Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я пока сосредаточусь чтоб убедится что все скрипты работают правильно и перевод нормально интегрируется в игру, хочу сегодня ночью выложить черновой вариант перевода диалогов. Завтра я буду занят иду на IT Пикник от тенькова, в воскресенье займусь переводом осталбных 2х файлов. Через пол часа у меня курсы английского, так что я отвечать не смогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Vollmond-inex сказал:

Да, переводит ужасно конечно.

Вот как с фразой “ты мог бы быть более поддерживающим для своей дочери в день ее свадьбы” справился гугл: Может быть, вы могли бы попытаться немного больше поддержать свою дочь в день ее свадьбы; 

А вот как дипл: Может быть, Вы постараетесь быть немного более благосклонным к своей дочери в день ее свадьбы?

Да, дипл однозначно справился лучше всех...

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vollmond-inex аж тошно стало от "англоскелета" с кучей воды. Жаль, что все эти нейросети нескоро научиться в текста типа "Будь добрее — у тебя дочь замуж выходит"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Vollmond-inex сказал:

I... you're right. I'm sorry. I haven't heard from sarah in some time, and this was all a lot to take in all at once.

Мета: Я… ты прав. Прости. Я не слышал от Сары какое-то время, и это было слишком много, чтобы принять все сразу

Гугл: Я... ты прав. Мне жаль. Я уже давно не получал известий от Сары, и это было так много, что нужно было принять сразу.

DeepL: Я... ты прав. Простите. Я давно не получал от Сары известий, и это было слишком много, чтобы принять все сразу.

Яндекс: Я... ты прав. Мне жаль. Я уже некоторое время ничего не слышал от Сары, и все это было слишком сложно воспринять сразу.

По-моему в данном случае справился только яндекс.

 

Яндекс перевел лучше всех)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у яндекса есть ограничения? Может через него?

Изменено пользователем kolenka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, gl237man сказал:

Я пока сосредаточусь чтоб убедится что все скрипты работают правильно и перевод нормально интегрируется в игру, хочу сегодня ночью выложить черновой вариант перевода диалогов. Завтра я буду занят иду на IT Пикник от тенькова, в воскресенье займусь переводом осталбных 2х файлов. Через пол часа у меня курсы английского, так что я отвечать не смогу.

Может сделаешь репозиторий? Почитаю код завтра, возможно чем-то помогу или замечу ошибки. Так же готов финансово включиться с Deepl или Яндекс (последний есть в апи 493р 1 за млн символов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Яндекс переводчик работает ненамного хуже DeepL сейчас. Возможно, почти наравне. Он бесплатен пока что.

Тут разброд и шатания творятся у нас, каждый что-то свое пилит, а другие спрашивают как ослик из Шрека - уже приехали? А сейчас?

Если у кого-то есть алгоритм присвоения цифровых идентификаторов техническим тегам и возможность вытащить чистый текст и засунуть потом обратно, не проще ли просто закинуть файлом в Яндекс? Он форматирование сохраняет, как я помню. Только обратно надо скачивать не документом, а выделить всю махину и сохранить в файл, иначе он плохо переведет часть текста или оставит без перевода вовсе.

Нам бы тогда собрать инициативную группу где-нибудь в дискорде, а не писать на форум просто так...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, gl237man сказал:

2023-09-01-16-06-17.png

https://ibb.co/RSNBCZc

Еще пример

А вы не заметили, что переводчик “проглатывает” часть фраз? Первая же строка. Последнее предложение не переведено вовсе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, ex0t1pe сказал:

@Vollmond-inex аж тошно стало от "англоскелета" с кучей воды. Жаль, что все эти нейросети нескоро научиться в текста типа "Будь добрее — у тебя дочь замуж выходит"...

Помню когда вышла pathfinder wrath of the righteous то некоторые плевались от странной текстовки. А на самом деле игра просто изначально писалась на русском, в отличии от западных, которые писались на английском и переводились. Но мы так привыкли к переведенному тексту, что чистый изначальный русский нам уже кажется каким-то странным. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, RUIZ007 сказал:

Если у кого-то есть алгоритм присвоения цифровых идентификаторов техническим тегам и возможность вытащить чистый текст и засунуть потом обратно,

Так вот же, скрипт который присваивает тегам идентификаторы, а потом индентификаторы меняет на теги обратно, только что выложил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@gl237man Вы не обижайтесь, но вы сейчас делаете бесполезную работу. Вы прогоняете текст через никудышную нейросетку, которая выдаст плохой результат. И будет новый углепластик образца 2023.

А можно воспользоваться яндекс переводчиком, выше кидали пример разницы в качестве даже в элементарном предложении.

Я сам переводил через нейронку художку и могу сказать, что рядом с Яндексом и дип-л никто и рядом не стоял.

 

@pile так выходит, пора текст Яндексу скармливать?) А знаки внимания значений он учитывает? Символы, скобки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, RUIZ007 сказал:

@gl237man Вы не обижайтесь, но вы сейчас делаете бесполезную работу. Вы прогоняете текст через никудышную нейросетку, которая выдаст плохой результат. И будет новый углепластик образца 2023.

А можно воспользоваться яндекс переводчиком, выше кидали пример разницы в качестве даже в элементарном предложении.

Я сам переводил через нейронку художку и могу сказать, что рядом с Яндексом и дип-л никто и рядом не стоял.

 

Я уже высказал готовность править перевод до человеческого формата. Мне лишь бы с технической частью помогли — выдернули текст в удобный для перевода формат, а дальше дело за переводом, и даже не особо важно в каком качестве будет машинный вариант. Вижу, что фразы используются очень простые.

Если gl237man одобрит, начну причёсывать. Энтузиазм имеется =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Darwins Paradox

      Описание:
      Окунитесь в незабываемое приключение вместе с осьминогом Дарвином!
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: Релизная
      Установка: Закинуть из архива папку DarwinParadox в основную папку Darwins Paradox с заменой
      Скачать:Yandex | Boosty
       
    • Автор: Amigaser
      GOBLiiNS6
      Дата выхода: 13 фев. 2026 Жанр: Приключенческие игры, Инди Разработчик: Pierre Gilhodes Издатель: Schnibble Productions Платформа: PC Язык интерфейса: Английский, Французский Версия: Build 21940884 GOBLiiNS6 — это возвращение культового приключения, где логика и абсурд идут рука об руку, создавая уникальный игровой ритм. Перед вами классический point-and-click квест, в котором игрок управляет командой забавных существ, способных превращать любую задачу в хаотичное представление. История разворачивается в причудливом мире, полном магии, странных персонажей и неожиданных событий. Путь к цели усеян ловушками, нелепыми ситуациями и загадками, требующими нестандартного подхода. Иногда правильное решение выглядит настолько странным, что именно оно и оказывается верным.
      GOBLiiNS6 в Steam
      Сделал литературный нейроперевод с некоторыми ручными правками текста. Также перевёл текстуры (почти все). Скачать архив и распаковать в папку игры с заменой. Запустить файл Gobliins6.exe, играть. Быстрое сохранение — F5, загрузка этого сохранения — F7.
      https://disk.yandex.ru/d/8rnAUAwYbXNx3g
      Если кто захочет поправить косяки перевода (могут быть такие), то вот сэйвы уровней до 14-го (в игре 16 уровней). Они находятся по пути c:\Users\<ваша учётка>\Saved Games\Gobliins6\
      https://disk.yandex.ru/d/MLNricvV7yLa3A
      и исходные файлы для локализации
      https://disk.yandex.ru/d/tEDUQCng3lP1Rg
      localization.txt —  файл исходного текста для локализации
      for_translation.txt — вытащенные из него английские строки, начиная с 9-ой
      translated_all.txt — перевод всех строк из for_translation.txt
      import.py — скрипт для сборки trs-файла для компиляции в tra-файл текстовых ресурсов игры
      На выходе получается файл English.trs, который нужно упаковать в English.tra утилитой AGSUnpacker и закинуть в папку игры.
      https://disk.yandex.ru/d/CVq7vPtT6dW0Vg
      Я игру не проходил, перевод не тестировал, кроме первого уровня. Прохождение игры:
      Gobliins 6 quick walkthru


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×