Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

124301-maxresdefault.jpg

По многочисленным просьбам @PeterRodgers выпустил синтезаторную озвучку Baldur’s Gate 3, выполненную в закадровом формате, чтобы было слышно оригинальные английские голоса.


По многочисленным просьбам @PeterRodgers выпустил синтезаторную озвучку Baldur’s Gate 3, выполненную в закадровом формате, чтобы было слышно оригинальные английские голоса.

Впрочем, версия с дубляжом никуда не делась.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот такую уже можно юзать хоть как то. Но... Все еще проблема сохранилась, что загрузка игры из за нее раза в 3-4 дольше стала. 

А есть возможность озвучку оставить только на репликах во время геймплея? Которые пропускаешь из за расположения камеры. Или это сложно рахделимые файлы с озвучкой в условных катсценах? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Реально так круто, синтезированный дубляж по сравнению с такой озвучкой полная лажа. Я еще несколько лет назад задавался тут вопросом, почему так не делают. Оригинальный звук можно чуть погромче сделать и вообще норм будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, To@D сказал:

Реально так круто, синтезированный дубляж по сравнению с такой озвучкой полная лажа. Я еще несколько лет назад задавался тут вопросом, почему так не делают. Оригинальный звук можно чуть погромче сделать и вообще норм будет.

В одним случае ты тупо создал новую дорожку. В другом надо гемороится накладывать их друг на друга, надеясь с длиной не шибко напортачить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема занятная, но слишком баланс громкости сдвинут на русский. Лучше если перевод будет слышен, но не будет перекрывать английский - интонации, тембр должны восприниматься с оригинала, а смысл от робота.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кому нужны закадровые английские голоса? Лучше дубляж.

26 минут назад, ttam сказал:

Лучше если перевод будет слышен, но не будет перекрывать английский - интонации, тембр должны восприниматься с оригинала, а смысл от робота.

Если не услышать перевод не будет понятен смысл перевода, а смысл от робота в самом переводе. Что хорошего читать все время субтитры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Мухаморыч сказал:

Кому нужны закадровые английские голоса?

Так ты слышишь интонации и понимаешь о чем говорят не читая субтитры, а дубляж роботом это по сути кусок говна т.к. вся атмосфера улетучивается и персонажи превращаются в даунов. Сам сравни, там ссылка на дубляж есть, разница в восприятии огромна.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, To@D сказал:

Так ты слышишь интонации и понимаешь о чем говорят не читая субтитры, а дубляж роботом это по сути кусок говна т.к. вся атмосфера улетучивается и персонажи превращаются в даунов. Сам сравни, там ссылка на дубляж есть, разница в восприятии огромна.

Не все знают английский язык, а озвучка робота лучше чем никакая. В Хогвартс Наследие мне вполне хватает машинной озвучки пока нет настоящей. Местами смешная, но отвращений не вызывает.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще нормально в целом, но русскую дорожку надо бы малеха притушить. 

Английскую практически не слышно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Vochatrak-az-ezm сказал:

Английскую практически не слышно

Английская нужна не более чем для понимания интонаций и эмоций, а на этом уровне ее громкости достатрчно. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Bkmz сказал:

Английская нужна не более чем для понимания интонаций и эмоций, а на этом уровне ее громкости достатрчно. 

Так буквально не слышно. Что бы разобрать интонации, приходится прям вслушиваться.

Или это в ролике звук так пережат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу покаяться. Последние 3 дня, ~ 15 часов. Я играл в BG3 с русской закадровой озвучкой:) 

И вот в таком виде, слыша английские интонации, это весьма даже приемлемый вариант, дабы не задалбываться с чтением сабов. Правда иногда реплика заканчивается раньше, чем русский голос, и тогда обрывается речь. Но гораздо чаще русская речь заканчивается заметно раньше и можно полноценно услышать всю английскую игру актеров. Этот вариант прям значительно удобоваримее, чем дубляж. Ну и в целом большинсиво пиратских озвучек 90х и 00х качеством были аналогичным, только дубляжем. Хотя помню как озвучка Деус Икс 1 выдилелась именно закадровым вариантом и это было круто. Жаль пираты крайне редко, а точнее почти ни когда, закадровый не использовали.

Два технических минуса, как минимум на Стим дэДэке.
1. Установка русика (распаковка) занимает на Стим Дэке порядка 7 часов ввиду ОГРОМНОГО количества звуковых файлом ни чем не запакованных в общий архив как оригинальный звук. (Какой гений вообще придумал заархивировать в архив инсталятор? Архив в ахрив в архив... 
2. Стартовая загрузка игры по этой же причине увеличилась с ~1 минуты до ~7 минут. Все внутриигровые загрузки не увеличились.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Prometheus Project выпустила русификатор для хорошего квеста Monolith.
      Prometheus Project выпустила русификатор для хорошего квеста Monolith.










    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×