Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

59 минут назад, Silversnake14 сказал:

Это странно. 
Фраза “сейчас выясним” должна быть ответом на вопрос “Есть информация о местонахождении «Интергеена»?”.

а есть какие то ещё фразы с обсуждением сайтов Лизой и Миланом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, AK_ сказал:

а есть какие то ещё фразы с обсуждением сайтов Лизой и Миланом?

Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где  требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

миссия где два отряда встречаются

кажется нужна точка в конце предложения

Screenshot-20240703-090156.png

странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними

Screenshot-20240703-090245.png

 

“разведдивизия”, если термин остаётся, то ок

Screenshot-20240703-090301.png

 

=)

Screenshot-20240703-090443.png

может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?

Screenshot-20240703-090651.png

Screenshot-20240703-090708.png

 

думипис не переведенена

Screenshot-20240703-090735.png

 

картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…

Screenshot-20240703-090854.png

 

кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя

Screenshot-20240703-091043.png

 

тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково

Screenshot-20240703-091206.png

левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры?

Screenshot-20240703-091510.png

странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец

Screenshot-20240703-103517.png

 

иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм

Screenshot-20240703-140146.png

 

в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день”

Screenshot-20240703-140209.png

вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”?

Screenshot-20240703-140258.png

осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7

Screenshot-20240703-140317.png

тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо.

Screenshot-20240703-140335.png

кажется странное предложение получилось немного

Screenshot-20240703-141116.png

 

под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ

(странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо)

Screenshot-20240703-141324.png

мб котёнка-легушёнка ?

Screenshot-20240703-141943.png

 

отакеСан не переведён

Screenshot-20240703-141954.png

каэру и неко мб надо доперевести?

Screenshot-20240703-144019.png

“пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику?

Screenshot-20240703-142102.png

“ванзер без проца”

наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота?

“ванзер без компа” ?

Screenshot-20240703-142153.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

опечатка “местО”

Screenshot-20240703-145100.png

 

стало или сталось?

Screenshot-20240703-145706.png

модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?)

про тип ниже

Screenshot-20240703-150008.png

в переводе использование “тип” звучит странновато…

может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта”

просто оторванный тип странновато как-то

Screenshot-20240703-150045.png

тут как раз тип самолётов и норм

но “смесь самолётов”…

Screenshot-20240703-150122.png

 

взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу

Screenshot-20240703-150205.png

запятая в первой строке — точка?

“на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?”

Screenshot-20240703-150230.png

кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила?

Screenshot-20240703-155804.png

Screenshot-20240703-155811.png

после запятой лишний перенос строки

Screenshot-20240703-173533.png

разведдивизия

Screenshot-20240703-173653.png

двух зайцев?

Screenshot-20240703-173734.png

лишний перенос строки

Screenshot-20240703-184501.png

кажется пароль не надо переводить

Screenshot-20240703-184757.png

 

 

слева тореодор, в описании торедо…

первое предложение странное очень

Screenshot-20240703-185010.png

кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен

Screenshot-20240703-191145.png

 

ситный?

Screenshot-20240703-191254.png

в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась.

Screenshot-20240703-191440.png

немного странно звучит

что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”?

Screenshot-20240703-225032.png

кажется оборванная фараза

вообще не понятно про что речь

тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?”

Screenshot-20240703-225111.png

сразу после неё

Screenshot-20240703-225125.png

чёрт пришёл за Веном?)

Screenshot-20240703-234305.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, AK_ сказал:

иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн

Так и должно быть. Официальное название — второе, неофициальное — первое.

 

5 часов назад, AK_ сказал:

что тут подразумевается под “смотрите”?

Судя по всему, что-то приближается.

 

5 часов назад, AK_ сказал:

ситный?

“Друг ситный” — вполне себе устоявшееся выражение.
 

5 часов назад, AK_ сказал:

кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен

Поправили.
 

5 часов назад, AK_ сказал:

кажется пароль не надо переводить

Поправили.
 

5 часов назад, AK_ сказал:

двух зайцев?

Да, фраза немного упрт звучит, заменили.

 

5 часов назад, AK_ сказал:

стало или сталось?

Сталось.

 

6 часов назад, AK_ сказал:

кажется нужна точка в конце предложения

В англ. её не было.

 

6 часов назад, AK_ сказал:

странная фраза от Грифа…

I'm so glad you're alive, LISA! 

6 часов назад, AK_ сказал:

тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?”

Нет. Он как раз говорит, что врагов больше быть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Silversnake14 сказал:

“Друг ситный” — вполне себе устоявшееся выражение.

немного странное ощущение создаётся всякими “ситный друг” “захлопни варежку” “на кой ляд” “яшкаемся” “сударыни” и др

не знаю, чем оправдано использование таких фраз (кажутся устаревшими/редкоиспользуемыми? или как это называется), редакционной команде виднее.

если бы они были в устах одного персонажа, то возможно отражали бы некую его специфику, но они размазаны по разным персонажам.

 

но фм это “научная фантастика” “киберпанк” и такие фразы каждый раз диссонируют и выкидывают из погружения (“что...”)

если бы это был мир пост апокалипсиса, где мир откатился в развитии, то может быть было бы нормальным (“языковые конструкции подчёркивают откат времени ”)

 

просто отвлечённое мнение со стороны.

Изменено пользователем AK_
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, AK_ сказал:

но фм это “научная фантастика” “киберпанк” и такие фразы каждый раз диссонируют и выкидывают из погружения

Возникает вопрос, какие же фразы присущи строго научной фантастике, причём такие, которые не создают ощущение явной искусственности?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Silversnake14 сказал:

I'm so glad you're alive, LISA! 

может там ошибка в портрете того, кто говорит (с Лизой были знакомы Роки, Росвел и Томас)… вот бы оригинал глянуть на псх, но это трудоёмко проверить без сейвов=(

но опять же если в апстриме исправят портрет, то фраза и в переводе хорошо зазвучит.

 

5 часов назад, Silversnake14 сказал:

В англ. её не было.

это же не повод её не ставить?=)

23 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Возникает вопрос, какие же фразы присущи строго научной фантастике, причём такие, которые не создают ощущение явной искусственности?

поэтому и говорю, что редакции перевода виднее=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, AK_ сказал:

поэтому и говорю, что редакции перевода виднее=)

Чтобы лишних пересудов не было, заменили на чуть более, кхм, футуристичное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

про тёмных гусей ocuf-darkgees-kyatt (фамилия Доминго)

нет перевода “эбаут дг”

Screenshot-20240704-233442.png

индастрИ или индастрИЗ?

Screenshot-20240704-233509.png

 

низжие подразделения (нижнее/низовое?)? тёмные и наёмников через Ё?

Screenshot-20240704-233536.png

фенрир иногда в кавычках, иногда нет… найдЁт

Screenshot-20240704-233652.png

наверное нужна точка в конце

Screenshot-20240704-233708.png

тут фенрир без кавычек? про человека наверное “ликвидация”, а не “уничтожение”

Screenshot-20240704-233727.png

ocuf-octave-lisa-fenril-gabriel (кстати, если в переводе фенриР, то как догадаться, что нужно пробовать вводить fenriL)

“обширное поле боя” ??

Screenshot-20240704-234640.png

будУТ наиболее подходящ(ИМИ) (ЛЮДЬМИ) для (организации?)

Screenshot-20240704-234743.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, AK_ сказал:

будУТ наиболее подходящ(ИМИ) (ЛЮДЬМИ) для (организации?)

Поправлено.

13 часов назад, AK_ сказал:

про человека наверное “ликвидация”, а не “уничтожение”

Поправлено.
 

13 часов назад, AK_ сказал:

наверное нужна точка в конце

Исправлено.
 

13 часов назад, AK_ сказал:

индастрИ или индастрИЗ?

Приведено к общему знаменателю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

немного странная фраза для засады. “здесь всё произойдёт/случится”?

Screenshot-20240705-103450.png

тоже фраза странная в контексте. в начале миссии куда они уходят?

мб лучше “идём, надо напасть на конвой”?

Screenshot-20240705-103619.png

мб тут лучше другую фразу (развернуть отряды)

Screenshot-20240705-103648.png

не совсем понятно откуда Пайк эту мысль взял. из чего сделал вывод

Screenshot-20240705-112345.png

ситуация в мире. и не указана, что за столица. кажется лучше “в столице Алордеш”

Screenshot-20240705-112555.png

мб нужны скобки?

Screenshot-20240705-112704.png

в другой заметке скобки есть…

Screenshot-20240705-112736.png

нет точки в конце. и само первое предложение очень странное

Screenshot-20240705-112844.png

частный рабочий автомобиль???

Screenshot-20240705-112952.png

в фюзеляже самолёта???

Screenshot-20240705-113039.png

тут точно транспорт?

Screenshot-20240705-114703.png

тут командир с большой разве? мб названия в кавычках и тогда второй “голубой хребет” не с заглавной?

Screenshot-20240705-121444.png

с территории ?

Screenshot-20240705-121505.png

не совсем понятно, к чему эта фраза…

Screenshot-20240705-140617.png

этот компьютер в гараже “перемычка”, а когда его вручают за победу в арене он “исмус”

Screenshot-20240705-141719.png

немного странно звучит

Screenshot-20240705-142625.png

при выборе команд пилоты остались на английском

Screenshot-20240705-143007.png

мб лучше “есть что сказать — есть”? или совсем фразу перестроить

Screenshot-20240705-143050.png

Screenshot-20240705-143102.png

при подтверждении выбора команды тут явно не “вопросы”. мб “готовы”

сейчас “вопросы? — нет”: продолжаешь редактирование команды...

Screenshot-20240705-143127.png

кажется “даже” с большой надо

Screenshot-20240705-143229.png

тут вроде про раненого друга Роки. и фраза странно звучит в контексте

Screenshot-20240705-143501.png

показалось странным сочетание “временный военный госпиталь”, но мб и правильно

Screenshot-20240705-143555.png

Screenshot-20240705-143750.png

“такое существует” показалось немного странным

Screenshot-20240705-143653.png

“так много”?

Screenshot-20240705-143707.png

фраза показалась странной

Screenshot-20240705-143823.png

тут “с богом” не нужно с большой?

Screenshot-20240705-160650.png

эти?

Screenshot-20240705-163242.png

наверное лучше “был доступ”

Screenshot-20240705-172321.png

точка в конце?

Screenshot-20240705-175225.png

обычно “пронесло” в хорошем контексте. а тут на его мину не наступили, хотя он хотел этого.

кажется по другому бы звучало…

Screenshot-20240705-183110.png

“высвободить их” в этом диалоге звучит странно

Screenshot-20240705-183221.png

через пару фраз:

Screenshot-20240705-183255.png

мб “я их всех перебью”? он явно не опаздывает, что их там кто-то другой перебьёт.

Screenshot-20240705-184603.png

странно звучит

Screenshot-20240705-202805.png

в одном предложении два раза “после” звучит странно

Screenshot-20240705-213628.png

као

Screenshot-20240705-213657.png

као это не страна. а фраза звучит, как будто као получается страна.

мб лучше “так и за её пределами”

Screenshot-20240705-213911.png

на корабле? перевозит личный состав по кораблю?..

Screenshot-20240705-213954.png

противолодочное оборудование не обязательно вооружение. а как будто противопоставление в предложении…

Screenshot-20240705-214029.png

немного смутило “минимум для обороны”…

Screenshot-20240705-214105.png

транспортный вертолёт — транспортная модификация…

немного странно в одном предложении

“грузовой отсек для транспортных средств” он может только транспортные средства перемещать?

Screenshot-20240705-214142.png

самолёт?

ну и “трубные” немного смутили

Screenshot-20240705-214215.png

опять фраза от бармена=(

скорее это проблема апстрима…

Screenshot-20240705-214606.png

лишняя пустая строка

Screenshot-20240705-215444.png

не совсем понятно, почему запуск ракеты “идиотизм”…

Screenshot-20240705-234350.png

тоже странная фраза…

 

Screenshot-20240705-235435.png

тут фраза оборвана. или нужна точка вместо запятой

Screenshot-20240705-235733.png

кавычки не закрыты?

Screenshot-20240705-235743.png

странная фраза кажется

и про принадлежность к революционной армии и про “использования его в нападении”

Screenshot-20240705-235807.png

“на” околоземную

Screenshot-20240705-235832.png

странно немного звучит

Screenshot-20240705-235846.png

неполадки привелИ?

Screenshot-20240705-235916.png

“наземная оборона”??

Screenshot-20240706-004149.png

немного странно звучит…

Screenshot-20240706-004215.png

“разведывательная секция”?

Screenshot-20240706-004253.png

столичная ассамблея? мб в столицу ассамблеи?

и сайт не КАО, а OCUF (ocu-force).

армия-као

силы-као

??

Screenshot-20240706-004336.png

преступник действующий в интересах као? служил в као, действовал в интересах као. почему тогда привлечён? не понятен смысл тут

Screenshot-20240706-004405.png

оборванная фраза…

Screenshot-20240706-004526.png

броня усилена против пуль?

или она была против пуль, а теперь усилена и может что-то ещё останавливать?

Screenshot-20240706-005231.png

всё описание пересмотреть бы

као не компания

ванзер не переведён

“возвысила его”??

Screenshot-20240706-005303.png

потом завершил разработку и теперь производится??

Screenshot-20240706-005321.png

“был создан” два раза в предложении

Screenshot-20240706-005348.png

капсулы поддержки???

Screenshot-20240706-005411.png

все три предложения со странностями

“оборонительный пулемёт”?

“она предназначенА”? (опечатка)

а в следующем предложении “он стал”. он или она всё же??

 

Screenshot-20240706-005437.png

бт99 поступил или модель поступилА?

Screenshot-20240706-005534.png

тубусы-трубки??

Screenshot-20240706-005613.png

не понятно для чего “передовые базы”, на “тыловых базах” он не от генератора??

Screenshot-20240706-005651.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мандражируешь ,не проще ли использовать — волнуешься\переживаешь  (сильно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, AK_ сказал:

бт99 поступил

Да)
 

9 часов назад, AK_ сказал:

наверное лучше “был доступ”

не вполне уловил разницу.
 

9 часов назад, AK_ сказал:

не совсем понятно откуда Пайк эту мысль взял. из чего сделал вывод

Англ. вариант тоже ничего не поясняет.

9 часов назад, AK_ сказал:

тут “с богом” не нужно с большой?

В данном случае — нет.
 

9 часов назад, AK_ сказал:

кажется лучше “в столице Алордеш”

Да, поправлено.
 

9 часов назад, AK_ сказал:

здесь всё произойдёт

Пожалуй, так лучше. Поправлено.
 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кажется лучше ранах? могу ошибаться, но кажется “ранения” обычно уже обработаны и не требуют срочности.

Screenshot-20240706-122623.png

при сбитии самолёта, Эш говорит что “ушёл”. видимо речь про пилота

Screenshot-20240706-123737.png

кажется фраза не отражает ситуация. все думали, что Лира мертва, а Вен говорит, что она ранена. по фразе, как будто не торопясь

Screenshot-20240706-123803.png

вроде тут непонятно с кем

Screenshot-20240706-123915.png

 

тут какая то очень странная фраза получилась (из двух)

Screenshot-20240706-124110.png

Screenshot-20240706-124118.png

тут тоже немного странно получилось

Screenshot-20240706-130023.png

Screenshot-20240706-130049.png

атакуют Росвела(Корди), а они говорят “на вас”

Screenshot-20240706-131259.png

Screenshot-20240706-133506.png

в миссии это не совсем понятно. вроде никак не влияет. а вот после миссии они не могут связаться с кораблём

Screenshot-20240706-135445.png

фраза странная и морской флот наверное с маленькой

Screenshot-20240706-140006.png

Screenshot-20240706-140020.png

может без “у”?

Screenshot-20240706-140035.png

… вход и выход?

Screenshot-20240706-160004.png

когда Эш спускается в подземелье…

Screenshot-20240706-163631.png

 

 

когда идёт заставка со спутниками, кажется там неверно назван американский президент. заскринить не успел

 

не осталось подкреплений/это последние?

Screenshot-20240706-181126.png

“делать нечего” кажется в другой обстановке, не когда требуется быстрота…

тут ситуация, нужно срочно вторую ракету запустить

Screenshot-20240706-181516.png

по смыслу странно. база внутри страны, а корабль — авианосец… он же не речной…

Screenshot-20240706-181852.png

 

наверное не путаница…

Screenshot-20240706-182451.png

фраза обрывается

Screenshot-20240706-182513.png

 

эту и предыдущую подсказку так и не понял…

Screenshot-20240706-182622.png

 

просто глюк. левая и правая рука отличаются защитой

Screenshot-20240706-192824.png

Screenshot-20240706-192834.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Phantasia
      Сказания Фантазии
      テイルズ オブ ファンタジア ДАТА ВЫХОДА: 15.12.95 (SNES) / 23.12.98 (PS1)     ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: SNES, PlayStation                    ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                              РАЗРАБОТЧИК: Wolf Team
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:                            (3) Портирование на SNES:
      100% Разбор ресурсов (PS1)           100% Сюжет                                          100% Разбор ресурсов (SNES)
      095% Текстуры                                    100% НИП’ы и надписи                      015% Текстуры
      100% Видеоролики                             100% Сценки                                         000% Сверка текста между версиями
      100% Вставка контента                     100% Квесты                                        000% Вставка контента
      100% Редактирование                       100% Меню и интерфейс
      075% Тестирование                         100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов и вставка контента (PS1 версия)
      Kagiri-To (Павел Хезин): перевод с английского ~66 (сюжет, квесты, сценки, НИП'ы, глоссарий и прочее)
      Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского ~33% (сюжет, сценки, НИП'ы и глоссарий)
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): редактирование, сверка с японским
      Kai Kiske (Викентий Селюцкий): переводчик (меню)
      Polka (Динара Овчинникова): художник, работа с текстурами
      gegmoro3 (Александр Семёнов): хакинг, разбор ресурсов и вставка контента (SNES версия)
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов (PS1 версия)
      NeXoGone: работа с видеороликами
      edgbla: дополнительный хакинг
      TTEMMA (Артём Филатов): дополнительный хакинг
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ PS1 v1.00:
      Kai Kiske (Викентий Селюцкий): тестирование на PS1
      Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум): тестирование на PSP
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе
      Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе
      ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на эмуляторе
      paysley (Анастасия Сильванова): тестирование на эмуляторе
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе ePSXe и планшете на базе ОС Android - RetroArch (ядро PCSX ReARMed)
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      Julian, X-Zero
                  Начало проекта: 14.07.2016
      Пауза: середина 2018 — середина 2022
      Завершение перевода текстов: 07.12.2022
      Тестирование и дополнительный хакинг: весь 2023 год
      Дата релиза: 1 квартал 2024     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00 Японская озвучка (100%): ожидается в 2024 году Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=273
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор пожертвований на выпуск перевода: ОТСУТСТВУЕТ
      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО

      Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь
      со списком бесплатных и платных проектов в этой теме и номерами кошельков:
      https://forum.zoneofgames.ru/topic/69124-obschaya-informaciya-o-nashey-komande-i-relizah/
      Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в финансовой помощи, так как
      стоимость их реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      На данный момент переводом занимается команда TDoT. Все кто желает помочь с переводом — прошу в Discord сервер или группу ВК переводчиков.
      А всем остальным, кто ждёт перевод, могу порекомендовать подписаться на соцсети, чтобы следить за новостями.

      1-ая демонстрация перевода: 
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×