Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Legista сказал:

Друзья, я тут сделал “билингвальные” субтитры, они помогают в некоторых ситуациях понять, что имелось в виду в оригинале. Выкладываю, вдруг кому-то это тоже будет полезно. Перевод от @Segnetofaza, соответственно надо приложенный файл просто перезаписать поверх имеющегося.
Перевод на базе версии 0.2.5.1 с хотфиксом из этого поста.

Как выглядит: https://imgur.com/rYVuOLB

Скачать: http://sendfile.su/1673630

Интересная задумка, определённо лайк :dirol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предложение для энтузиастов: сделать закадровый перевод видео-диалогов, всё таки в игре явно не хватает русской речи :) Есть скрипт для Tampermonkey https://github.com/ilyhalight/voice-over-translation
 
Правда он для браузеров и поддерживает только определённые сайты, но, я думаю, что это решаемо для специалистов. Возможно с помощью этого скрипта, умельцы смогут сделать перевод видео-диалогов в игре на лету или сделать перевод в файлах игры.
Изменено пользователем ix4pro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Legista сказал:

Согласен. Но как отделить варианты ответов от реплик — тут мои полномочия всё)

  С другой стороны, в таких вот случаях тоже нужен исходный текст. (Показать содержимое)

JN0dd6P.jpg

 

Кстати, русскоязычный вариант я бы первым расположил, поэкспериментирую наверно завтра. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, ix4pro сказал:
Есть предложение: Возможно ли, через какие-либо сервисы\программы сделать закадровый перевод видео-диалогов в игре? Всё таки в игре явно не хватает русской речи )
 
Есть скрипт для Tampermonkeyhttps://github.com/ilyhalight/voice-over-translation
Возможно ли, с помощью этого скрипта, переводить видео-диалоги в игре на лету или сделать перевод в файлах игры?

bYnhq4MbXBE.jpg?size=1162x713&quality=95

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ghosty сказал:

@SerGEAnt а что делать если нету ini файла?

игра скачена из клиента xbox

51 минуту назад, ghosty сказал:

@SerGEAnt запускал уже игру и нету файла, возможно я просто не могу его найти

https://www.pcgamingwiki.com/wiki/Starfield#Game_data
2023-09-07-001030.jpg

Ребзя, я с вас худею. А я не полный, ОСТАНОВИТЕСЬ!

Изменено пользователем EVilAngelion
дополнение
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, ix4pro сказал:

Предложение для энтузиастов: сделать закадровый перевод видео-диалогов

Очень много возни… Делать текстовый перевод с помощью ИИ гораздо быстрее. Многие, например, как @sergioberg вообще использовали собственный алгоритм для автоматизированной замены английских текстов.

А вот чтобы сделать голосовой перевод, даже с помощью ИИ — придется вручную прогонять и записывать все аудиодорожки, а там их тысячи! Если не десятки тысяч.

Насчет автоматической озвучки субтитров — это конечно не то, что хотелось бы, но тоже как вариант и подобные инструменты уже есть. Где-то видел в сети чувака, который делает такую программу для озвучки Red Dead Redemption 2. Загуглите. Уверен, его прога и для Starfield тоже сгодится, но я бы пользоваться ей не стал, так как ИИ голоса пока-что весьма коряво всё это озвучивают, что больше отвлекает, нежели помогает.

А, ну вот собственно и она:

 

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Horton2014 Спасибо, уже нашёл программу, на главной странице сайта https://dictordialog.com/

Интересное решение, надо попробовать в Starfield, вдруг заработает )

Изменено пользователем ix4pro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ix4pro Буквально в первых же диалогах по ходу своей речи персонаж надевает шлем и его голос меняется с обычного, на пропущенный через рацию. Как ты собираешься озвучивать такие ситуации? Наверняка их куча по ходу игры. В голом тексте нет никаких намеков что делает говорящий персонаж в данный момент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, ix4pro сказал:

Интересное решение

Решение интересное, но на видео что я залил выше — видно, как ужасно это всё на слух… Они кстати сейчас делают проф.озвучку, так что лучше её подождать, если вам так хочется поиграть в RDR2 в дубляже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Horton2014 сказал:

А, ну вот собственно и она:

 

Еще бы голос Володарского прикрутить...юность, видеосалоны вспомнить)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Axii сказал:

Для тех кто интересуется какой все же перевод выбрать

Спасибо больше за наглядное сравнение. Я когда тестировал оба перевода — делал скриншоты и для себя решил, что пеервод DeepL мне нравится больше, как по смыслу, так и по содержанию. На нем и остановился. Жду пока @Segnetofaza внесет как можно больше ручных правок в текст и дополирует перевод. Тогда и начну проходить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Axii сказал:

Привет!

Для тех кто интересуется какой все же перевод выбрать — подготовил небольшое видео-сравнение двух самых актуальных переводов на базе DeepL и Yandex.

По моему мнению, DeepL заметно выигрывает.

Но перевод ещё править и править ручками…

Особенно постоянно меняющееся обращение на ты/вы, даже в пределах одной фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Axii :good:

Вот бы разрабам яндекс-переводчика это посмотреть и осознать, что у них проблемы и работы над улучшением алгоритмов или обучением их нейроночки еще уйма.

1 час назад, Legista сказал:

Друзья, я тут сделал “билингвальные” субтитры, они помогают в некоторых ситуациях понять, что имелось в виду в оригинале

очень хорошо, и кому-то пригодится, но. Но позже, сейчас это лишнее, лучше брось силы на что-то более полезное в данный момент.

Изменено пользователем EVilAngelion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Shadow_Man сказал:

По моему мнению, DeepL заметно выигрывает.

Но перевод ещё править и править ручками…

Особенно постоянно меняющееся обращение на ты/вы, даже в пределах одной фразы.

Начало больше редачили. 
Но в любом случае Segnetofaza старается  сильно и первой была, я с ней до конца) 

Изменено пользователем nosera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Кто собирает всякий мусор для инвентаря? Начался фестиваль рыбалки, раздают халявные штуки.
    • Проходил в стиме на русском с текстом и озвучкой отсюда. Дошёл до первого туториала с пистолетом — выхожу в коридор, затем из коридора пытаюсь выйти из двери и вылетает на рабочий стол с ошибкой "An internal error has occured. Please note down the following information.
      If the problem persists, contact the game author for support or post these details on the AGS Technical Forum (Engine version: 3.6.0.50)
      Error: Out of memory: failed to allocate 3506438153 bytes (at PP=200)" Пробовал менять настройки графики, запускать в окне, больше памяти выделять в настройках — не помогает. На диске свободной памяти 50 гигов. Оперативной памяти 8 на видяхе 3050. Помогло только удаление файлов озвучки и текста. Прошёл на английском место где вылетало, поставил снова озвучку и текст — теперь вылетает при попытке загрузить сейв с той же ошибкой 
    • Бандл полтора гига, а разжатый 2, есть идеи почему такая шляпа вылезла? И ещё по поводу “Добавлена поддержка записи звуков и видео сразу в ресурс файл находящийся в бандле с учётом, что ресурс с индексом может быть не последним в архиве.” команда какая-то дополнительная нужна для консоли, чтобы это работало или как и если да, то пример команды в студию плз.
    • Ну, он (Dusker) всё-таки растёт над собой. Если при первом пересечении с ним можно было видеть то, что он любил говорить от лица “всех”, не указывая личного мнения от лица собственного (точнее выдавая личное мнение за общественное, но не суть), то теперь уже начал указывать то, что то-то и то — это мнение его собственное, т.е. оно (мнение) вообще появилось за это время, что уже замечательно. Если когда-то он в явном виде показывал, что его позиция — единственно верная, не допуская иного, то теперь та хотя бы стала меняться, пусть и время от времени, то есть личностный рост заметен. Итого, говорить с ним смысл имеет. Когда-нибудь он сможет стать вполне неплохим собеседником, нахватавших различных приёмов “мыслеплетения” от нас всех, по крайней мере есть у меня такие подозрения. Если честно, в иной раз мне кажется, что он не соглашается с чем-либо “просто потому что” (чтобы сгенерировать спор ради спора), а не потому, что он так действительно считает.
    • Игра уже переведена и частично озвучена, но пока в приоритете другие проекты. Так что пока так сказать лежит на полке
    • Ну так это потому что он не “промтовский”, а через супер продвинутые нейросети gemini прогнанный или что-то в этом духе. Не каждый машинный перевод может такой крутизной перевода похвастаться. Зверюга тут прям революцию машинных переводов совершил 
    • Если что точно такой же монитор продаётся под брендом GMNG 27 F14, но дешевле тысяч на 8-10. Есть у меня gmng fullhd оставил приятные впечатления, решил взять 27 дюймов. Из минусов этого, всё же подставка, не очень, монитор трясётся при лёгких толчках стола.
    • @Tirniel да какой смысл говорить с человеком, если ограничение в продаже игр в 180 странах, это не может привести к серьёзному падению продаж. По его расчётом, это максимум 10-20%, так как он видать считает все 180 стран нищими, которые не могут нормально платить за игры и влиять серьёзно на продажи. А вот усталость от проекта, да это точно та причина, по которой произошло двухкратное-трёхкратное падение интереса людей к играм. И вот как-то так получилось, что эта общая усталость, вот прям, нууууууу прооооосто случайно, совпадение наверное, не более. Так карты легли, произошли после определённых событии, и наложился разом на все игры Сони. Как быстро люди устали от качественных сингловых проектов. Удивительно, что данная усталость не проявилась среди владельцев ПС5. Видать там другие люди. И вот выходит игра, где нет каких либо ограничении от Сони, и вдруг общая усталость прошлаааа, люди со скучали по хорошим “сиськам”, ой сюжетным играм, активно игру покупают. Просто совпадение, случайность, такое бывает. В жизни не всё возможно предсказать и угадать. Давайте не будем заниматься гаданием? А то, что Сони начала снимать ограничения с других проектов, это тоже всё случайно. Явно не потому, что извращенцев играть одной рукой, без ограничении, набралось аж за три дня, целый миллион. Все случайности случайны, все сходства это магическое совпадение, гаданием больше не занимаемся. В больших корпорациях не дураки работают, и явно знают лучше нас диванных аналитиков, там никогда не ошибаются, Юбисофт тому подтверждение. 
    • промтовский русификатор более чем понятный
    • Хочу поделиться несколькими скриншотами текущего прогресса по локализации Blue Prince. На данный момент проект готов примерно на ~40%:
      - переведено 5800+ строк из 12.000 (не считая отдельных, находящихся в ассетах конкретных комнат)
      - подобраны почти все шрифты на замену
      - готовы текстуры для 85 из 150 комнат
      - уже адаптирована небольшая часть паззлов (первоначально планировалось поработать только над самыми базовыми, но теперь замахнулись на вообще все, кроме двух-трёх в самом финале игры) Следить за прогрессом можно в таблице.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×