Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

10 минут назад, ODXNXD сказал:

@Segnetofaza отбой тревоги. Кажется, игра не учитывает температуру полюсов на планетах - имея плюсовое значение на обычной поверхности, полюса ее подхватывают . По крайней мере, пошерстив разные видео с проблемной планеты, у людей с EN версией те же самые показания.

 

Upd. Тогда предложение касательно того же сканера: в оригинале под температурой указано TEMP, в угоду недостатка места, перевод как "температура" некрасиво обрезается. Было бы здорово увидеть сокращенное ТЕМП, близкое по стилистике к оригиналу

Температура в режиме сканера, это условная среднепланетная температура. А не прогноз погоды на текущую точку :D

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, ODXNXD сказал:

@Segnetofaza отбой тревоги. Кажется, игра не учитывает температуру полюсов на планетах - имея плюсовое значение на обычной поверхности, полюса ее подхватывают . По крайней мере, пошерстив разные видео с проблемной планеты, у людей с EN версией те же самые показания.

 

Upd. Тогда предложение касательно того же сканера: в оригинале под температурой указано TEMP, в угоду недостатка места, перевод как "температура" некрасиво обрезается. Было бы здорово увидеть сокращенное ТЕМП, близкое по стилистике к оригиналу

игра мноооооого чего не учитывает…

https://imgur.com/HbJIj8k

Го на шашлыки )))

не понял, как картинку вставить, ссылку на imgur не принимает

Изменено пользователем kasmanaft
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В тему сравнения переводов: от Segnetofaza качественней, сравнивал оба буквально вчера. Действительно качественней и правильней чем яндекс, хотя я честно говоря надеялся что “русский” яндекс правильнее переведет идиомы, названия и т.д. на русский язык. но нет. так что спасибо Segnetofaza и неросети за вашу работу)

Еще есть просьба, вроде бы не нашел в ветке упоминаний: когда на сканере (на часах) отражается предупреждение о неблагополучном воздействии (типа коррозийном и тд) при высадке на планету, из-за размера фразы оно настолько мельчит, что приходится лицом в монитор утыкаться чтобы прочитать. Может можно сократить слова в этих фразах, или изменить фразу, выкинув лишние слова, чтобы можно было разобрать текст. Т.к. насколько я понимаю из-за количества символов игра уменьшает размер шрифта

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, synthghost сказал:

В тему сравнения переводов: от Segnetofaza качественней, сравнивал оба буквально вчера.

Тоже недавно сравнивал последнюю версию от Сергея и Ани. Суть в том, что в переводе @Segnetofaza уже больше чувствуются ручные правки, не только в диалогах, но и вообще. Всё же труд команды переводчиков позволяет переводить намного больше текста и делать его более актуальным, по сравнению с переводом @sergioberg, где как я понял — правки тоже вносятся, но не в таких масштабах. Моё личное мнение.

Выскажу одно не популярное мнение и возможно рискую за это схлопотать, но я считаю, что обоим авторам (Сергею и Ани) нужно было с самого начала работать вместе! Они бы добились большего результат, чем сейчас, порознь.

Результаты командной работы всегда опережают результаты авторов-одиночек.

Изменено пользователем Horton2014
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

всегда лучше тот перевод, который вылизан руками...за здоровую конкуренцию )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Horton2014 и это при том, что активная фаза работы над диалогами еще не началась. Приводятся в порядок многочисленные - описания перков, советы на загрузочных экранах, модули кораблей, префиксы разные, названия и т д... Пока Аня диалоги в основном одна правит.

В будущем будет заметное улучшение, когда диалоги станут приоритетом.

7 часов назад, shishki_dope сказал:

проц в 99%, если открыть диспетчер 2%, после установки русификатора, комментарии?

Отключайте майнер, какие тут еще комментарии).

Чтобы обновить русик, достаточно взять папки и файлы кроме custom.ini - там особо ничего не меняется и он затрет настройки модов, если они стоят. Так вот, выделить папки и файлы ini, нажать копировать, а потом в корневой директории игры - вставить. И можно не параноить насчет инстальника.

Но если уж очень страшно, загоните файлы на virus total  на проверку по сигнатурам 70 антивирей.

Если и это не успокоит вас, откажитесь от установки данного русика, вот и всё.

Я бы рекомендовал мониторить процессы утилитой Anvir, и если у вас реально в простое загрузка проца под 100%, там и найдете искомый процесс. Только не скачайте вирус, пытаясь скачать утилиту с фейкового сайта).

Изменено пользователем RUIZ007
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Segnetofaza сказал:

И вот тут я хочу увидеть скриншот как на архив с 0.4.5 ругается АВ (не жалоба от браузера что файл качают редко) а именно реакцию от вашего антивируса.

Видите ли какое дело 0.4.5 версия несла в себе установщик собранный с открытым кодом на основе командного файла окошек и утилиту для работы с ini файлами которая у 99% ав включая виндовый внесена в список безопасных ибо не менялась года эдак с 2000

Да забей. Из того что ты написала, 99% залётных вообще не поймет о чем речь. У меня Хром или встройка то иногда на .ct или .dll для игры то ругается. Просто многие не знают, что для многой защиты это всё возможно опасные вещи, вот и пугаются. Мало ли ты майнить будешь на их компах :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.09.2023 в 14:03, chaosfrost сказал:

@delad “Явная” эта “проблема” только для тебя. Лично я не вижу проблемы с названиями. Меня устраивает как переводит эта команда переводчиков. Но ты хочешь чтобы они переводили так как хочется тебе.

То есть ты говоришь что перевод в текущем состоянии — говно? Наверно очень мотивирующе звучит для переводчиков, делающих бесплатно перевод ради таких оценок...

Чел, мне реально жаль своего времени, чтобы тебе на это отвечать. Я сюда зарегался специально для того чтобы попросить перевести адекватно Maelstrom, потому что “Водоворот” это не нормально. ВСЁ. Ты мне начинаешь говно какое-то накидывать. Ты пишешь что мое мнение никого не должно волновать, но при этом твое мнение почему-то, по твоему мнению, должно всех волновать. Так вот, мне плевать на твоё мнение. Пожалуйста не пиши мне больше, я здесь не за этим. 

  • Лайк (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, delad сказал:

Чел, мне реально жаль своего времени, чтобы тебе на это отвечать. Я сюда зарегался специально для того чтобы попросить перевести адекватно Maelstrom, потому что “Водоворот” это не нормально. ВСЁ. Ты мне начинаешь говно какое-то накидывать. Ты пишешь что мое мнение никого не должно волновать, но при этом твое мнение почему-то, по твоему мнению, должно всех волновать. Так вот, мне плевать на твоё мнение. Пожалуйста не пиши мне больше, я здесь не за этим. 

Адекватный перевод у гугла и яндекса, сомневаюсь, что ты им в подмётки годишься :tongue: :

https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=Maelstrom&op=translate

https://translate.yandex.ru/?source_lang=en&target_lang=ru&text=Maelstrom

Видимо ты путаешь дословный перевод с авторским. Пока речь о полной вычитке и авторском переводе не идёт, ведётся постепенное причёсывание машинного перевода к нормальному.

P.S. Никто не мешает тебе высказать своё мнение и возможно переводчики его примут к сведению, но точно не стоит у них чего-то требовать.

Изменено пользователем xoxmodav
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.09.2023 в 00:13, Eldoran сказал:

IconSortingTagsRU - Starfield Edition

Мод теперь обновляется исключительно на Nexus’е.

Обновлены вариации модов IconSortingTagsRU до последней версии перевода Starfield с помощью DeepL v0.4.7.5 от @Segnetofaza и команды, и последней версии мода Icon Sorting Tags v0.12.

Добавлены ТВ шрифты перевода Starfield с помощью DeepL v0.4.7.5. во все архивы модов и файл конфигурации IconSortingTagsRU_TVFonts-v0475_012.rar для активации.

Установка: 
1. Установить перевод игры Starfield с помощью DeepL v0.4.7.5.
2. Поместить файлы из архива, поверх перевода Starfield с помощью DeepL v0.4.7.5 в папку куда устанавливался перевод (c:\Users\<имя пользователя>\Documents\My Games\Starfield\ или в папку с игрой) с заменой файлов.

Удаление:
Удалить из папки куда устанавливался перевод, файлы (c:\Users\<имя пользователя>\Documents\My Games\Starfield\ или в папке с игрой):
\Starfield\Data\Interface\fontconfig_ru.txt
\Starfield\Data\Interface\Iconfonts_ru.gfx
\Starfield\Data\strings\Starfield_ru.STRINGS

Установить заново перевод игры Starfield с помощью DeepL v0.4.7.5.

____________________
Кто хочет оставить все иконки мода IconSortingTagsRU (что бы при луте были видны иконки объектов), но не было путаницы из-за изобилия иконок с модом Star UI. Можно в Star UI отключить отображение иконок. В “\Starfield\Data\Interface\StarUI Inventory.ini” редактируем “bShowItemTagIcon = 0” (1 — есть иконки, 0 — нет иконок).

Changelogs

Версия 0475.012
-Обновление перевода до "Starfield с помощью DeepL v0.4.7.5" (на Nexus'е ещё нет обновления)
-Обновление до оригинального мода Icon Sorting Tags версии v0.12
Версия 047.011.01
-Исправлен баг с пустым текстом в терминалах
Версия 047.011
-Исправлены некоторые предметы, у которых отсутствовали теги и баффы
-Добавлены заначки мусора в конец наименований (кроме Ultra Lite мода) [мои изменения]
-Убраны иконки гранат, мин, оружия корабля для модов: IconSortingTagsRU_NoWeapAndArm-v047_11, IconSortingTagsRU_NoWeapAndArmMods-v047_11, IconSortingTagsRU_Ultra Lite Version-v047_11 [мои изменения]

Miscellaneous
Добавлен файл IconSortingTagsRU_TVFonts-v0475_012.rar конфигурации для активации ТВ шрифтов для перевода Starfield с помощью DeepL v0.4.7.5 с ТВ шрифтами.

Установка:
Установить файл из архива IconSortingTagsRU_TVFonts-v0475_012.rar в папку "\Starfield\Data\Interface\fontconfig_ru.txt" с установленным модом с заменой.

 

 

Добавлены ТВ шрифты перевода Starfield с помощью DeepL v0.4.7.5. во все архивы модов и файл конфигурации IconSortingTagsRU_TVFonts-v0475_012.rar для активации.

Изменено пользователем Eldoran

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, "кислород" вместо оригинального "О2" в описании предметов - это отголоски перевода нейросетью или осознанно принятое решение? Перейдя на зоговский перевод, не сразу понял почему так дискомфортно читаются описания, оказывается, вот одна из причин 

Изменено пользователем ODXNXD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, RUIZ007 сказал:

Я бы рекомендовал мониторить процессы утилитой Anvir, и если у вас реально в простое загрузка проца под 100%, там и найдете искомый процесс. Только не скачайте вирус, пытаясь скачать утилиту с фейкового сайта).

Зачем искать какие-то левые утилиты когда есть Process Explorer от Марка Руссиновича, доступный прямо с сайта мелкомягких? https://learn.microsoft.com/en-us/sysinternals/downloads/process-explorer

Изменено пользователем 00svd00

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, xoxmodav сказал:

Адекватный перевод у гугла и яндекса, сомневаюсь, что ты им в подмётки годишься :tongue: :

https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=Maelstrom&op=translate

https://translate.yandex.ru/?source_lang=en&target_lang=ru&text=Maelstrom

Посмотрите примеры в Яндексе. Переводит как “водоворот” когда речь (так сказать) о событии или действии, а когда речь о имени или существительном, то переводит как “вихрь”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@00svd00 если гражданин где то словил майнер, то они умеют прятаться не только от диспетчера задач, но и от Process Explorer от Руссиновича. 

Когда у товарища я выковыривал такой, он исчезал из процессов и в этой утилите тоже, т к она самая популярная. А вот Anvir он не знал, показал себя во всей красе. К тому же эта утилитка обладает допфункционалом - встроенной проверкой на virustotal, контролем автозагрузки, мониторингом в трее загрузки и проца и памяти и диска и еще массой всего.

Изменено пользователем RUIZ007
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • IgnoreVirtualTextSetterCallingRules Параметр IgnoreVirtualTextSetterCallingRules в XUnity.AutoTranslator отвечает за отключение правил, ограничивающих перехват виртуальных методов установки текста. Это специализированная настройка для решения проблем совместимости, которая позволяет плагину перехватывать текст в тех случаях, когда стандартные механизмы "хукинга" не срабатывают из-за особенностей работы с виртуальными методами в Unity . Значение параметра
      В Unity текстовые компоненты (например, Text или TMP_Text) часто используют виртуальные методы для установки текста. Это означает, что реальный метод, который вызывается в игре, может отличаться от того, который ожидает перехватить плагин. Стандартные "правила вызова" могут пропускать некоторые из этих методов, чтобы избежать ошибок или излишней нагрузки. Когда этот параметр включен (True), плагин игнорирует эти правила и пытается перехватить все возможные варианты виртуальных методов установки текста. Это увеличивает шансы на успешный перевод текста в играх со сложной или нестандартной структурой кода. Параметр    Значение по умолчанию    Секция конфигурации
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules    False (выключен)    [Behaviour]
      Важно: Эта настройка относится к группе параметров, управляющих интеграцией плагина с игрой. Включать её следует только при наличии проблем с переводом текста, когда стандартные методы не работают. Где находится настройка
      Файл конфигурации зависит от используемого менеджера модов : Менеджер модов    Путь к файлу конфигурации
      BepInEx    [Папка с игрой]/BepInEx/config/gravydevsupreme.xunity.autotranslator.ini
      MelonLoader    [Папка с игрой]/MelonPreferences.cfg (секция [XUnity.AutoTranslator])
      IPA    [Папка с игрой]/Plugins/xinput1_3.ini
      ReiPatcher    [Папка с игрой]/ReiPatcher/Config/XUnity.AutoTranslator.ini
      Чтобы включить параметр, найдите секцию [Behaviour] и установите значение: ini
      [Behaviour]
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules = True
      Связанные параметры интеграции
      Этот параметр входит в группу настроек, отвечающих за то, как плагин подключается к игре и взаимодействует с ней : Параметр    Что делает    Связь
      TextGetterCompatibilityMode    Включает режим совместимости для игр, где текст влияет на логику (код зависит от отображаемого текста).    Если включен, помогает избежать ошибок, когда замена текста "ломает" игровую логику.
      ForceMonoModHooks    Принудительно использует хуки MonoMod вместо Harmony.    Помогает в случаях, когда Harmony не может подключиться к методам без тела или методам из netstandard2.0.
      InitializeHarmonyDetourBridge    Инициализирует мост для обхода Harmony.    Дополнительный механизм для сложных случаев интеграции.
      EnableTranslationHelper    Включает дополнительные отладочные сообщения о работе переводчика.    Полезно для диагностики проблем с перехватом текста.
      EnableTranslationScoping    Включает обработку директив TARC для контекстного перевода.    По умолчанию включен (True).
      Когда стоит включать
      Включайте True, если: Текст в игре не переводится, хотя плагин установлен правильно и другие игры работают. Переводятся только некоторые элементы интерфейса, а другие (например, диалоги) остаются на исходном языке. Вы видите в логах сообщения о невозможности перехватить текст, связанные с виртуальными методами. Игра использует нестандартные компоненты TextMeshPro или кастомные текстовые поля. Оставляйте False (по умолчанию), если: Перевод работает корректно. Вы не сталкиваетесь с проблемами непереводимого текста. Совет: Если вы включили этот параметр и текст начал переводиться, но появились ошибки или нестабильность, попробуйте также включить TextGetterCompatibilityMode = True для более безопасной работы. Итог
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules — это продвинутая настройка для решения проблем с перехватом текста в сложных или нестандартных играх. Она расширяет возможности плагина по перехвату виртуальных методов, но по умолчанию отключена, чтобы избежать потенциальных конфликтов. Включать её следует только при наличии конкретных проблем с переводом текста, когда стандартные настройки не помогают 
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
    • Основная проблема в том, что у них запорото глобальное освещение. А оно никуда не девается и при включении лучей. Игра тупо не доведена до ума в техническом плане. Её будто полусырой выкинули в релиз. Впрочем, это уже стало настолько обыденным явлением для трипл А проектов, что меня это совершенно уже не удивляет. Тут ещё не самый худший случай из тех, что были.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×