Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, Sceef сказал:

@Segnetofaza  Хи хи

2023-09-04-212501.png

 

Не ну в принципе так то норм название и суть средства понятна :laugh:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, я хз, что у вас тут за проблемы с шрифтами и так далее. или Текс убегает. Я играю в игру уже 5 часов с переводом от @Segnetofaza цены кораблей и так далее. Все работает, все покупается.
 

если и правда есть в этим проблемы то ждите фикс так как обещали сегодня поправить 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Unknown User сказал:

Я думаю исходя из логики, Спейсеров надо назвать Пустынники, также Странники и Отреченные подойдут, если таковых позже в игре не встретится. :blush:

Вот я за такую адаптацию и против того чтобы оставляли оригинальные названия, даже без транслита.

Не помню ни один Fallout и Tes без адаптированных названий

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Unknown User сказал:

Я думаю исходя из логики, Спейсеров надо назвать Пустынники, также Странники и Отреченные подойдут, если таковых позже в игре не встретится. :blush:

По смыслу еще Пустотники подходят

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Chuvakstepan сказал:

Вот я за такую адаптацию и против того чтобы оставляли оригинальные названия, даже без транслита.

Не помню ни один Fallout и Tes без адаптированных названий

Трапперы
Минитмены
Луркеры
Синты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Англо-русский словарь подсказывает, что Spacer это ещё и “прокладка”. Но, думаю, такой вариант их бы, мягко говоря, обидел. “Странники” — отличная адаптация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Xelze сказал:

Англо-русский словарь подсказывает, что Spacer это ещё и “прокладка”. Но, думаю, такой вариант их бы, мягко говоря, обидел. “Странники” — отличная адаптация.

Скитальцы?

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут уже обсуждали термин brown out? Дипл перевел его как угодно, только не как отключение питания. По крайней мере в той части игры которую я успел пройти.

Изменено пользователем Solitarius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Segnetofaza Если нужна помощь с переводом — то готов помочь.
Свободное время в наличии, возможность не перевести Spacers как “Прокладка” тоже :)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, vicx сказал:

Сними с файла и папки атрибут только чтение.

выдает ошибку “отказано в доступе” 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги, всем привет, дублирую своё сообщение, если нужна помощь с ручной проверкой какой-то части перевода, готов поучаствовать)

Моё предложение для Spacers — Космики :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я создал нового персонажа, робот отказался называть по имени. Снес русификатор проверил, робот снова начал величать по имени. Не знаю где загвоздка, мб разрабам русика будет полезно знать. Мб переводчик переводит список имен внутри робота васко или что либо еще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто может помочь с установкой русификатора для версии игры из гейм пасса ? Выдает ошибку 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      На страничке локализации появилась новая версия перевода игры The Lord of the Rings: Battle for Middle-Earth от Ruma и его команды. Исправлена ошибка, из-за которой неправильно отображался шрифт во всплывающих подсказках. Приносим свои извинения за столь долгое устранение этой ошибки и надеемся, она не помешала вам насладится игрой и переводом!
    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×