Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 hour ago, asd4059 said:

Кто бы портировал под стим дек? Можно за донат.

Очень уж хочется в первую часть с новой графикой поиграть, но удобней на стим деке. Как я понял, запустить текущую версию перевода на нем теоритически возможно, но нужно много шаманить.

Ничего портировать не нужно, переходите на Steam Deck в режим десктопа, через свойства игры в Steam открываете папку с игрой и туда копируете содержимое архива локализации 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю точно одиночный баг или нет, но если попытаться присоединить Пола после Олдера, то он бесконечно начнёт спрашивать точно вы хотите, чтобы он присоединился или нет, и никак его не присоединить. Если сначала Пола присоединяешь затем Олдера то всё нормально. Версия игры 2.0.3, русификатор последней версии из данной темы, оригинал не проверял, возможно там тот же баг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, wetred22 сказал:

Не знаю точно одиночный баг или нет, но если попытаться присоединить Пола после Олдера, то он бесконечно начнёт спрашивать точно вы хотите, чтобы он присоединился или нет, и никак его не присоединить. Если сначала Пола присоединяешь затем Олдера то всё нормально. Версия игры 2.0.3, русификатор последней версии из данной темы, оригинал не проверял, возможно там тот же баг.

Спасибо. Проверю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Albeoris сказал:

Инициировали новую сессию вычитки всех текстов с параллельным прохождением игры.

Удачи. Я где то на второй половине первой компании сдался. Потому что у меня стали появляться вопросы “Что происходит? Что я тут делаю? Кто я?” Я просто потерялся. Сами по себе диалоги в игре не особо информативные, простые, такую игру сделали, что поделать, но когда к этому еще и перевод идет в виде набора фраз, а не построения диалога, то мои полномочия всё.

И еще, если взять хотя бы пример с прошлой страницы.

J.J: What do we do?

Джей-Джей: А что мы сделали такого?

Человек явно не знает английского. Его в его переводе не насторожило, что у него фраза в прошедшем времени. А в оригинале нет глагола did. Я посмотрел как можно получить тот перевод, который получил он, и оказалось все просто.  Яндекс переводчики и нейросетки перевели  правильно. А вот гугл выдал вот такое вот:

image.png

То есть, человек закинул в гугл и понял эту фразу как “А что мы делаем(такого что ты тут Ройд орешь на нас)?” И адаптировал ее в “А что мы сделали такого?”

Я практически уверен, что часть текста была переведена через машину с редакцией.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker, я немного не понимаю ваших претензий. Мы, действительно, были бы благодарны за скриншоты с явными косяками, но отсутствие всякой конкретики (за исключением одного-единственного случая, да и то довольно спорного) несколько озадачивает.
А вообще, может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Silversnake14 сказал:

за скриншоты с явными косяками,

 

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

да и то довольно спорного

Ну да,  оно видно. Я ничего больше не писал после того примера, потому что даже тогда меня уверяли, что все норм. И сейчас, даже после того как я разжевал школьную программу, что did и do это немного не одно и тоже, все еще называют “спорным”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Dusker сказал:

 

Ну да,  оно видно. Я ничего больше не писал после того примера, потому что даже тогда меня уверяли, что все норм. И сейчас, даже после того как я разжевал школьную программу, что did и do это немного не одно и тоже, все еще называют “спорным”.

Вы понимаете, что сейчас пытаетесь переводить некоторые вещи буквально, не заботясь о том, как они будут звучать? Если вам принципиально важен дословный перевод — окей, ваше право, вас где-то даже можно понять. Но нам бы хотелось сделать диалоги живыми, а не дословно переведёнными.
И да, вопрос в силе: может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)
ЗЫ. За конкретику, опять же, будем благодарны.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Dusker сказал:

все еще называют “спорным”.

Потому что действительно в зависимости от контекста можно перевести иначе. Но, как я и сказал, поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Вы понимаете, что сейчас пытаетесь переводить некоторые вещи буквально, не заботясь о том, как они будут звучать?

Вы с другом грабите банк.

Полиция вам кричит: — Сдавайтесь! Вы окружены!

Вы : — А что мы такого сделали?

Друг: — И какой у нас теперь есть выбор? Окей.

Классно звучит, правда? Это ваш перевод.

Хотя на самом деле ваш диалог такой:

Вы: — Черт, что будем делать, комрад?

Друг: — Похоже тут без вариантов...придется сдаться.

Вы по какой то причине пытаетесь аппелировать к сухости диалога, что я заставляю переводить буквально, при этом полностью не понимая, что я вам говорю совершенно другое, что вы исказили саму суть, сам посыл, сам смысл, и превратили в бред.  Как еще сказать? Я об этом пишу уже четвертый раз. Вы все о своём.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вижу два противоречащих друг другу пункта:

  1. Перевод выполнен машинно и буквально.
  2. Перевод выполнен не дословно английской версии.

Да, диалоги в игре действительно довольно скудные в духе “У меня есть цель, я к ней иду”. И во многих местах при вычитке возникало ощущение “Блин, слишком примитивно звучит, давайте понагнетаем”. А ещё изредка могут встретиться фразы, которые вообще не имеют ничего общего с английской версией и переписаны подчистую, потому что русскому слуху они чужды.

Со своей стороны могу сказать, что если фраза/диалог/название не вызывали у меня вопросов без заглядывания в англ, то я их смело аппрувил. Если у кого-то они вызывают диссонанс — нам было бы полезно поработать в одной команде. Взгляд с двух сторон всегда лучше.

На дальнейшую редактуру с удовольствием приму пачкой любые замечания с аргументацией по переводу.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker, вы, во-первых, привели немного другую ситуацию, во-вторых, мой вопрос всё ещё в силе: может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Потому что действительно в зависимости от контекста можно перевести иначе

Перевести так, как перевели вы, нельзя ни в каком контексте. Там нет глагола did. Вариантов как все таки так перевелось - 2, человек не знает либо времена, либо не знает английский вообще и использовал гугл и адаптировал как понял. Если дело только во временах, то как было указано в самом первом сообщение в диалоги не вникали вообще. Потому что следующая фраза дает понять, что что-то не так с предыдущей.

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

вы, во-первых, привели немного другую ситуацию, во-вторых, мой вопрос всё ещё в силе: может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)

Я вам привел такую ситуацию, потому что я пытаюсь обьяснить что 2+2=4, а вы мне говорите, что это спорно.  Я уже и пытался обьяснить, это с логической точки зрения вопрос j.j в вашем варианте бредовый, что сам смысл перевода не верный, что с точки зрения правил английского языка — никак. Пришлось показать на более утрированной ситуации.

Касательного второго вопроса. У нас почему то переводчики любят говорить, критикуешь — иди переводи сам. Хотя очевидно, что если бы я хотел заниматься переводом, я бы давно им занялся. Кроме того я вам не могу доказать, ошибку на уровне английского 6 класса. Каким образом, будут исправляться более сложные косяки? Месяц сидеть обсуждать действительно спорные моменты? Далее - чтобы заняться исправлением косяков нужно сидеть и вычитывать весь текст сравнивания с оригиналом, теоретически на бар можно забить конечно, он выглядит нормальным, возможно потому, что там нет диалогов.Посетители как правило ведут монолог, поэтому даже если там что-то не так, спалить очень сложно. А вот сюжетка….палит. После звонка нашему лидеру наемников какой-то таинственной персоны — я дропнул.

 

 

 

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Dusker сказал:

а вы мне говорите, что это спорно

Перевод это ни разу не точная наука, поэтому да, некоторые моменты, которые кажутся на первый взгляд ясными, могут быть довольно спорными. Проверено неоднократно.
 

14 минут назад, Dusker сказал:

Пришлось показать на более утрированной ситуации

Окей, подыграю.
Ситуация: вы с напарником решили по-тихому пробраться на базу, чтобы сделать всё по-своему, поскольку считаете, что тупорогое командование опять несёт ересь.
- Стоять!
- А что мы сделали-то? (Вопрос вполне логичен, ведь с вашей позиции вы поступаете правильно)
- Вот дьявол. Ладно, уходим.

И вот это будет выглядеть гораздо лучше примитивного (и, кстати, довольно часто здесь встречающегося) “ой, что нам делать? Уходить”
 

18 минут назад, Dusker сказал:

У нас почему то переводчики любят говорить, критикуешь — иди переводи сам

И правда, почему? 
Я никогда не забуду один случай, когда один умник обвинял переводчиков во всех смертных грехах только потому, что они перевели фразу не так, как он хотел.
 

21 минуту назад, Dusker сказал:

Кроме того я вам не могу доказать, ошибку на уровне английского 6 класса

С точки зрения грамматики вы правы, и я, заметьте, этого НИ РАЗУ не отрицал. Но за пределами шестого класса обычно нужно чувствовать текст, что мы и пытаемся сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Silversnake14 сказал:

Ситуация: вы с напарником решили по-тихому пробраться на базу, чтобы сделать всё по-своему, поскольку считаете, что тупорогое командование опять несёт ересь.
- Стоять!
- А что мы сделали-то? (Вопрос вполне логичен, ведь с вашей позиции вы поступаете правильно)
- Вот дьявол. Ладно, уходим.

Правильно? Логика? Вы сами признаете, что поступок совершается в тихую. Почему в таком случае в тихую, если поступаете правильно? Может потому что, что-то с вашим поступком все таки не так? Будь вы военным, и без разрешения командования отправились на вылазку, а потом вас спалили, вы бы серьезно спросили этот идиотский вопрос? “А что такого я сделал?”

10 часов назад, Silversnake14 сказал:

Я никогда не забуду один случай, когда один умник обвинял переводчиков во всех смертных грехах только потому, что они перевели фразу не так, как он хотел.

Я за тот случай ничего не знаю. Я не пытаюсь заставить вас переводить дословно, или наоборот добавлять вольности. Не пытаюсь оспаривать характеры персонажей, чтобы ваш перевод им соответствовал. Я хотел, чтобы фразы выстраивались в диалог и передавали смысл. Я не переводил эту игру, я просто скачал перевод запустил и начал играть, не сравнивая с оригиналом. То есть даже если где то что-то было не правильно переведено, меня можно было легко обмануть потому что я не сверялся с оригиналом. Но читая диалоги, я понимал что они между собой как то плохо связаны. Больше напоминало отдельные фразы. Текст воспринимался тяжело. И в таких моментах приходилось лезть в английский. Примерно вот так выглядят диалоги с вашим переводом.

- Мне нужно провести расследование.

- Хорошо, я ручаюсь за это дело.

Вместо:

- Мне нужно чтобы ты провел расследование.

- Хорошо, я займусь этим.

Это не фразы из игры, это просто для понимания как выглядит текст. Смысл понятен, но воспринимается тяжело. До примера с Джей-Джей я просто не придирался и играл дальше.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×