Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, XSHKIPERX сказал:

Ещё такое есть

 

  Показать содержимое

IMG-20230903-141225.jpg

 

Постоянно глаза режет, т.к. наш аналог: Овчинка выделки не стоит, был бы роднее )

поэтому я делаю ручками )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Igrom4ik сказал:

В полных локализациях переводится всё, если не оговорено иное ) В целом слова не имеют значения так как в движке у нужной вещи есть ТЕГ, если ты меняешь ТЕГ игра ломается, если имя вещи, места и т.п. но ТЕГ тот же, то все норм. Важно, чтобы названия везде были одинаковые, а то в задании у тебя Созвездие, на карте Constellation. Вот тут уже диссонанс восприятия.

Согласен, что важна согласованность перевода. Но боюсь на этапе машинного перевода это почти недостижимо. Как и полностью избавится от ошибок с родом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt, @Segnetofaza, привет!
Вопрос команде, будет ли перевод выпущен в мастерской стим? Это важно для таких как я, кто играет через облока (например GeForce Now), поскольку мы не можем устанавливать что-то в файлы игры, но если перевод будет в мастерской, он так же встанет и при игре через облако, чего бы очень хотелось =)

Изменено пользователем Forber

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Segnetofaza Наверное уже писали, но попробуй починить шрифты в меню покупки кораблей, потому что там не влезает вся сумма. И хотелось бы увидеть фикс имён противников и живности, а то потешно конечно смотреть на Упаковка Bug, Пират-вездеход и прочее, но хотелось бы нормальные имена :) И спасибо за твои труды!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Forber сказал:

@SerGEAnt, привет!
Вопрос команде, будет ли перевод выпущен в мастерской стим? Это важно для таких как я, кто играет через облока (например GeForce Now), поскольку мы не можем устанавливать что-то в файлы игры, но если перевод будет в мастерской, он так же встанет и при игре через облако, чего бы очень хотелось =)

Так у старфилда нет мастерской (по крайней мере пока)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TehnoMag, после релиза шестого чилса думаю сразу будет, но посмотрим. Тут хотелось бы узнать в целом, есть ли такие планы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Maxap123 сказал:

@Igrom4ik Я тебя конечно поздравляю с тем что ты освоил гугл транслейт и диипЛ… но варить можно не только пиво, попробуй ради рофла загуглить coffee brewer 
А теперь смотри в игре — это натурально старбакс 

 

супер, что ты освоил ютуб. Посыл был в том, что есть имена собственные и нарицательные. Есть вещи которые не переводятся. Для тебя еще раз объясню — “Starbucks “ — можно перевести как угодно, но за основу взято имя персонажа Моби Дика. А как писать это англицкое слово Starbucks или Старбакс, это вот и есть важный момент. При тарснлите ты не теряешь смысл первоисточника, но в общем тексте на кириллице оно не режет глаза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что по итогу? Сейчас есть хороший машинный перевод от нескольких человек.

Но машинный перевод все равно далек от идеала и нуждается в некоторых местах в редактирование от руки. Но как мы знаем, объем игры колоссальный и один человек с этим ну никак не справится. Единственный вариант - это коллективное редактирование, силами большого числа ответственных и добросовестных людей). А для этого нужно:

 

1. Взять 1 машинный перевод за основу. И объединить усилия на нём. А не плодить их десятками. ЭТО БАЗА! 
 

2. Тот человек, чей перевод выберем, должен предоставить пример того, как ему нужно оформлять файл с переводом, для того, чтобы он мог вшить его в файл с основным переводом.

Пример: я нашел опечатку или предложение, которое сконструировано неправильно, я зашел в xtranslate, нашел это предложение, скопировал его ID, отредактировал и записал его в отдельный текстовый документ в формате: ID “Отредактированный текст” или как-нибудь еще, этот стандарт нам должен дать тот человек, который непосредственно будет вшивать это в перевод. 

3. Нужна связь с этим человеком и понимание, куда ему это всё отправлять. Может сюда на форум, может в какой-нибудь группе в дискорде и т. д.

 

Мы здесь не на соревнованиях. Единственное ради чего мы здесь - это перевод игры на наш могучий русский язык!

А для этого уже пора объединить усилия.

 

У самого есть неплохо сделанный перевод с чертами и предысториями в меню создания персонажа. Использовал Яндекс/DeepL + руки + в некоторых местах, пересбором предложения с помощью ChatGTP со сохранением смысла. Чтобы выглядело более красивым. 

https://ibb.co/QcM5DJY
https://ibb.co/RzC1k9M
https://ibb.co/ThWT51T
https://ibb.co/YLDnpmt
https://ibb.co/Mn131qc

 

И вот как раз-таки и возникает вопрос, как мне поделиться этим? Чтобы это вшили в основной перевод? 

 

Так что давайте уже определимся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@kaicasades Прогоните на ошибки, если не сложно.

https://disk.yandex.ru/d/MhWk0AlAtmzDjQ 

P.S. Всякие “Captain” оставил переведенными. Посмотрим как отразится на игровом процессе.


Уже не актуально.

Изменено пользователем Evalionce

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели еще никто не объединился в каком нибудь дискорде из переводчиков? Каждый в соло делает свою версию, а могли бы собраться вместе и все сделать красиво.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, StInG_Q сказал:

Так что по итогу? Сейчас есть хороший машинный перевод от нескольких человек.

Но машинный перевод все равно далек от идеала и нуждается в некоторых местах в редактирование от руки. Но как мы знаем, объем игры колоссальный и один человек с этим ну никак не справится. Единственный вариант - это коллективное редактирование, силами большого числа ответственных и добросовестных людей). А для этого нужно:

 

1. Взять 1 машинный перевод за основу. И объединить усилия на нём. А не плодить их десятками. ЭТО БАЗА! 
 

2. Тот человек, чей перевод выберем, должен предоставить пример того, как ему нужно оформлять файл с переводом, для того, чтобы он мог вшить его в файл с основным переводом.

Пример: я нашел опечатку или предложение, которое сконструировано неправильно, я зашел в xtranslate, нашел это предложение, скопировал его ID, отредактировал и записал его в отдельный текстовый документ в формате: ID “Отредактированный текст” или как-нибудь еще, этот стандарт нам должен дать тот человек, который непосредственно будет вшивать это в перевод. 

3. Нужна связь с этим человеком и понимание, куда ему это всё отправлять. Может сюда на форум, может в какой-нибудь группе в дискорде и т. д.

 

Мы здесь не на соревнованиях. Единственное ради чего мы здесь - это перевод игры на наш могучий русский язык!

А для этого уже пора объединить усилия.

 

У самого есть неплохо сделанный перевод с чертами и предысториями в меню создания персонажа. Использовал Яндекс/DeepL + руки + в некоторых местах, пересбором предложения с помощью ChatGTP со сохранением смысла. Чтобы выглядело более красивым. 

https://ibb.co/QcM5DJY
https://ibb.co/RzC1k9M
https://ibb.co/ThWT51T
https://ibb.co/YLDnpmt
https://ibb.co/Mn131qc

 

И вот как раз-таки и возникает вопрос, как мне поделиться этим? Чтобы это вшили в основной перевод? 

 

Так что давайте уже определимся.

выгружается XML файл с разметкой в нем есть строки оригинала и транслейта, открываешь в любом текстовом редакторе, ищешь нужную строку текста, правишь, сейвишь и отдаешь тому, кто обратно закомпелит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Tyron сказал:

Неужели еще никто не объединился в каком нибудь дискорде из переводчиков? Каждый в соло делает свою версию, а могли бы собраться вместе и все сделать красиво.

Потому что у всех только машинный перевод. Ручной делать нецелесообразно. А для машинного много людей не нужно. Просто нужно подождать пока Яндекс или Deepl переведут и аккуратно все сложить. На нескольких человек это не разделишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 minutes ago, Igrom4ik said:

супер, что ты освоил ютуб. Посыл был в том, что есть имена собственные и нарицательные. Есть вещи которые не переводятся. Для тебя еще раз объясню — “Starbucks “ — можно перевести как угодно, но за основу взято имя персонажа Моби Дика. А как писать это англицкое слово Starbucks или Старбакс, это вот и есть важный момент. При тарснлите ты не теряешь смысл первоисточника, но в общем тексте на кириллице оно не режет глаза.

@Igrom4ik ты так и не понял о чём я? в этом и проблема, во всех версиях перевода что тут есть переведены названия мест, фирм, кораблей и т.д. и мало того что криво переведены (по типу этой твоей земной пивоварни, к которой слово brew вообще никак не относится, это глагол, а не существительное ) так ещё и переведены в отрыве от контекста. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Segnetofaza сказал:

Предварительная версия 0.2.4 моего перевода

Теги по идее поправила все, это предпоследняя версия на моём софте собранная, дальше перехожу на Xtranslator.

Для обновления удалить все содержимое из папки \Data\Interface

Скачать тут или тут

 

Круто! Не забрасывай перевод у тебя хорошо получается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
    • Автор: 007shadow
      The Lost Crown: A Ghosthunting Adventure
      Разработчик: Darkling Room Издатель: Акелла Дата выхода: 3 марта 2008 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сериал как научная фантастика был хорош и зрелищен, бесили только гомосятинка и страшная негритянка Доминик Типпер с нелепым причесоном, а вот марсианочка была огонь. Еще для увеличения времени много пустых диалогов и разборок втюхнули. Если это все уберут из игры, то будет интересно.  
    • Clockwork Revolution  прекрасен трейлер игра видимо будет хороша как ролевая и как настоящий наследник Биошок.
         
    • Конечно, если у вас полно свободного времени, то вы можете себе позволить проходить игры на 100+ часов и по второму, и по пятому и т.д. разу. Я же такие долгие игры (а кое-кто писал, что 300 часов на прохождение потратил) прохожу один раз, а то и бывает забрасываю, не пройдя до конца. В этом то и проблема. Если бы новый контент продолжал бы историю, то вопросов бы не было. А так получается неполная игра, а времени столько нет, чтобы её помногу раз проходить. Вот и думал выйдет второе ДЛС и поиграю, а сейчас их ещё будет два неизвестно когда. И ещё. Если бы они перед релизом или на худой конец сразу после релиза объявили, что будут ДЛС выпускать сезонами много лет, то я покупать её не стал, но так хотя бы честнее было бы.
    • Steam / GoG Отправляйтесь в эпическое, полное экшена приключение в Trident’s Tale, где вы станете Океаном, смелым молодым капитаном, который отправится на поиски легендарного Storm Trident — мифического артефакта, который дарует власть над морями. Но будьте осторожны, океан огромен, коварен и кишит опасностями на каждом шагу! Так что приготовьте пушки, поднимите паруса и погрузитесь в захватывающую историю, полную эксцентричных персонажей, хитрых подземелий и захватывающих сражений. Вам нужно будет овладеть своей магией и принять свой лихой дух, чтобы стать правителем морей!   Русификатор v.1.0 (от 08.06.2025) гугл диск / boosty
          В этот раз под нож попала Trident's Tale - приключенческий пиратский экшен про рыжую пиратку Оушен. Игра вышла 22 мая 2025 года без русского языка.   Версия перевода: 1.0 - переведено с польского и английского языков - текст прошел полное редактирование - подобраны приемлемые шрифты, в оригинальных не было поддержки кириллицы
    • Даже не был в курсе о его существовании, если честно. Сейчас увидел кадры фильма в гугле с главными героями, как-то даже не хочется и пробовать. Если в игре без проблем играл буквально за каждого из персонажей, то на этих актёров фильма как-то смотреть неприятно в массе своей. Вроде бы некоторые и отдалённо похожи, но общее впечатление первое крайне смешанное. Банально не смогу себя даже заставить посмотреть фильм.
    • И чего Стиг всё не отстанет от 1ой части? Пускай 2ую делает, ну и надеюсь он поправит свой движок и он не будет убивать локализации после каждой обновы. 
    • Мой — точно с ручным редактированием. Не идеально, конечно. Идеально будет от людей, у которых профессия — переводчик, но вот им не всегда разработчики готовы заплатить по финансовым или политическим мотивам 
    • В PS Store появилась страница с игрой Little Nightmares: Enhanced Edition Кошмарики в 4k, 60 FPS, улучшенный визуал, больше частиц и RTX. Как по мне этой игре не нужны никакие частицы и ЭрТиЭксы… но решает не я, а рынок
    • Если здесь Силксонг не покажут, значит в этом году не выйдет.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×