Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

14 часов назад, Dusker сказал:

А первая часть уже все? закончен перевод?

По первой части выпустим авто-апдейтер и продолжим мелкие допилки.
Возможно, сделаем перевод на Switch, если закончим задолго до релиза на PC; или раньше, если найдётся энтузиаст, который будет готов запилить патч (речь скорее не о ручной работе, а о консультации, так как весь процесс должен быть выстроен внутри команды, чтобы мы могли ни от кого не зависеть и выпускать обновления по мере необходимости).

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сугубо технический апдейт. Удалось выдрать имена говорящих (из-за смены диалогового движка, тексты теперь не содержат имён, и приходилось догадываться — кто говорит и кому) и прилепить к переводимым материалам. Переводчики на радостях дотянули прогресс перевода до 6.35%. Руки начинают понемногу чесаться освоить выпуск переводов на Switch. >_>

  • ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023
    • ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом.
    • ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE.
    • ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу.
    • ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики).
    • ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается).
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, что нужно подождать следующих обновлений, так как в игре сейчас большие проблемы с английским переводом.

https://cohost.org/cosmicspear/post/3122150-front-mission-2-mac
“Если говорить более конкретно, то это так называемый машинный перевод с последующим редактированием (сокращенно MTPE), когда сценарий закладывается в компьютер, а затем передается редактору для доработки.

https://geeky.parade.com/video-games/front-mission-2-remake-translation-issues

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Numkl сказал:

Мне кажется, что нужно подождать следующих обновлений, так как в игре сейчас большие проблемы с английским переводом.

https://cohost.org/cosmicspear/post/3122150-front-mission-2-mac
“Если говорить более конкретно, то это так называемый машинный перевод с последующим редактированием (сокращенно MTPE), когда сценарий закладывается в компьютер, а затем передается редактору для доработки.

https://geeky.parade.com/video-games/front-mission-2-remake-translation-issues

Интересно, спасибо за инфу. Будем наблюдать. Но в случае выпуска апдейта, нам будет не сложно подтянуть обновленные тексты. Сейчас вот вылаливаем различные технические проблемы.

P.S. @Pet уже взялся переводить со сверкой с японским. :) 

Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.10.2023 в 16:02, Albeoris сказал:

P.S. @Pet уже взялся переводить со сверкой с японским. :) 

Мне похоже больше всех нужно) Мало ли, вдруг получится к релизу на пк перевод подготовить уже)

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично мне кажется, что FRONT MISSION 2 выйдет в 2024 году на PC, а третья выйдет минимум в 2026 году на PC. Но это сугубо если позитивно предполагать дату выхода с возможностью лично сыграть, но если вдруг будут писать негативные отзывы (например в Steam) про FRONT MISSION 2, тогда в 2026 году врядли мы увидим порта FRONT MISSION 3 на PC. Естественно, все эти версии будут изначально без русского языка.

Разработчики нехорошо поступают по отношению к русскоязычной аудитории. Даже взять к примеру FRONT MISSION 1St, дак они в стиме продают свою игру за 1200 рублей, но при этом лишая людей русского языка. Лишь благодаря стараниям переводчикам-энтузиастам я смог в этом году сыграть в FRONT MISSION 1St.

Лично я не могу сейчас положительно сказать об игре FRONT MISSION 2, она у меня плохо работает на ноутбуке через эмулятор нинтендо (не знаю честно нормально это или нет или может причина в моём ноутбуке или в эмуляторе), да и прошёл я первые 2 миссии без удовольствия, отпугнул меня больше интерфейс игровой и отсутствие русского языка… с Numkl я согласен, лучше подожду перевода, чем буду сейчас сам себе портить общее впечатление от игры…

 

Простите, а есть ли PS1 версия игры FRONT MISSION 2 на русском языке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Мартего На ps1 существует только частичный перевод на английский.

Цитата

с Numkl я согласен, лучше подожду перевода, чем буду сейчас сам себе портить общее впечатление от игры…

В том сообщении я писал про корявость английского перевода.

Изменено пользователем Numkl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В конце апреля выйдет на PC, надеюсь перевод будет продолжен, а то с октября 2023 новостей никаких не было. Перевод первой части просто отличный от вас был!

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024
  • ⬜ Выпустить тестовую версию с переводом первой миссии для демки — до 19.04.2024.
Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Мартего сказал:

13.04.2024: не знаю как выразить благодарность, кроме лайка сейчас, выглядит отлично на главном меню!

Лайки в карман не положишь xD

Я пока что один пыхчу над переводом, постараюсь к намеченной дате закончить полностью перевод демки.

Очень много мелочей перевести нужно, к тому же всё осложняется тем, что много сокращений, хочется чтобы интерфейс стал понятнее, хочется убрать сокращения.

Да и в целом на русском слова длиннее чем на английском, проблема в том что вёрстка интерфейса не динамическая, длинные фразы залезают друг на друга итп. По хорошему либо размер шрифта уменьшать, либо программно интерфейс расширить попытаться.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Мартего сказал:

А в плане миссий, демо версия сильно отличается от полной?

В демке 2 боя только и разговоры между ними

 

2 часа назад, Мартего сказал:

мне показалось, что переводом занимается как минимум 2 человек

В целом так и есть, но второй пока не подключился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  •  Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных.
  • ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).

Принимаем фидбек по качеству перевода, ошибкам в текстах и техническим проблемам. Непереведенные места можно не присылать — мы о них знаем. :) 

  • Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%

 

Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:

Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных.

Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Eternia
      Сказания Этернии
      テイルズ オブ エターニア ДАТА ВЫХОДА: 30.11.2000 (PS1) / 10.09.2001 (PSP)  ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                   ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                  РАЗРАБОТЧИК: Wolf Team
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский, Английский                         БОЕВАЯ СИСТЕМА: Aggressive Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов (PSP)           100% Сюжет                                         100% Бестиарий (названия)
      015% Текстуры                                    090% НИПы                                          100% Титулы
      030% Видеоролики                             100% Сценки                                         100% Предметы
      090% Вставка контента                     100% Квесты                                        100% Рецепты
      080% Редактирование                       100% Глоссарий                                   100% Приёмы
      060% Тестирование                                                                                         100% Тактика
                                                                                                                                            100% Магазины (названия)
                                                                                                                                            100% Кнопки и другие мелочи (меню)
                                                                                                                                            100% Кнопки и другие мелочи (сражения)
                                                                                                                                            100% Настройки
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, текстуры, вставка контента (PSP-версия)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): главный переводчик (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      Riku_KH3: хакинг (PSP-версия), разбор ресурсов, работа с шрифтами
      ViT (Виктор Корнейчик): хакинг (PS1-версия), разбор ресурсов, вставка контента
      Julian: хакинг восстановления японских сценок + добавление к ним субтитров (PSP-версия)
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      Kai_Kiske, Meredy, Starcatcher, jon13doe
                  Начало проекта: 04.09.2014
      Перевод PS1 версии (с английского языка): 3 квартал 2014 — конец 2016
      Пауза: начало 2017 — начало 2023
      Хакинг PSP версии: в течении 2022
      Перевод PSP версии (с японского языка): 2 квартал 2023 — по сегодняшний день
      Завершение перевода: ожидается в 2024     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00 Японская озвучка (100%): ожидается в 2024 году
      Полный перевод v1.00 Английская озвучка (100%): ожидается в 2024 году Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=258
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор пожертвований на выпуск перевода: ОТСУТСТВУЕТ
      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО

      Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь
      со списком бесплатных и платных проектов в этой теме и номерами кошельков:
      https://forum.zoneofgames.ru/topic/69124-obschaya-informaciya-o-nashey-komande-i-relizah/
      Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в финансовой помощи, так как
      стоимость их реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×