Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, Алекс Лев сказал:

Может быть, вместо толерастного “тип телосложения” сделать нормальное “пол”?

И все таки это называется “Тип тела”. Например ты можешь сделать себе мужика с женским телом или типа того. А “Пол” и даже его смена там тоже есть, в другой строке.

4 часа назад, jdPhobos сказал:

Раунды у пушек я так понимаю это ошибка и там заряды\патроны.

Это походу количество барабанов или что-то такое. А “Маг” левее — магазины (или сколько патронов в магазине)

3 часа назад, Merraton сказал:

Ещё не понятно, что значит “Значение” там же, рядом с массой. 

А здесь наверное ценник в кредитах, т.е. будет или “цена” или “ценность” или “стоимость”...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

Я все еще сомневаюсь насчет 100к копий в первый день, онлайн бы в стиме пиковый был бы больше чем 7к тогда, явно. Но допустим переведена на 10 языков, на каждый ушли деньги. Но самый главный вопрос какое количество русскоязычных игроков купили игру за 1к рублей и окупили свой перевод? Если по вашей цене за перевод считать, то перевод русской локализации не окупили. Ну это не возможно.

Я не понимаю зачем ты продолжаешь спорить о продажах, абсолютно игнорируя тот факт, что игра вышла не только на пк. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну первое время можно играть с помощью OCR MORT, программа для перевода игр реальном времени, в принципе диалоги в игре в одном и том же окне на экране, думаю проблем с переводом не возникнут...И журнал прочитать тоже норм...
В настройках проги все просто...
Да подобных тулзов полно в сети...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Haoose сказал:

Это походу количество барабанов или что-то такое. А “Маг” левее — магазины (или сколько патронов в магазине)

Это пистолет с магазином, барабана в нём нет. Походу “Маг” — это вместимость магазина, а “раунды” — количество патронов в нём в данный момент. Но сомневаюсь, такое обычно не указывается. Надо пояснение от того, кто уже играл) 

16 минут назад, Haoose сказал:

А здесь наверное ценник в кредитах, т.е. будет или “цена” или “ценность” или “стоимость

“Цена” думаю будет самый нормальный вариант. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, TimFirefly сказал:

Я не понимаю зачем ты продолжаешь спорить о продажах, абсолютно игнорируя тот факт, что игра вышла не только на пк.

И что? На консолях ее очевидно купило меньше всего русскоязычных игроков. Вопрос остается открытым, мог ли перевод на русский язык окупиться русскоязычными игроками по тем ценам что заявлял пользователь. Я сомневаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker вы хотите сказать что майки распространяют игры что бы заработать а не продвинуть подписку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, azmon сказал:

вы хотите сказать что майки распространяют игры что бы заработать а не продвинуть подписку?

Логично, что капиталисты зарабатывают. Это суть капитализма.

Изменено пользователем zzzombie89

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, azmon сказал:

@Dusker вы хотите сказать что майки распространяют игры что бы заработать а не продвинуть подписку?

Они делают и то и другое :dirol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Протестировал все доступные мне на данный момент варианты машинного перевода.

Выборка маленькая так что не претендую на полноценное исследование взял две достаточно сложные фразы из vampire survivors

Фраза 1: Once a thriving haven, now a dumping ground for evil. A vampire is said to be the root of this evil, but we can find only mayhem and roast chicken.
Фраза 2: The Futile Scribe was cursed to know all and understand nothing. His endless library may gift us insight... or damnation. A mask of stone whispers endlessly within.

DeepL 1: Некогда процветающая гавань, а теперь - свалка зла. Считается, что в основе этого зла лежит вампир, но мы находим здесь только хаос и жареных цыплят.
DeepL 2: Тщетный писец был проклят на то, чтобы знать все и не понимать ничего. Его бесконечная библиотека может подарить нам прозрение... или проклятие. Каменная маска бесконечно шепчет внутри.

Yandex 1: Некогда процветающий рай, а теперь свалка зла. Говорят, что вампир - корень этого зла, но мы можем найти только хаос и жареного цыпленка.
Yandex 2: Бесполезный Писец был проклят знать все и ничего не понимать. Его бесконечная библиотека может подарить нам прозрение... или проклятие. Каменная маска бесконечно шепчет внутри.

Google 1: Когда-то процветающее убежище, теперь свалка зла. Говорят, что вампир является корнем этого зла, но мы можем найти только хаос и жареную курицу.
Google 2: Бесполезный писец был проклят знать все и ничего не понимать. Его бесконечная библиотека может подарить нам понимание... или проклятие. Каменная маска бесконечно шепчет внутри.

Chat GPT 3.5 (zero shot) 1: Однажды процветающий рай, теперь место выброса зла. Говорят, что вампир является корнем этого зла, но мы видим только хаос и жареную курицу.
Chat GPT 3.5 (zero shot) 2: Бесплодный писец был проклят знать всё, но ничего не понимать. Его бесконечная библиотека может даровать нам понимание... или осуждение. Маска из камня бесконечно шепчет внутри.

Alpaca 65b (8BQ) (zero shot) 1: Однажды процветающий убежище, теперь свалку зла. Считается, что вампир является корнем этого зла, но мы можем найти только хаос и жареную курицу.
Alpaca 65b (8BQ) (zero shot) 2: Проклятый писец был обречен знать все и понимать ничего. Его бесконечная библиотека может подарить нам просвещение ... или проклятие. Маска из камня шепчет беспрестанно внутри.

LLama-2-chat (8BQ) (zero shot) 1: Один раз процветающий рай, теперь место для сбрасывания зла. Сказали, что вампир - это корень зла, но наше исследование выдало только беспорядки и жаренную курицу.
LLama-2-chat (8BQ) (zero shot) 2: Скриба Futile был проклят знать все и не понимать ничего. Его бесконечная библиотека может дать нам инсайт... или проклятье. Маска из камня шепчет беспрерывно внутри.

bing 1: Когда-то процветающая гавань, теперь свалка зла. Говорят, что вампир является корнем этого зла, но мы можем найти только хаос и жареную курицу.
bing 2: Тщетный Книжник был проклят за то, что знал все и ничего не понимал. Его бесконечная библиотека может дать нам понимание... или проклятие. Каменная маска бесконечно шепчет внутри.

Helsinki-NLP_opus-mt-en-ru 1: Когда-то процветал гавань, а теперь свалка зла. Говорят, что вампир - корень этого зла, но мы можем найти только крушение и жареную курицу.
Helsinki-NLP_opus-mt-en-ru 2: Его нескончаемая библиотека может даровать нам понимание... или проклятие. Маска камня бесконечно шепчет внутри.

facebook_nllb-200-3.3B 1: Когда-то процветающее убежище, теперь место для выброса зла. но мы можем найти только хаос и жареную курицу.
facebook_nllb-200-3.3B 2: Бесполезное писание было проклято, чтобы знать все и ничего не понимать его бесконечная библиотека может подарить нам проницательность или проклятие маска из камня шепчет бесконечно внутри

SeamlessM4T 1: Когда-то процветающее убежище, теперь свалка зла. Вампир, как говорят, является корнем этого зла, но мы можем найти только хаос и жареную курицу.
SeamlessM4T 1: Бесполезный Писатель был проклят, чтобы знать все и ничего не понимать. Его бесконечная библиотека может подарить нам понимание... или проклятие. Каменная маска бесконечно шепчет внутри.

коментарий

Использовать онлайн системы DeepL, Google, Yandex, Bing для этого прийдется покупать API Это может стоит денег.
Api для ChatGpt Довольно доргое и сложно-доступное в России!
SeamlessM4T Требует всего 14 GB видеопамяти и работает довольно быстро!
nllb-200 так и не получилось запустить на GPU хотя и в память влезает :(
SeamlessM4T можно указать контекст (например SciFi Сеттинг)  но еще доконца с этим не разобрался.

В SeamlessM4T также есть возможность использовать few shot, не только zero shot, но там надо подумать и поковырятся.

Русский не мой основной язык так что извеняюсь за вАзможные ошибки ))

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, gl237man сказал:

Протестировал все доступные мне на данный момент варианты машинного перевода.

Сначала даже присел, когда увидел фразы из выборки и только потом увидел что это из Vampire Survivors примеры o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Алекс Лев сказал:

Может быть, вместо толерастного “тип телосложения” сделать нормальное “пол”? А то и так в сети уже про “повестку” в Старфилде тему подняли. Думаю, при переводе (по возможности, конечно) лучше убирать такие вот выверты западной “культуры”.

Хорошая идея, но что делать, если в игре появятся однополые пары? Простым редактором текста такое не исправить. Предлагаю вырезать всё неприятное напрямую из скриптов, чтобы неповадно было!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@gl237man по двум предложениям сложновато судить всё же. Неплохо бы потестить на странице текста, тогда было бы виднее. Но 14гб видеопамяти… Ты чего удумал, нервно сказала моя RTX 3060Ti)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@gl237man давай посложнее варианты попробуем? Из нужной игры ) Как они справятся с тегами?

Скрытый текст

You looking for my suggestion? I don't think they're going to respect anything other than force. But I think Sloan's not going to be happy if you handle it that way.
[Pay <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> Credits] You underestimate me. I'll pay <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> credits if you never bother the Retreat again.

Target Planet
Create cargo link to supply <Global=MissionBoardSupply11Amount> <Alias=PrimaryRef> to <Alias=TargetPlanetLocation>, <Alias=TargetSystemLocation>.
<lf>Payment on contract completion.

Для примера, эти же строки на немецком и польском:


Willst du meine Meinung hören? Die respektieren nur eines, nämlich Gewalt. Aber Sloan wird wohl nicht sonderlich begeistert sein, wenn du das auf diese Weise handhabst.
[<Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> Credit(s) zahlen] Ihr unterschätzt mich. Ich zahle <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> Credits, wenn ihr die Zuflucht in Ruhe lasst.
---
Co mogę doradzić? Nie posłuchają niczego poza siłą. Z drugiej strony Sloan raczej nie byłaby zadowolona z takiego obrotu spraw.
[Zapłać <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits> kr.] Nie doceniasz mnie. Jeśli raz na zawsze odczepicie się od Ośrodka, zapłacę w kredytach. Może być <Global=ER_Exorcism_HunterBribeCredits>?

Zielplanet
Erstelle Frachtlink zur Lieferung von <Global=MissionBoardSupply11Amount> <Alias=PrimaryRef>. Ziel: <Alias=TargetPlanetLocation>, <Alias=TargetSystemLocation>.
<lf>Zahlung bei Auftragsabschluss.
---
Docelowa planeta
Stwórz połączenie towarowe, aby dostarczyć towar (<Alias=PrimaryRef> w ilości <Global=MissionBoardSupply11Amount> jednostek) do celu (<Alias=TargetPlanetLocation>, układ <Alias=TargetSystemLocation>).
<lf>Płatność po wykonaniu kontraktu.




 

 

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Tayra

      «Don’t Starve» — это бескомпромиссная игра на выживание в диком мире, наполненном наукой и магией.
      Вы — Уилсон, отважный ученый господин, которого поймал злобный демон и отправил в загадочные дикие земли. Уилсон должен обуздать этот мир и его обитателей, чтобы сбежать отсюда и вернуться в свой родной дом.
      Откройте таинственный неизведанный мир, где на каждом шагу вас ожидают странные существа, опасности и неожиданности. Собирайте ресурсы, чтобы создавать предметы и вещи, которые помогут вам выжить. Играйте так, как этого хочется вам, и разгадайте тайны этих загадочных земель.
    • Автор: SerGEAnt
      Unicorn Overlord
      Жанр: RPG Платформы: XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Vanillaware Издатель: Vanillaware Дата выхода: 8 марта 2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/337720/The_Sea_Will_Claim_Everything/ Удачные острова в беде! Зловещий лорд Уризен использует экономический кризис, чтобы навязать людям свою жестокую политику, и все местные политики, похоже, находятся в его плену. Тем временем древнее биотехнологическое жилище, известное как Подземный Дом, находится под угрозой лишения права выкупа, и его обитатели даже не знают, почему. Отчаянно нуждаясь в помощи, Таинственный Друид, отпрыск семьи Таинственных Друидов и смотритель Подземелья, создает волшебный портал, который позволит вам напрямую взаимодействовать с Землями Снов. 

      Вы готовы к путешествию? Портал Портал прост в использовании — он функционирует как классическая приключенческая игра «укажи и щелкни». Вы можете перемещаться по миру с помощью специально выращенных стрелок-указателей, хранить предметы в своем удивительно вместительном инвентаре, разговаривать с жителями Удачных островов с помощью технодруидического биоинтерфейса «Стена текста» и проводить большую часть времени за изучением грибов. Steam-версия Время в Землях Мечты течет в другом темпе, поэтому не имеет особого значения, что этот портал был первоначально выпущен в 2012 году. С тех пор он был обновлен рядом часто запрашиваемых функций и улучшений, а также рядом странные дополнения и изменения, о которых никто не просил, но которые все равно появились. Технодруидизм зачастую непредсказуем. Список функций Исследуйте острова удачи! Общайтесь с интересными людьми и существами! Мышь в вашем инвентаре! Стены текста! Тысячи и тысячи деталей, которые нужно найти! Потрясающая система алхимии, которая совершенно не сбивает с толку! Содержит достижения! Включает PDF-файл «Дорога в подполье»! Не обязательно увлекаться приключенческими играми, чтобы получить от этого удовольствие! Но это круто, если да! Литературно, вдумчиво, философски! Необычно, интересно, необычно!! Что-то, что-то, что-то! Прилагательные! Слова! SEO-оптимизированный метеоризм! Знаешь что? Списки функций — отстой! Лучше просто прочитайте несколько отзывов! Или попробуйте другой портал в Страны Мечты! Большинство из них бесплатны! Если я увижу еще восклицательные знаки, у меня заболит голова! Кредиты Портал был создан The Mysterious-Druid с помощью Йонаса Киратзеса ( «Принцип Талоса», «Серьезный Сэм 4» , «Бесконечный океан »), Верены Кирацес ( «Серьезный Сэм 4» , «Зомби и слоны» , серия «Земли мечты») и Криса Христодулу. ( Риск дождя , засов ).  
    • альтернатива не является искажением, для тебя ведь написал — изначально это творческий прием, жанр и направление.
    • @Фри Искажение с целью пропаганды, или искажение с целью свободы творчества. Это мотивы. Технически, что искаженная история, что альтернативная, это отклонение от реальной.
    • даже близко не одно и тоже.  альтернатива и попаданцы — творческий прием, пусть даже иногда и с перегибами, но законодательно осмысленный и одобренный пропаганда , искажение и ложь — пропаганда, искажение и ложь со всеми вытекающими альтернатива с пропагандой и прочим — тоже существует* — не нужно говорить за всех, Говори за себя
    • Умом все понимают, что разница есть, мотив разный, но технически, это одно и тоже.
    • как же они жили в те темные и тяжёлые времена, когда украинской локализации вообще нигде не было 
    • Hi there.
      I'm nekkk and I do brazilian games translations.
      Would it be possible to help me with the localization of this game for switch? I cannot seem to open the .xnb and .dsc files. Всем привет.
      Я неккк и занимаюсь переводами бразильских игр.
      Можно ли мне помочь с локализацией этой игры для свитча? Кажется, я не могу открыть файлы .xnb и .dsc.
    • разработчики обычно не используют не полные локализации, т.к. их еще нужно проверять и т.п. когда подходит время релиза перед ними встает выбор — пихать кусок локализации, потенциально кривой и возможно глючный или убрать его до момента пока не закончат и выпустить с патчем сколько наблюдал подобных решений — почти все всегда отказываются от неполной локализации, группы разработчиков и переводчиков обычно считают, что репутационный ущерб от неполной локали больше , чем от задержки
    • И снова, где я сказал, что МНЕ надо это объяснять? Где здесь ВСЯ пропаганда, о которой вы говорили?
        Когда-нибудь вы научитесь читать  и осмысливать то, что пишет собеседник… Но не сегодня)))
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×