Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, Medwedius сказал:

понимать что показываают коды игры внутри текста

На хрена “понимать”, если коды не переводятся? 

7 минут назад, Medwedius сказал:

отслеживать пол и характер персонажа в разных строках,

Пол уже правиться позже, при тестровании. А не во время. “Характер персонажа” — это-то нафига? Отсебятину нести с сохранением “характера”? 

То что вы описали, это уже корректировка, а не перевод. Даже если брать ещё одну такую же стоимость перевода всё равно будет меньше 20 мил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Bkmz без Панина, Киркорова и Галустяна это не то. Недостаточно звезд!

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Сильвер_79 сказал:

@Bkmz а если таки уйдет в СМИ, за базар перед всем интернетом отвечать придется.:sarcastic::tomato::new_russian:

Придется идти просить команду Время Покажет подсобить. Но Студийная Банда, в случае успешных сборов, модет помочь красотой:) 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, rPbI3b сказал:
  1. На хрена “понимать”, если коды не переводятся? 
  1. Пол уже правиться позже, при тестровании. А не во время. “Характер персонажа” — это-то нафига? Отсебятину нести с сохранением “характера”? 
  1. То что вы описали, это уже корректировка, а не перевод. Даже если брать ещё одну такую же стоимость перевода всё равно будет меньше 20 мил.
  1. Например чтобы понимать, что они вставляют в текст и подстраивать текст под это. Там же не только цифры. Учитывая что в игре есть генерированные квесты, я думаю есть тексты с кучей кодов, которые подставляют и врагов, и локацию и прочее.
  2. Нет. Во всех переводах что я участвовал, пол сразу учитывася и характер тоже (например одного персонажа вел или коректировал переводы других один человек). Может в каких-то и оставляют на тест, не берусь говорить за всех. Характер нужно учитывать. Или у тебя будет персонаж материться и говорить на фене, а потом резко говорить высокопарным языком. Это не отсебятина, а сохранение образа персонажа.
  3. Перевод без коректировки, тестирования и редактуры — это не законченный перевод. Зачем расчитывать стоимость не законченого перевода?

ПС Кстати всё, о чём я говорил, перевод нейронкой не делает.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Haoose сказал:

Знаете в чем сложность? Это первый этап вытащить текст, да кинуть в DeepL. И обратно вставить с указанием длин строк, прежними идентификаторами и т.д.
Второй этап все проверить и поправить за ним.
Он же по любому где-нибудь в тексте переведет слова, которые трогать нельзя, или вовсе оставит строки без перевода.
Ну например, в строке


+<mag>% Reload Speed

переведет слово mag, и потом не увидишь это — и в игре не будет отображаться цифра в этом тексте.
Или в таких строках как


<Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingDays> days <Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingHours> hours

переведет идентификатор Global например.
Или кавычки поломает, вставил лишнюю в тексте, и ищи потом ее… В общем нюансов там хватает.
Это на небольшом объеме текста еще не так сложно всё это выловить, но на таком большом…
За день это точно не реально сделать, да и за неделю сомневаюсь.Также не стоит забывать что людям, которые будут этим заниматься тоже ведь хочется и поиграть, и поработать надо и т.д.

Специально зарегался. Hoose, ну для подобного есть либо if, либо регулярки. 

У меня нет богатого портфолио с переводами, и будем считать меня ноунеймом. Но, например апи яндекса переводил мне одну корейскую ммо (с названием начинающимся на блек) со скоростью 2,7-3,2 строки в секунду. Допустим, мы можем запустить в 10 потоков, пусть будет 20 миллионов строк. Можно дубликаты не переводить, а хранить в кеше, ну допустим их 20. итого на поток 2 кк строк, или 666,667 секунд, либо 7 дней, однако, если сделать 100 потоков, правда для этого несколько аккаунтов яндекса понадобятся, то можно и за день управится. 

Но это всё аналитика с дивана, пресскопии у меня нет, потому текст раньше первого помочь перевести я не смогу, но если помощь нужна, пишите, помогу чем смогу.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЗоГ и ребята переводчики хайпом проносятся по всему рунету, с переводом Старфилда. Вот она, магия Беседки, никто ещё не знает, что за игра будет в плане качества? Но о игре весь рунет трубит, благодаря переводу:laugh: Может это такой хитрый ход Тодда Говарда? Специально вырезал, чтобы шуму во круг игры навести?:laugh:

Хоть это маловероятный сценарий, но прикол будет, если с релизом прилетит патч первого дня и занесёт “РУ” локализацию. Типа троллинг такой:D Хотя это уже больше на фантазию похоже:laugh: 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rPbI3b сказал:

Услуги переводчиков - 350 руб за страницу (250 слов в странице) профессионального перевода. 500 руб. с привлечением носителя языка. Считаем = 1 700 000 слов / 250 слов = 6 800 страниц. Цена проф перевода = 6 800 * 350 = 2 380 000 (Два миллиона триста восемьдесят тысяч) руб. Цена проф перевода с носителем языка = 6 800 * 500 = 3 400 000 (Три миллиона четыреста тысяч) руб.

Отличные цены. Это же в той фирме, когда мимо панелек во дворе идёшь и там такой киоск:
TRNa8NH.png

Да, однозначно надо там перевод старфилда заказывать. Сделают как надо, а не за энти ваши 20 лимонов.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

и там такой киоск:

В киоске дороже, там подобные же “профи” у которых вы собирались делать за 20 мультов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, rPbI3b сказал:

В киоске дороже, там подобные же “профи” у которых вы собирались делать за 20 мультов.

Мне кажется в киоске как раз сидит челик, который переводит 250 слов за 350 рублей по ставке 1,4 рубля за слово.
Это едва ли 0.015$ за слово. По такой цене даже нищие студенты-фрилансеры из провинции работать не станут.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Haoose сказал:

Знаете в чем сложность? Это первый этап вытащить текст, да кинуть в DeepL. И обратно вставить с указанием длин строк, прежними идентификаторами и т.д.
Второй этап все проверить и поправить за ним.
Он же по любому где-нибудь в тексте переведет слова, которые трогать нельзя, или вовсе оставит строки без перевода.
Ну например, в строке


+<mag>% Reload Speed

переведет слово mag, и потом не увидишь это — и в игре не будет отображаться цифра в этом тексте.
Или в таких строках как


<Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingDays> days <Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingHours> hours

переведет идентификатор Global например.
Или кавычки поломает, вставил лишнюю в тексте, и ищи потом ее… В общем нюансов там хватает.
Это на небольшом объеме текста еще не так сложно всё это выловить, но на таком большом…
За день это точно не реально сделать, да и за неделю сомневаюсь.Также не стоит забывать что людям, которые будут этим заниматься тоже ведь хочется и поиграть, и поработать надо и т.д.

Ну, тут видится что-то типа парсера, который бы сначала убирал такое из строки, заменяя <%s> на условные <0xNNNNNN> + вел словарь замен, а после перевода обратно подставлял по словарю. Не думаю, что там язык разметки сложнее, чем банальные теги. Если нужна помощь в данном моменте, то всегда )

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, 0wn3df1x сказал:

По такой цене даже нищие студенты-фрилансеры из провинции работать не станут.

Вы слишком далеки от реальной жизни. Или тупо зажрались?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем переводу быть, как я понял,в любом случае (я сильно на это надеюсь, по крайней мере). Остался только вопрос, когда будет полный (субтитры, хотя бы), и качественный…. Надо набраться терпения, как всегда, собственно. Надеюсь, оно того будет стоить.

Изменено пользователем A Free Man

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, rPbI3b сказал:

Вы слишком далеки от реальной жизни. Или тупо зажрались?

Я 10 лет работаю в индустрии локализаций.
Тут таких низких цен не бывает. За такие деньги здесь можно только сдохнуть от голода.

Нормальная локализация у профессиональных студий, за один только текстовый голый перевод будет стоить не меньше 0.05$ за слово. Возьмём ту же allcorrectgames и её расценки по русскому. Там 0.07 $ за слово в переводе текста.

Ещё 0.07 — 0.09 $ они накинут за редактуру. В сумме будет 0.14$. А дальше — больше. У кого-то тестирование может входить в редактуру, а у кого-то тестирование идёт по часам. Вон те же allcorrectgames берут 45-65 баксов за час работы.

В итоге за перевод и редактуру старфилда у них придётся отвалить 238 554,96 $ или 22 926 730,38 рублей.
Без тестирования.

Представим, что на тестирование нелинейной огромной эрпоге с открытым миром уйдут полгода рабочих дней — это 123 дня по 8 часов = 984 часа * 55 (среднее между 45-65) = 54120 $ = 5 201 294,70 рублей за редактуру.

Итого, за перевод, редактуру и тестирование выходит 28 128 025 рублей и 8 копеек.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по количеству желающих, перевод кто-нибудь сделает уже на первый-второй день o_O
Файлы для работы появятся здесь вместе с релизом игры. :yes:

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×