают нисколько не хуже, а иногда даже и лучше. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

они удаляют локализацию в принципе, или просто блокируют соответствующие файлы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Freeman665 сказал:

они удаляют локализацию в принципе, или просто блокируют соответствующие файлы?

Над озвучкой, скорее всего, остановили работу. А вот субтитры могут как вырезать, так и просто “скрыть”.

Изменено пользователем Mr_Korzh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Mr_Korzh сказал:

P.S: С такими новостями просыпается ещё большее желание донатить нашим командам переводчиков, которые делают нисколько не хуже, а иногда даже и лучше. 

Тогда объясните, на какой ляд я плачу за игру, если она в неудобоваримом для меня виде? Почему я должен прикладывать дополнительные усилия для того, чтобы с комфортом поиграть. Тогда незачем платить дармоедам, которые выпускают продукт, который не соответствует моим требованиям

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О нет! Сначала мобильное днище диабло не выйдет, теперь нет рус яз в этом. Беда.

Мало того, что не купить, так еще и рус яз не будет. Суровое наказание.

  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, fangx21 сказал:

Тогда объясните, на какой ляд я плачу за игру, если она в неудобоваримом для меня виде? Почему я должен прикладывать дополнительные усилия для того, чтобы с комфортом поиграть. Тогда незачем платить дармоедам, которые выпускают продукт, который не соответствует моим требованиям

Так Вам её официально не продадут. Никто покупать Вас не заставляет. Да Вы и не сможете купить. И поиграть тоже, если только покупаете, причём даже у тех, кто Вас и за клиента-то больше не считает.

А вот людям, которые эту игру облагородили, я готов немножко денег дать, чтобы всё же поиграть в НЕ купленную, а с чистой совестью спираченную игру, которую мне издатель не захотел продать.

Изменено пользователем Mr_Korzh
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На каждую такую новость, в голове пролетает “Да и по*уй”.

1 час назад, DeeMan сказал:

О нет! Сначала мобильное днище диабло не выйдет, теперь нет рус яз в этом. Беда.

Мало того, что не купить, так еще и рус яз не будет. Суровое наказание.

Погоди, щас ещё и из WoW русскую локализацию выпилят :laugh:

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да погождите вы!:D Они(запад) скоро за газ и зерно , для каждого персонально локализации готовы будут предоставить ещё до выхода игры , так чтобы почитать-послушать можно было:dance4:

  • Хаха (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Xitrojopiy сказал:

На каждую такую новость, в голове пролетает “Да и по*уй”.

Погоди, щас ещё и из WoW русскую локализацию выпилят :laugh:

А они этого еще не сделали? Странно. Помнится, когда у них там скандалы сексуальные случились — тут же кинулись выпилилвать упоминания о “провинившихся”.:dash1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вообще ничего не понимаю. Причем тут отмена русского в игре?

Как и отметили выше, не только в россии говорят на славянском, для многих это второй язык.

“Назло бабушке отморожу уши”. Как этот тупой и необоснованный выпад повлияет на ситуацию в мире?

Что млять за детский сад. Им самим не стыдно творить такую херню. 

Изменено пользователем shingo3
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Многие новые игры можно приобрести на Ozon, Wildberries и «Яндекс.Маркете» дешевле, чем у того же «М.Видео», именно по этой причине.
      Русская ассоциация дистрибьюторов и импортеров видеоигр выступила с предложением маркировать все ввозимые в Россию диски с играми, чтобы бороться с «контрафактом».

      По замыслу, маркировку в виде QR-кода должны наносить после импорта и прохождения таможенного оформления. Это позволит решить «проблему серого импорта игровых консолей, аксессуаров, а также видеоигр». Многие товары ввозятся в Россию без надлежащего таможенного оформления, уплаты пошлины и НДС, из-за чего страдают «легальные» продавцы.
      Многие новые игры можно приобрести на Ozon, Wildberries и «Яндекс.Маркете» дешевле, чем у того же «М.Видео», именно по этой причине.
      Маркировка некоторых категорий электроники запущена в России в декабре 2023 года в порядке эксперимента до февраля 2025 года. Если в нее включат игры и консоли, то приобрести их дешевле, чем у ритейлеров, станет проблематично.
      Как отметил РБК, PlayStation 5 на маркетплейсах можно найти за 48 тысяч рублей, а у «официальных» дистрибьюторов консоль стоит от 67 тысяч рублей.
    • Автор: SerGEAnt

      Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее.
      На бусти SynthVoiceRu появилась нейросетевая озвучка Baldur’s Gate 3.
      Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, чуть к пасхе не поспели.    Ага, не впечатлил. Из геймплея запомнился только бой в кромешной темноте, интересно было ориентироваться на звуки.
    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×