Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

уважаемые локализаторы, тут вышел один из самых популярных модов Enhanced Dialogue Interface, хотелось бы узнать о совместимости русификатора и мода.

возможно ли установить его сразу или нужно ждать патча?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Fan4eG сказал:

уважаемые локализаторы, тут вышел один из самых популярных модов Enhanced Dialogue Interface, хотелось бы узнать о совместимости русификатора и мода.

возможно ли установить его сразу или нужно ждать патча?

Я его использую с самой первой версии, отлично работает. Но в последней версии автор добавил в конфиг строку со шрифтами. С ней будут квадраты в диалога, ее надо удалить из конфига и все будет прекрасно работать.

А точнее вот это:
; Sets the font family for dialogue entries.
sEntryFontFamily = NB Grotesk R Semibold
; Options: NB Grotesk R Semibold, NB Architekt Light, NB Architekt, Handwritten_Institute, Consolas, Arial


Ну или поставить “;” (без кавычек) перед sEntryFontFamily

 

Изменено пользователем Vergissmeinnicht
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Vergissmeinnicht сказал:

С ней будут квадраты в диалога, ее надо удалить из конфига и все будет прекрасно работат

благодарю.

а ты ставил в чистую или с помощью какого нибудь МО2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Fan4eG сказал:

благодарю.

а ты ставил в чистую или с помощью какого нибудь МО2?

Пока все ручками устанавливаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно пример шрифтов по умолчанию и увеличенных...
Если установить в папку с игрой, то такой способ работает только со стим версией или разницы нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

12 часов назад, Horton2014 сказал:

Отличные новости! Хотел узнать, у вас есть четкий план с чего начинать и в какую сторону двигаться?

На мой субъективный взгляд приоритет ручных правок следующий (от самого важного — к менее важному):

- Интерфейс (всего и вся в игре)
- Предметы (включая их описание)
- Диалоги (основной сюжет с выбором реплик)
- Квесты (все дополнительные задания)
- Письма и дневники (это можно оставить на самое последнее)

@Segnetofaza @SerGEAnt поддерживаю, и предлагаю способ как можно ускорить доработку перевода.

  1. Сделать копию строк перевода в google-таблицу, в формате (ниже под спойлером пример).
    Со столбцами:
    - “ID_строки”,
    - “Тип строки” (если такой тип есть, для определения к чему относится, к предмету, или к диалогу),
    - “Англ. текст”,
    - “DeepL текст”,
    - “Исправление”,
    - “Ник исправителя”,
    - “Дата испр.”;
  2. Открыть таблицу на редактирование, по ссылке;
  3. Добавить “Режим фильтрации” (функция google-таблиц) с названием “Нужно проверить DeepL” и там соот-но отфильтровать строки которые ещё не были проверены после DeepL, и упорядочить их от коротких к длинным (то есть, наиболее вероятно, начиная от тех коротких, которые больше всего нуждаются в корректировках, к наиболее длинным, которые DeepL более вероятно правильно перевёл или как минимум которые из-за длины можно и так понять по контексту в игре);
Скрытый текст
  1. Переходим в таблицу:

nzhUBKb.png

  1. Включаем режим фильтрации “Нужно проверить DeepL”:

MNKiqIL.png

Что это даст:

  1. Возможность многократно ускорить исправления перевода DeepL всем сообществом желающих;
  2. Возможность искать нужные строки (когда кто-то увидел некорректный перевод DeepL — он может легко найти эту строку в таблице, и предложить исправление);
  3. Исправить сначала короткие строки (интерфейс, инвентарь, диалоговые строки);
  4. Отслеживать ники авторов, и даты правок, для контроля качества перевода (на поздних этапах можно по этим признакам организовать перепроверку);
  5. Возможность фильтровать и менять сортировку строк для конкретного пользователя, без изменения вида и порядка строк в самом файле таблицы для всех остальных пользователей (чтобы всегда был единый вид при открытии). Чтобы люди могли лично у себя включить нужную им фильтрацию и сортировку, исключив те строки которые уже исправлены, и отсортировав например по длине строк;
  6. Возможность защитить от правок столбцы “ID строки”, “Тип строки”, “Англ. текст”, “DeepL текст” (с доступом по google-аккаунтам), оставив открытыми для общего редактирования только столбцы Исправлений: “Исправление”, “Ник исправителя”, “Дата испр.”. Возможность кураторам получать ежедневную сводку о новых Исправлениях на почту. Это всё покажу как сделать, если нужно.

С чем лично я могу помочь:

  1. Прилагаю пример такой таблицы — ТАБЛИЦА;
  2. Проконсультирую по вопросам, если нужно;
  3. По мере возможностей также помогу переводить строки (думаю не я один захочу подключиться, для ускорения общего прогресса, когда помогать станет проще,);
Изменено пользователем 333hronos
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнительные идеи (необязательно):

  1. Можно добавить в таблицу столбец с авто-ссылкой на Starfield Wiki Fandom для типов строк: Имя персонажа, Предмет, Организация, Квесты — пример ссылки.
    Например, кто-то нашел в игре с переводом ошибку, или что-то непонятное.
    Тогда, можно перейти в таблицу, найти поиском по тексту нужную строку, и посмотрев её Англ. текст, внести исправление для перевода.
    Если же и по Англ. тексту не до конца понятно — можно быстро перейти по авто-ссылке в Starfield Wiki Fandom, чтобы уточнить о чём речь;
  2. Можно добавить в таблицу вкладку “Приветствия и справки”, которая будет встречать “новичков”, показывая азы работы с таблицей.
    Например: Общее ознакомление, Основные возможности, Что можно, а что лучше не делать, Как поступать в спорных ситуациях (например, кто-то уже ранее предложил правку, но есть предложение как перевести лучше);
  3. Можно добавить в таблицу вкладку “Статистики”, которая будет показывать общий прогресс проверки и доработки по строкам.
Изменено пользователем 333hronos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, а экспу в переводе перевели как "опыт" или оставили "хр"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, nondetect сказал:

Вы хоть когда копируете то копируете правильно, там по ссылке говорится за файл StarfieldPrefs.ini, а не StarfieldCustom.ini

вчера там была другая инфа..

 

8 часов назад, nondetect сказал:

Вы хоть когда копируете то копируете правильно, там по ссылке говорится за файл StarfieldPrefs.ini, а не StarfieldCustom.ini

вчера когда .я наткнулся на этот метод .была другая инструкция..и не было видео инструкции

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После обновления руссификатора, перестали работать моды на инвентарь и на “быстрое” открытие интерфейса, в чем может быть причина? все моды заново перезакинул в data, но это не спасло ситуацию. 

Руссификатор с установщика ставил, в “мои документы”. 

update

Починил, удалив все из папки interface, переустановив руссификатор не в “документы”, после установки руссификатора уже установил моды.

Изменено пользователем Neurocean

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Neurocean сказал:

После обновления руссификатора, перестали работать моды на инвентарь и на “быстрое” открытие интерфейса, в чем может быть причина? все моды заново перезакинул в data, но это не спасло ситуацию. 

Руссификатор с установщика ставил, в “мои документы”. 

update

Починил, удалив все из папки interface, переустановив руссификатор не в “документы”, после установки руссификатора уже установил моды.

Просто если русик поставить в документы, то и мод на интерфейс надо в документы.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 minutes ago, ODXNXD said:

Ребята, а экспу в переводе перевели как "опыт" или оставили "хр"?

Оптимильный вариант думаю отобразить как ОО (Очки Опыта), XP это (eXperience Point)

Experience point - Wikipedia

  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то мне кажется, игра, при загрузки файлов ориентируется не на то, где файлы находятся, а на дату создания каталога, в котором находятся файлы. Отсюда и вылезают все эти проблемы.

 

Т.е. Допустим у нас перевод стоит в Моих документах, а мод, заменяющий что-то в Interface в папке с игрой.

Получаем следующее:

  1. Если перевод был поставлен после мода, то мод не загрузится
  2. Если перевод был поставлен ДО мода, то слетят шрифты.
Изменено пользователем TehnoMag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Phasmophobia

      Метки: Хоррор, Сетевой кооператив, Для нескольких игроков, Психологический хоррор, Кооператив Платформы: PC XS Разработчик: Kinetic Games Издатель: Kinetic Games Дата выхода: 18.09.2020 Русский язык: Интерфейс Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 626296 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Segnetofaza обновила русификатор для ремастера The Elder Scrolls 4: Oblivion до версии 0.61. Что изменилось: Исправление ошибок из нашего дискорда Исправления недочётов оригинального перевода 1С Огромное количество правок в тексте (большое спасибо Elleylie) Изменение имён некоторых персонажей с целью их более корректной транслитерации Добавление перевод текстур некоторых вывесок (спасибо m4d1s и SI) Известные проблемы: Может встречаться текст на английском языке  Часть перевода пока ещё не была вычитана должным образом Как установить? Запустить инсталлятор и следовать его инструкциям. Если не нравится инсталлятор — можно скачать архив и распаковать все самостоятельно. Выбрать в настройках игры русский язык. Ответы на часто задаваемые вопросы: Что случилось с переводом? Почему всё стало машинного качества? В некоторых репаках в папке ~mods предварительно установлен машинный перевод. Или вы начинали играть с ним, а затем установили наш перевод поверх. Начиная с версии 0.3 наш перевод стал моддерфрендли и, вместо замены английского языка, добавляет русский в игру. Ну, а машинный перевод как заменял английский, так и заменяет. Вот у вас и появился "потраченный" перевод. У меня на карте и в колесе убеждения до сих пор английский текст! Это баги самой игры, к сожалению ни колесо, ни текст на карте пока починить нет возможности. У меня пропадают титры! Установите фикс от сообщества. У меня из-за русских текстур игра глючит! Несмотря на то, что это крайне маловероятно, для вас была собрана версия с минимально необходимым набором графики. Её достаточно распаковать поверх основного перевода.
    • Насчет правки текста то с технической стороны тут вообще монопенисуально на какое слово заменять. не вижу разницы вбивать текст магия, вбивать текст колдовство или волшебная сила. 
      почему именно колдовство и красота я описал выше, но видимо придется повторить.
      харизма — включает в себя и лидерские навыки. Это получается что все проститутки в игре могут замещать генерала и командовать армией. меня это смущает.
      но  для контескта  действительно будет лучше поменять красоту на  обояние, тут я с вами соглашусь.
      маг — это ученый, посвятивший себя познанию природных сил. Как изучение так и разработка заклинаний.
      колдун — это скорее дилетант-самоучка который использует не им придуманные техники, а уже кем-то написанные ритуалы, заклинания, гримуары.
      магов лично я в игре не вижу.  как и магических школ и академий. я просто боюсь оскорбить чувства всех магов. сейчас с этим строго.
    • Рекомендую мой плагин. С ним не придётся листать вниз и смотреть, есть ли русский язык и в каком виде он есть, т.к. всё отображается справа от описания игры:
    • @lordik555 это тебе к 3dfx-у надо )
    • Не получается запустить игру с русификатором. Доходит либо до 57% загрузки, или до 99% и зависает намертво. На английской версии (оригинале) такого нет.
    • Нет. Язык прежний. Но в настройках что-то тыкал да, думал это язык обзоров поменяет, но в итоге стало вот так. Обратно не получается вернуть, даже если поставить те галки, что стояли ранее(
    • @lordik555 может язык поменял?
    • @\miroslav\ можно внутреннее разрешение рендера уменьшить в крайнем случае (напр. 80%) В MIO минут 10 поиграл и тоже удалил. Сразу видно игруха годная, так что, не вижу смысла проходить демку.
    • Подскажите пожалуйста, что-то похоже в настройках Steam случайно тыкнул и перестала появляться плашка: Скриншот выше, это если выйти из аккаунта Steam. А так (скриншот ниже) если залогиниться, или в самом клиенте. Хотя сама игра не поддерживает русский язык. Очень неудобно для меня. Если кто знает куда щелкнуть, ткните пожалуйста.
    • ага TSR в больших локациях при включении зажигалки для освещения так вообще до 35фпс просаживается, надеюсь на выходе завезут фср3.  Тоже не буду больше проходить, уже понятно что годная вещь.  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×