Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Psyho

Warhammer 40.000: Dawn of War (+ Winter Assault, Dark Crusade, Soulstorm)

Рекомендованные сообщения

спасибо за русик,все таки приятно на родном языке играть:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тякс для всех не довольных переводом даю разнарядку.... С воскресенья берем анлийскую версию текста и начинаем все переводить... И чтоп без всяких подглядований.. Чпот к четвергу переплюнули буку и всех остальных русобитов с народными командами вместе взятых...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если на то пошло, то слово Eldar вообще никак не склоняется, нету такого слова во вселенной WH40K как Eldars, поэтому эльдары, эльдаров и т.д. говорить нельзя исходя из вашей логики про английский вариант. Но ведь это перевод, это адаптация английских слов под звучание русского языка. Только русские во всем мире говорят Лондон, во всех остальных языках это Ландан. Потому что русским так УДОБНЕЙ говорить.

Насчет перевода. Ничего личного, но авторы переплюнули даже Буку. ВООБЩЕ нулевое знание вселенной, этож надо, переводить варп кривизной.

А где ж ты родной раньше то был?

Я же сказал - в спешке сделано. А кривизна названий - это промт. Сейчас делаем обновление

Я бы сам хотел взглянуть как ты за 4 дня переведеш 3 метра текста не отрываясь от основной работы.

Изменено пользователем NightWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получается, критиковать перевод нельзя, можно писать только что-то вроде "вау, перевод для Соулсторма, круто!"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Получается, критиковать перевод нельзя, можно писать только что-то вроде "вау, перевод для Соулсторма, круто!"?

Получается совесть иметь надо, и чужой труд уважать, каким бы херовым он небыл.

Говорю ещё раз для тех кто в танке:

перевод ещё доделывается!

Если есть конкретные предложения и замечания, или если хочеш помочь в коррекции перевода - милости прошу. Буду только рад.

Если нет - переводи сам и отвянь, плиз.

Изменено пользователем NightWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Grom

Можно давать здравые замечание.

А вот зачем поливать грязью, непонятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, парни, не обращайте внимания, вы делаете хорошее дело. Вот бука переводила-переводила, а получилось не очень (и со шрифтами не так, да и так неточностей много). Самое правильное это не переводить названия юнитов и карт - атмосферность!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну по сути есть и здравое объяснение почему карты лучше не трогать на любой локации. Так как система вывода названия карт по онлайн игре происходит не по адресу аналога партнера. А просто выведение текста самого сервера. А теперь представьте, что человек с Японии создает сервер, и у него карты переведены, походу ты видишь только кракозябру и надпись, «у тебя такой карты нет», хотя зайти можно. А вот не переводить юнитов. И что то еще я не понимаю, в России живем, на кой тогда вообще переводить, оставляй АНГЛ. Я живу в России и мне не нужны тут кусочки на английском. А то что нет точного перевода, это бред, по сути, сам перевод определяется, как побор слов ПОХОЖИХ по значению. Тоже есть деятели, против транслита, хотя против названия ЭЛЬДАРЫ и еще некоторых не против. Если так подумать, это слово переводится. А переведешь будет бред, так что импровизация вещь…. Как КИЛОРОД.

Изменено пользователем ~GOLEM~

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Юнитов нужно оставить на английском, кому как нравится читай и переводи, либо написать русскими буквами английские слова. Мля, неужели не понятно, что я говорю о неточностях в переводе в относительном отношении, неужели ты думаешь, что остальные идиоты кроме тебя? Имеется в виду не бэковый перевод, например, что за штурмовой бтр - это о рейдоре Лэнда.

Парни с нетерпением жду вашего перевода, буковский перевод - кал, чуть лучше озвучки (ее я сразу заменил на английскую).

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже за английские названия юнитов, ибо некоторые названия адекватно перевести просто не получиться, особенно у орков. К тому же названия техники переводить не принято, так например американский истребитель "TOM CAT" или автомобиль Hammer не переводят Кот Том и Молоток

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно где-нибудь ознакомиться с названиями юнитов и вашим их переводом?

P.S. любителям английских названий.

Может вам и вовсе русификатор не нужен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. любителям английских названий.

Может вам и вовсе русификатор не нужен?

Причем здесь это <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

при том, что смысл в русике тогда? :) Хотите делать свой вариант - фперёд

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
при том, что смысл в русике тогда? :) Хотите делать свой вариант - фперёд

А почитай выше, правильно парень написал, кто переводит ленд крузер, хаммер? Все равно все называют юнитов на всех форумах по английски, чтобы путаницы небыло, а то в одном месте переведут так а вдругом по другому. По твоему смысл перевода в том чтобы танк predator перевести как хищник - в этом ты видишь кучу информации, какой смысл? Смысл перевода в описаниях юнитов, меню и в компании. Для таких как ты бука уже постаралась, там все переведено. А если ты хочешь сделать свой вариант то ты и вперед, может даже предложишь как перевсти некоторые юниты у орков, тебе тогда сразу позвоночнег выдернут фанаты. Игры со столь богатой историей нужно переводить крайне осторожно, нужно хотябы окунуться в эту вселенную. Поэтому то даже фанаты игры становятся в тупик как правильно перевести тот или иное слово.

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Storyteller

      Метки: Головоломка, Интерактивная литература, Point & Click, 2D, Приключение Платформы: PC SW Разработчик: Daniel Benmergui Издатель: Annapurna Interactive Серия: Annapurna Interactive Дата выхода: 23 марта 2023 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 6613 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Amigaser
      Взялся переводить вот эту игру — Elroy and the Aliens . Elroy and the Aliens  Игра на Unity.
      https://disk.yandex.ru/d/aMbDPt7Glia2bg
      Прошу помощи со шрифтами. Там вроде бы всё просто, но возникла одна проблема. Не могу найти шрифт, которым пишется в диалогах. Вернее понятно каким —  Kalam (в трёх вариациях), сравнил по картинкам. Но после импорта заместо него кириллического шрифта — все русские буквы - квадратами. Со шрифтом в меню проблем не возникло, нашёл на просторах Инета такой же, но русифицированный Amaranth, импортировал через Unity Patcher, и в меню всё по-русски. А вот с Kalam ни в какую. Заменял ttf-шрифты. Patcher находит ещё и SDF-шрифты, но, похоже они не участвуют в игре. Пробовал менять Атлас на чёрный квадрат, нет реакции. Всё равно в диалогах квадраты, а на других языках нормальные латинские буквы. Кто может помочь? Сам не могу разобраться.  
      https://disk.yandex.ru/i/OU3uBTtfpqc7lA
      https://disk.yandex.ru/i/yKb0OFw6awr_iQ
      https://disk.yandex.ru/i/AKQWLwqcrmDYBA
      Переведённые ассеты с Elroy and the Aliens_SpeechManager и заменёнными шрифтами.
      https://disk.yandex.ru/d/O5MjwoLqEnYm8A


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×