Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

59 минут назад, Silversnake14 сказал:

Это странно. 
Фраза “сейчас выясним” должна быть ответом на вопрос “Есть информация о местонахождении «Интергеена»?”.

а есть какие то ещё фразы с обсуждением сайтов Лизой и Миланом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, AK_ сказал:

а есть какие то ещё фразы с обсуждением сайтов Лизой и Миланом?

Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где  требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

миссия где два отряда встречаются

кажется нужна точка в конце предложения

Screenshot-20240703-090156.png

странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними

Screenshot-20240703-090245.png

 

“разведдивизия”, если термин остаётся, то ок

Screenshot-20240703-090301.png

 

=)

Screenshot-20240703-090443.png

может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?

Screenshot-20240703-090651.png

Screenshot-20240703-090708.png

 

думипис не переведенена

Screenshot-20240703-090735.png

 

картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…

Screenshot-20240703-090854.png

 

кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя

Screenshot-20240703-091043.png

 

тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково

Screenshot-20240703-091206.png

левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры?

Screenshot-20240703-091510.png

странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец

Screenshot-20240703-103517.png

 

иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм

Screenshot-20240703-140146.png

 

в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день”

Screenshot-20240703-140209.png

вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”?

Screenshot-20240703-140258.png

осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7

Screenshot-20240703-140317.png

тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо.

Screenshot-20240703-140335.png

кажется странное предложение получилось немного

Screenshot-20240703-141116.png

 

под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ

(странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо)

Screenshot-20240703-141324.png

мб котёнка-легушёнка ?

Screenshot-20240703-141943.png

 

отакеСан не переведён

Screenshot-20240703-141954.png

каэру и неко мб надо доперевести?

Screenshot-20240703-144019.png

“пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику?

Screenshot-20240703-142102.png

“ванзер без проца”

наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота?

“ванзер без компа” ?

Screenshot-20240703-142153.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

опечатка “местО”

Screenshot-20240703-145100.png

 

стало или сталось?

Screenshot-20240703-145706.png

модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?)

про тип ниже

Screenshot-20240703-150008.png

в переводе использование “тип” звучит странновато…

может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта”

просто оторванный тип странновато как-то

Screenshot-20240703-150045.png

тут как раз тип самолётов и норм

но “смесь самолётов”…

Screenshot-20240703-150122.png

 

взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу

Screenshot-20240703-150205.png

запятая в первой строке — точка?

“на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?”

Screenshot-20240703-150230.png

кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила?

Screenshot-20240703-155804.png

Screenshot-20240703-155811.png

после запятой лишний перенос строки

Screenshot-20240703-173533.png

разведдивизия

Screenshot-20240703-173653.png

двух зайцев?

Screenshot-20240703-173734.png

лишний перенос строки

Screenshot-20240703-184501.png

кажется пароль не надо переводить

Screenshot-20240703-184757.png

 

 

слева тореодор, в описании торедо…

первое предложение странное очень

Screenshot-20240703-185010.png

кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен

Screenshot-20240703-191145.png

 

ситный?

Screenshot-20240703-191254.png

в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась.

Screenshot-20240703-191440.png

немного странно звучит

что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”?

Screenshot-20240703-225032.png

кажется оборванная фараза

вообще не понятно про что речь

тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?”

Screenshot-20240703-225111.png

сразу после неё

Screenshot-20240703-225125.png

чёрт пришёл за Веном?)

Screenshot-20240703-234305.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, AK_ сказал:

иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн

Так и должно быть. Официальное название — второе, неофициальное — первое.

 

5 часов назад, AK_ сказал:

что тут подразумевается под “смотрите”?

Судя по всему, что-то приближается.

 

5 часов назад, AK_ сказал:

ситный?

“Друг ситный” — вполне себе устоявшееся выражение.
 

5 часов назад, AK_ сказал:

кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен

Поправили.
 

5 часов назад, AK_ сказал:

кажется пароль не надо переводить

Поправили.
 

5 часов назад, AK_ сказал:

двух зайцев?

Да, фраза немного упрт звучит, заменили.

 

5 часов назад, AK_ сказал:

стало или сталось?

Сталось.

 

6 часов назад, AK_ сказал:

кажется нужна точка в конце предложения

В англ. её не было.

 

6 часов назад, AK_ сказал:

странная фраза от Грифа…

I'm so glad you're alive, LISA! 

6 часов назад, AK_ сказал:

тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?”

Нет. Он как раз говорит, что врагов больше быть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Silversnake14 сказал:

“Друг ситный” — вполне себе устоявшееся выражение.

немного странное ощущение создаётся всякими “ситный друг” “захлопни варежку” “на кой ляд” “яшкаемся” “сударыни” и др

не знаю, чем оправдано использование таких фраз (кажутся устаревшими/редкоиспользуемыми? или как это называется), редакционной команде виднее.

если бы они были в устах одного персонажа, то возможно отражали бы некую его специфику, но они размазаны по разным персонажам.

 

но фм это “научная фантастика” “киберпанк” и такие фразы каждый раз диссонируют и выкидывают из погружения (“что...”)

если бы это был мир пост апокалипсиса, где мир откатился в развитии, то может быть было бы нормальным (“языковые конструкции подчёркивают откат времени ”)

 

просто отвлечённое мнение со стороны.

Изменено пользователем AK_
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, AK_ сказал:

но фм это “научная фантастика” “киберпанк” и такие фразы каждый раз диссонируют и выкидывают из погружения

Возникает вопрос, какие же фразы присущи строго научной фантастике, причём такие, которые не создают ощущение явной искусственности?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Silversnake14 сказал:

I'm so glad you're alive, LISA! 

может там ошибка в портрете того, кто говорит (с Лизой были знакомы Роки, Росвел и Томас)… вот бы оригинал глянуть на псх, но это трудоёмко проверить без сейвов=(

но опять же если в апстриме исправят портрет, то фраза и в переводе хорошо зазвучит.

 

5 часов назад, Silversnake14 сказал:

В англ. её не было.

это же не повод её не ставить?=)

23 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Возникает вопрос, какие же фразы присущи строго научной фантастике, причём такие, которые не создают ощущение явной искусственности?

поэтому и говорю, что редакции перевода виднее=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, AK_ сказал:

поэтому и говорю, что редакции перевода виднее=)

Чтобы лишних пересудов не было, заменили на чуть более, кхм, футуристичное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

про тёмных гусей ocuf-darkgees-kyatt (фамилия Доминго)

нет перевода “эбаут дг”

Screenshot-20240704-233442.png

индастрИ или индастрИЗ?

Screenshot-20240704-233509.png

 

низжие подразделения (нижнее/низовое?)? тёмные и наёмников через Ё?

Screenshot-20240704-233536.png

фенрир иногда в кавычках, иногда нет… найдЁт

Screenshot-20240704-233652.png

наверное нужна точка в конце

Screenshot-20240704-233708.png

тут фенрир без кавычек? про человека наверное “ликвидация”, а не “уничтожение”

Screenshot-20240704-233727.png

ocuf-octave-lisa-fenril-gabriel (кстати, если в переводе фенриР, то как догадаться, что нужно пробовать вводить fenriL)

“обширное поле боя” ??

Screenshot-20240704-234640.png

будУТ наиболее подходящ(ИМИ) (ЛЮДЬМИ) для (организации?)

Screenshot-20240704-234743.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, AK_ сказал:

будУТ наиболее подходящ(ИМИ) (ЛЮДЬМИ) для (организации?)

Поправлено.

13 часов назад, AK_ сказал:

про человека наверное “ликвидация”, а не “уничтожение”

Поправлено.
 

13 часов назад, AK_ сказал:

наверное нужна точка в конце

Исправлено.
 

13 часов назад, AK_ сказал:

индастрИ или индастрИЗ?

Приведено к общему знаменателю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: piton4
      Пока что в раннем доступе, но судя по описанию, контента уже не мало. Локализации естественно нету.  И что особенно приятно, цена не cлишком высокая(792), а в сравнении с другими странами, одна из самых низких. Движок gzDoom вроде бы.
      https://store.steampowered.com/app/1592280/Selaco/
    • Автор: SerGEAnt
      Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order.
      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Роли озвучивали:
      Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×