Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

после 5ой миссии в Декандее

 

не знаю какой шаблон для описания адресов/паролей первый(на сайтах вроде такой шабон [pas]). корректно ли тут

может что-то типа “введите [huffman] на сайте ocuf/скао”

 

кстати, это же не сайт КАО, это сайт OCU-F(orce). т.е. нужно что-то типа СилыКАО или как правильно? не только в этом месте встречаю “сайт као”

 

Screenshot-20240626-233218.png

 

OCUF-HUFFMAN

в биографиях после года стоит точка, в этой статье нету точек(на протяжении всей статьи). как правильно не знаю

так же у “объединЁнных” стоит е вместо ё

Screenshot-20240626-233409.png

в самой статье встречаются O.C.U./U.C.N., но мб повторяюсь.

Screenshot-20240626-233451.png

после прочтения статьи Сарью говорит

кажется смысл диалога “сайт заблокировали. — почему, кажется он/сайт нормальный”/”информация на сайте кажется нормальной” ? текущее “это нормальным” странно звучит

Screenshot-20240626-233621.png

Нету точки в конце предложения

Screenshot-20240626-233748.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена.
Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично:

Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь?
Грифф: На каком месте?
Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, White_Rabbith сказал:

@AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена.
Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично:

Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь?
Грифф: На каком месте?
Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы

да, согласен. в миссии не мог отмотать на предыдущую фразу. значит ошибся=(

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, AK_ сказал:

в миссии не мог отмотать на предыдущую фразу

Тоже обсудили и решили поправить. За одно промежуточное предложение теряется контекст про “место”.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, White_Rabbith сказал:

Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь?
Грифф: На каком месте?
Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы

Обычно фраза “На каком месте” используется в контексте на каком месте в списке или на каком месте в рейтинге, в контексте места встречи более логично использовать предлог “В”, а ещё более логично спросить просто “Где?”. Встреча обычно происходит “в” каком то месте, а не “на” каком то месте. А что там написано в оригинале на английском языке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, MoebiusR сказал:

ещё более логично спросить просто “Где?”

Там идёт именно переспрашивание. Поэтому и частичное цитирование собеседника. Поправили и сделали диалог более очевидным.
Англ версия:
Lisa: Once we arrive, we need to talk. You'll help us, won't you?
Griff: Arrive... arrive where?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, MoebiusR сказал:

Встреча обычно происходит “в” каком то месте, а не “на” каком то месте

-…на месте.
- На каком ещё месте?

В любом случае, фразу поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@White_Rabbith на мой взгляд этот диалог надо переводить дословно, а не по смыслу, в принципе он звучит логично и без смыслового редактирования.

@Silversnake14 Главное что бы в итоге было меньше перевода по смыслу и больше дословно. Не всегда перевод по смыслу точно передаёт суть оригинала. Этим у нас любят грешить надмозги переводчики фильмов, иногда меняя само название фильма так, что теряется весь его смысл :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MoebiusR сказал:

Этим у нас любят грешить надмозги переводчики фильмов, иногда меняя само название фильма так, что теряется весь его смысл

Ну, перевод (вернее, адаптация) названия фильма и художественный перевод текста это всё же несколько разные вещи. Если в первом случае причин дословно не переводить масса, то во втором — одна-единственная: перевод должен читаться так, как произведение на родном для читателя языке. Дословно перевести может любой вооружившийся словарём)))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, MoebiusR сказал:

Главное что бы в итоге было меньше перевода по смыслу и больше дословно. Не всегда перевод по смыслу точно передаёт суть оригинала.

Давайте всё же не смешивать цели и способы их достижения. :) 

Наша задача, как ты верно заметил, точно передать суть оригинала. А используется для этого дословный перевод, подстрочник, адаптация или художественный вымысел — ответственность наших переводчиков и редакторов. :) 

Если смысл передан неверно (или разрушена атмосфера, искажен характер) — значит, доработаем. Если всё верно — способ достижения этого оставим на внутренней кухне.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, MoebiusR сказал:

@Silversnake14 Главное что бы в итоге было меньше перевода по смыслу и больше дословно. Не всегда перевод по смыслу точно передаёт суть оригинала. Этим у нас любят грешить надмозги переводчики фильмов, иногда меняя само название фильма так, что теряется весь его смысл :D

Это не совсем правильно. Вот представим что есть кино, игра либо статья, которая несёт в себе мало смысла на оригинальном языке, в итоге дословный перевод сделает также бессмысленным и переведённый текст.

Здесь же мы пишем о Front Mission! Об игре, в которой есть история, сюжет и диалоги с взаимодействием персонажей (не только их характеры). Они должны иметь смысл, иначе потом не будет большого желания играть в игру, если вдруг перевод окажется бессмысленным и игрок не сможет понять многих моментов в игре…

Изменено пользователем Мартего
убрал лишнее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Мартего сказал:

Они должны иметь смысл, иначе потом не будет большого желания играть в игру, если вдруг перевод окажется бессмысленным и игрок не сможет понять многих моментов в игре…

Всё так. Так что будем благодарны за любые скриншоты утративших смысл текстов. :) 
Хочется верить, что после прохождения в две руки и ваших комментариев бессмысленных диалогов не останется. :) 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в описании ванцера осталась ОЦУ

Screenshot-20240627-203829.png

 

“морской отдел сил обороны” — странновато звучит для воен структуры

Screenshot-20240627-203925.png

 

в 7ой миссии не переведены солдаты союзники — оцу

Screenshot-20240627-222205.png

 

кажется тут уместнее разрабатываются. исследовать можно и чужие наработки. тут вроде смысл в том, что продали компанию в японию вместе с американскими разработками

Screenshot-20240627-230031.png

 

отдельный вопрос: что делать с подсказками. на что они указывают. от этого зависит их перевод…

Screenshot-20240627-230121.png

 

Heading: OTHERS - Others

June 12, 2102:

- Connection for business: confirm a current command with SELECT. That is all
for now.  (????)

June 13, 2102:

- To buy: Please sell me a passport to escape from Alordesh.  (???)

June 14, 2102:

- Make good use of -INPUT- highly. There is something which will be usable 
when inversed. (тут наверное отсылка к двум паролям, адрес сайта превращается в пароль: IGUCHI-IHCUGI)

June 15, 2102:

- To excellent players: You can't say there are only meaningless messages in
the world. (???)

June 16, 2102:

- Lisa: The STAR of the SOCIALIST PARTY disappeared. (нужно убрать все буквы s-t-a-r из фразы SOCIALIST PARTY = sOCIaLIstPartY = OCILIPY     OCUF-SAKATA-OCILIPY)
June 17, 2102:

- LEONORA is a North Aloe. (тут отсылка к LEONORA-NORALOE и это надо учесть в переводе, чтобы ещё сложнее не стало)

June 18, 2102:

- To whom of Jade Metal-Lyman: I found the equal character in your company 
name. How can you have dinner? (в названии кампании есть повторяющиеся буквы из них надо собрать слово MEAL JM=LY MEAL)

June 19, 2102:

- Institutional advertising: all of you in charge of weapon introduction of
each country.

- The new-model wepaon Sender boasts of is announced today.

- For more details please access our address.

- Please input 'SCHERZO' or 'SCHUSS'.  (тут в открытую SENDER-SCHERZO/SCHUSS)

June 20, 2102:

- DNC knows everything. But there are something you will understand only when
deducted from a DICTIONARY. (тут отсылка к DNC-ITIOARY. тоже можно перевести чтобы было понятнее)

June 21, 2102:

- To Mr. SNAIL: You in Germany are almost different from you in UK. (??)

June 22, 2102:

- Institutional advertising: To access Barestoro forum, put address 
'BALESTORO' and password 'BAFFLE'. (тут кажется в открытую)

- Exhibits current machine to the latest network.

June 23, 2102:

- From a VALLEY of FIRE: I don't need the same one any more.(??? FIREVALY-FIRVAY удаляются повторяющиеся буквы EL? )

June 24, 2102:

- To those wise men: The revolution was over. How should we do from now on,
since we are left behind?  (???)

June 25, 2102:

- Lisa: What I'm doing when this advertisement is carried here? (???)

June 26, 2102:

- Thomas: Do you remember my last name?  (???)

 

Изменено пользователем AK_
описание для JM=LY MEAL
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, AK_ сказал:

в описании ванцера осталась ОЦУ

Поправил.

3 часа назад, AK_ сказал:

не переведены солдаты союзники

Это интересно. В файлах такой текст отсутствует. Похоже на очередной хардкодокостыль.

Остальное — принято.
Интернетные пароли с ребусами — это жесть.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Screenshot-20240627-230121.png

 

Lisa: The STAR of the SOCIALIST PARTY disappeared.

нужно убрать все буквы s-t-a-r из фразы SOCIALIST PARTY = sOCIaLIstPartY = OCILIPY

 

OCUF-SAKATA-OCILIPY

как догадаться что пароль от сакаты, не знаю/

В текущем переводе это никак не поможет…

 

на этом же сайет

где-то “саката индастрИ”, а где-то “саката индастрИЗ”

SI Case слева сверху

Screenshot-20240629-092919.png

Screenshot-20240629-093059.png

 

тут явно вес не “сухой” (пустой/без БК?) и равен в заголовке не переведён

Screenshot-20240629-093120.png

 

надо будет обучение ещё повычитывать:

обучение про передвижение и мобильность

 

кажется мощность не запасная… свободная/зарезервированная/др?

Screenshot-20240629-085710.png

 

“процент веса к выходной” это же не так  (вес 60, мощность 100, мобильность 60/100 = 60??)

скорее процент свободной мощности к выходной или др

 

Screenshot-20240629-085655.png

 

снизу показатель “передвижения”, а в таблице “перемещение”

Screenshot-20240629-084803.png

 

“по перемещайте” показалось странным, но не уверен

Screenshot-20240629-084856.png

 

семпл01 не переведён

Screenshot-20240629-085029.png

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Garbanzo Quest

      Метки: 2D-платформер, Пиксельная графика, Пулевой ад, Смешная, Локальный кооператив Платформы: PC Разработчик: zagawee Издатель: zagawee Дата выхода: 4 сентября 2024 года Отзывы Steam: 383 отзывов, 98% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      The Dark Pictures: House of Ashes

      Метки: Решения с последствиями, Хоррор, Несколько концовок, Хоррор на выживание, Психологический хоррор Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Supermassive Games Издатель: Bandai Namco Games Серия: The Dark Pictures Дата выхода: 22 октября 2021 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 6037 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Из Соулс-подобных играл только в Lords of the Fallen (старый, первый) и в Dark Souls (который первым вышел на ПК) второй вроде. И вот Лордов прошёл, понравилось, а ДС быстро бросил. И думаю что дело было не в сложности.
    • Недавно мне накидали в личку скриншотов из этого сообщества:
      https://vk.com/perevod_profsoyuz Ого, меня теперь цитирует "Профсоюз"!
      Какой я популярный стал xD (манал я такую популярность) Ну, раз этот товарищ читает темы с нашими переводами, то напишу я ему ответ прямо здесь. А что, раз уж он всё везде мониторит (впечатление складывается именно такое), то, значит, и тут прочитает. Кстати, мониторить ему всё же удаётся не везде, а только там, где... Думаю, вы и так догадываетесь, где именно. Впрочем, это не столько ответ ему, сколько попытка показать всем на этом форуме, кто читает темы по переводам Tales of, Star Ocean и Valkyrie Profile, что он не выполнил домашнее задание, не вник в суть, а также, что может получиться, если пытаться вырывать слова из контекста и наслаивать сверху свои личные выдумки, чтобы вывернуть всё в какую-то свою выгодную позицию. Во-первых, переводы мы не продаём переводы. Мы устраиваем сборы средств на некоторые проекты и, пока они переводятся, предоставляем пользователям возможность получить к ним ранний доступ, кроме того, подписка предоставляет гораздо больше плюшек, о которых было умолчано. У нас не продажа сырого перевода какого-то одного нашего проекта, а предоставление права на доступ к контенту. Все средства с оформленных подписок идут в общие сборы, к донатам. Есть несколько переводческих команд, которые именно продают свои переводы напрямую, но у нас не тот случай — наши переводы со временем всё равно размещаются в общий доступ. У нас нет цели продавать переводы, наша цель — собрать средства на реализацию того или иного перевода, чтобы потом выпустить их для всех. Собрали указанную сумму — значит потом смогут поиграть все желающие. Во-вторых, перевод SO6 закончен, и мы вполне могли выпустить его летом, но всё же решили ещё раз пройтись по тексту игры, так как к проекту присоединился дополнительный редактор и два новых тестера. В-третьих, подписка "Яндекса" не стоит дешевле подписки на доступ к переводам. Наша подписка даёт доступ к любым нашим текущим переводам. А это не 1-2 перевода, а гораздо больше. Не говоря уже о том, что если оформлять подписку от Яндекса на 1 терабайт, то пользоваться ей придётся не 1 месяц — это рассчитано на долгосрочную перспективу. Получается, тут уже совсем другое уравнение и совсем другие суммы. Конечно, любой пользователь вправе считать так, как ему удобно, и может называть вещи по-своему. Если для кого-то это продажа переводов, то ради бога. Нам не жалко. Лишь бы дело двигалось, переводы завершались, а люди были довольны и играли в любимые игры на русском. У всех нас одна общая цель — создание переводов. В какой-то степени все мы братья и сёстры. Зачем докапываться до каждого слова администратора данного ресурса и тратить немало времени на мониторинг, чтобы потом сопоставлять прошлые и новые поступки, пытаясь в очередной раз в чём-то уличить?.. Допустим, даже если бы и продавали. Так и те продают, и ещё вон те. И что? Завидно, что ли, что одним администратор что-то разрешил, а другим запретил? К тому же, не без оснований. Я считаю, что добрее надо быть к людям. Как вы к ним, так и они к вам. В этом полезном деле мы друг другу не враги. Нам нужно объединяться и стараться помогать друг другу, а не разбегаться по углам и кричать, что каждый сам за себя. Не нужно быть жадными. Злопамятность и жадность никогда до добра не доводят. Это скользкая и очень трудная дорожка. Никому не завидую, кто решился ступить на этот путь.
    •  Не это скорее уже было методам тыка,) я же с начала мучился перебирая двузначные числа с 3х картин, а потом уже думать что про 2х детей же не просто так и начал бегать искать еще одно число, ну и в конце концов обратил внимание на эту картину с войной. Но да эту загадку я сам решил.
    • а вот текст свадебной войны @\miroslav\ ладно, я смотрю спойлер. @\miroslav\ понятно.  Ну это пиз*** @\miroslav\ ну ВЫ получается гений, раз сами смогли решить.  Я к ВАМ теперь на “ВЫ”   Покорнейше благодарю за помощь.
    • да я так и думал что сначала немного не то тебе говорил.) и что только 2 картины с 2х значимым кодом и еще 2 с однозначным.  Я тоже долго там бегал по этим картинам ,)
    • Какая дебильная и непонятная головоломка Я просто не понимаю, судя по тексту с ПК, надо заменить картину с коронацией на “свадебную войну” — получается заменить одну на одну.  Если там цифры на двух, то я тогда вообще не понимаю.
    • Вот я же говорю что я вспомнил что там только 2 картины идут с 2х значными числами и еще 2 с однозначными.) короче я иду в инет и ответ под спойлер поставлю.))  
    • Нет, не могу решить.
    • А ты уже ввел и все подошло?
    • @\miroslav\ так значит, всё-таки картину с коронацией надо поменять )  Ну и память у вас молодой человек )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×