Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

39 минут назад, Alice сказал:

если person 5 — 5 лет переводят. то тут лет 10)

 

starfield переведут обязательно! Сначала нейросети а потом будут править уже люди

А озвучка если и появится то не раньше чем через 5лет все таки 250тыщ строк диалогов 

Изменено пользователем Serzalt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Serzalt сказал:

А озвучка если и появится то не раньше чем через 5лет все таки 250тыщ строк диалогов 

Я бы сказал, если озвучка и появится, то только машинная. Слишком дорого и времязатратно её делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучку на Starfield, как мне кажется, никто и не ждет, также как и не ждали её на Fallout 4. Всё же эти игры насколько масштабные, что озвучивать их:

2 часа назад, Сильвер_79 сказал:

дорого и времязатратно

Озвучку многие сейчас ждут для дополнения Cyberpunk. Вот она вполне может быть реализована сторонними студиями, если договорятся с актерами оригинального дубляжа (что тоже под вопросом).

Вернусь к Starfield. Вчера обнародовали список лицензионного соглашения в стиме. Русского языка там нет, а значит в игре, скорее всего, его тоже не будет. Многих обнадежила страница игры с описанием истории на русском, но там также присутствует и перевод на корейский, а в игре его точно не будет на старте (судя по заявлениям). Разработчики могут добавить эти языки со временем, но это не точно.

Думаю на старте, в первых числах сентября, для Starfield появится грубый машинный перевод (если не возникнет технических проблем), а вот ручной перевод придется ждать долго… По моим грубым прикидкам — год, если не больше. Такие дела.

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, ну год на ручной это имхо очень пессимистичная оценка

 

Старфилд — ОЧЕНЬ громкий релиз, в котором не сказать что дохрена текста, и он не очень сложен, он явно привлечет к себе команды переводчиков, да и донанить на него скорее всего будут хоть сколько нибуть

 

Думаю два перевода будет, машинный в первые дни, который по ходу дела будет доводиться до ума пару месяцев, и нормальный с нуля чуть меньше чем за полгода

Изменено пользователем Taliys
  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Taliys сказал:

Старфилд — ОЧЕНЬ громкий релиз, в котором не сказать что дохрена текста, и он не очень сложен

Не сказать, что дохрена текста? Вы серьёзно? Там одних диалогов заявлено больше, чем где бы то ни было. Плюс описания квестов, предметов (броня, оружие, боеприпасы и т.д.), планет. Текста там будет очень много. И как-то вы лихо судите о его сложности, не видя его. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Taliys сказал:

Не, ну год на ручной это имхо очень пессимистичная оценка

 

Старфилд — ОЧЕНЬ громкий релиз, в котором не сказать что дохрена текста, и он не очень сложен, он явно привлечет к себе команды переводчиков, да и донанить на него скорее всего будут хоть сколько нибуть

 

Думаю два перевода будет, машинный в первые дни, который по ходу дела будет доводиться до ума пару месяцев, и нормальный с нуля чуть меньше чем за полгода

ЖДУ машинный в первые дни

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Taliys сказал:

год на ручной это имхо очень пессимистичная оценка

Я не просто так беру цифры из головы, у меня есть опыт, я участвовал в локализации Deadly Premonition 2 (в команде Быдлова). Сюжет 7094 строк, побочные задания 3514 (всего 10608 строк). Перевод стартовал с 9 июля. Был завершен черновой вариант 3 сентября. Затем была редактура чуть более месяца (до 18 октября). После чего стартовало закрытое тестирование, когда игру проходит пару человек и сообщает об ошибках + параллельно шел перевод текстур. Полноценный релиз состоялся лишь 18 декабря! То есть через пол года! Да, народу работало не много, порядка 10-15 человек. Но даже если над Starfield’ом будет работать хотя бы 50 человек, то перевести 250 000 строк, отредактировать, проверить и тд — займет минимум 1 год! И это при условии полной занятости!

Поэтому мой прогноз скорее оптимистичен и наивен, нежели обратное.

Машинный перевод само собой делается гораздо быстрее, но здесь всё будет зависеть от 2х вещей:

1 — техническая составляющая движка (насколько грамотно впишутся шрифты, текст в контейнерах и тд)

2 — качество перевода нейросети, а именно сможет ли она проработать терминологию игры и подогнать под неё смыслы.

Есть еще и третий вариант (по мимо ручного и машинного перевода), а именно — ходили слухи, что якобы, какая то из наших компаний уже занималась локализацией Starfield, но где-то в апреле возникли юридические проблемы из-за санкций и перевод свернули. И вот тут мне лично не ясен один момент — игру же изначально собирались выпускать еще в ноябре прошлого года! Если кто-то работал над локализацией, то она там по сути может уже находится в черновом варианте, просто отключена или заблокирована. Но вряд ли её бы оттуда прям удаляли (вырезали). Если эта информация правда — то умельцы, по сути, смогут найти эти тексты, разблокировать их и таким образом использовать хотя бы уже имеющиеся черновые наработки перевода.

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну по факту ты прав. В Марвел миднайт. Так сделали рус озвучку но не полную 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Horton2014 сказал:

Я не просто так беру цифры из головы, у меня есть опыт, я участвовал в локализации Deadly Premonition 2 (в команде Быдлова). Сюжет 7094 строк, побочные задания 3514 (всего 10608 строк). Перевод стартовал с 9 июля. Был завершен черновой вариант 3 сентября. Затем была редактура чуть более месяца (до 18 октября). После чего стартовало закрытое тестирование, когда игру проходит пару человек и сообщает об ошибках + параллельно шел перевод текстур. Полноценный релиз состоялся лишь 18 декабря! То есть через пол года! Да, народу работало не много, порядка 10-15 человек. Но даже если над Starfield’ом будет работать хотя бы 50 человек, то перевести 250 000 строк, отредактировать, проверить и тд — займет минимум 1 год! И это при условии полной занятости!

Поэтому мой прогноз скорее оптимистичен и наивен, нежели обратное.

Машинный перевод само собой делается гораздо быстрее, но здесь всё будет зависеть от 2х вещей:

1 — техническая составляющая движка (насколько грамотно впишутся шрифты, текст в контейнерах и тд)

2 — качество перевода нейросети, а именно сможет ли она проработать терминологию игры и подогнать под неё смыслы.

Есть еще и третий вариант (по мимо ручного и машинного перевода), а именно — ходили слухи, что якобы, какая то из наших компаний уже занималась локализацией Starfield, но где-то в апреле возникли юридические проблемы из-за санкций и перевод свернули. И вот тут мне лично не ясен один момент — игру же изначально собирались выпускать еще в ноябре прошлого года! Если кто-то работал над локализацией, то она там по сути может уже находится в черновом варианте, просто отключена или заблокирована. Но вряд ли её бы оттуда прям удаляли (вырезали). Если эта информация правда — то умельцы, по сути, смогут найти эти тексты, разблокировать их и таким образом использовать хотя бы уже имеющиеся черновые наработки перевода.

Ага поэтому я и хочу открыть starfild.ini и поменять там на

[General]
sLanguage=RUSSIAN

Вдруг в игре все таки что-то есть на русском

Кому интересно вот слитые скриншоты

Starfield - Imgur

Лол за неуплату будут забирать дом все как в реальности))

Изменено пользователем Serzalt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Horton2014 сказал:

Есть еще и третий вариант (по мимо ручного и машинного перевода), а именно — ходили слухи, что якобы, какая то из наших компаний уже занималась локализацией Starfield, но где-то в апреле возникли юридические проблемы из-за санкций и перевод свернули. И вот тут мне лично не ясен один момент — игру же изначально собирались выпускать еще в ноябре прошлого года! Если кто-то работал над локализацией, то она там по сути может уже находится в черновом варианте, просто отключена или заблокирована. Но вряд ли её бы оттуда прям удаляли (вырезали). Если эта информация правда — то умельцы, по сути, смогут найти эти тексты, разблокировать их и таким образом использовать хотя бы уже имеющиеся черновые наработки перевода.

Найти тех кто переводил и “договориться”. Думаю за пару десятков тысяч рублей ребята продадут готовый перевод с потрохами. Тем более, что Беседка и Мелкомягкие ушли из России и NDA можно вытереть одно место :beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, zzzombie89 сказал:

Найти тех кто переводил и “договориться”. Думаю за пару десятков тысяч рублей ребята продадут готовый перевод с потрохами.

Если локализацией занималась компания (не фрилансеры), то она вряд ли на такое пойдет. У нас еще не до конца определились с западными фильмами. Официально в крупных сетях их не крутят, а мелкие кинотеатры из под полы показывают в качестве “предсеансового обслуживания”. Почему? Многие ждут, когда всё закончится в надежде вернуться в то самое “мирное время”, когда трава была зеленее, и снова работать с западом.

У меня надежда, что черновой (не завершенный) перевод не стали удалять, а именно скрыли его, хотя по факту всё зависит от самого движка и метода интеграции файлов локализации. Если перевод встраивается в код самой игры, то вырезать его было бы проблематично, так как это дополнительная работа и весьма объемная. Поэтому при такой схеме им было бы проще его скрыть. Однако, если локализация была создана в виде отдельных подключаемых файлов (не интегрирована в сам код игры), то они могут тупо на релизе эти файлы туда просто не положить, и тогда мы перевод не увидим. Останутся только следы (какие-то упоминания перевода в конфигах, где он подключался).

Изменено пользователем Horton2014
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Horton2014 сказал:

Если локализацией занималась компания (не фрилансеры), то она вряд ли на такое пойдет. У нас еще не до конца определились с западными фильмами. Официально в крупных сетях их не крутят, а мелкие кинотеатры из под полы показывают в качестве “предсеансового обслуживания”. Почему? Многие ждут, когда всё закончится в надежде вернуться в то самое “мирное время”, когда трава была зеленее, и снова работать с западом.

У меня надежда, что черновой (не завершенный) перевод не стали удалять, а именно скрыли его, хотя по факту всё зависит от самого движка и метода интеграции файлов локализации. Если перевод встраивается в код самой игры, то вырезать его было бы проблематично, так как это дополнительная работа и весьма объемная. Поэтому при такой схеме им было бы проще его скрыть. Однако, если локализация была создана в виде отдельных подключаемых файлов (не интегрирована в сам код игры), то они могут тупо на релизе эти файлы туда просто не положить, и тогда мы перевод не увидим. Останутся только следы (какие-то упоминания перевода в конфигах, где он подключался).

Прямых обязательств у людей, переводивших игру уже нет никаких в любом случае. Отсутствует юр. лицо на территории России, которое бы представляло интересы заказчика. Следовательно законодательной базы, препятстующей распространению такого контента просто нет. Если Майкрософт и Беседка вернётся в Россию — тот факт, что кто-то когда-то слил готовый перевод, этому вряд ли помешает. Выложат перевод в мастерскую Стим → продажи в CIS регионе пойдут вверх → Майкрософт выдохнет и расслабится → :beach:
...Ну или через 2 года поиграем в уже пропатченную версию Starfield с русификатором :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, zzzombie89 сказал:

Выложат перевод в мастерскую Стим

Будем надеяться! :good:

@erdem1999erdem этот браузер сходу позволяет просматривать файлы игры из предзагрузки? Или их предварительно расшифровали?

Игры у меня нет, проверить сам не могу.

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
    • Основная проблема в том, что у них запорото глобальное освещение. А оно никуда не девается и при включении лучей. Игра тупо не доведена до ума в техническом плане. Её будто полусырой выкинули в релиз. Впрочем, это уже стало настолько обыденным явлением для трипл А проектов, что меня это совершенно уже не удивляет. Тут ещё не самый худший случай из тех, что были.
    • @SamhainGhost Спасибки, за ваш опыт. Коротко, но всё ясно с игрой. Надо приобрести. На старте не брал. Так как без скидки была и так, и знал, что игре нужно будет пару патчей, так как возможно на релизе будет не очень комфортно играть.
    • Ну реальность такова, что большинство новых игр будут требовать RT из коробки, как тот же Doom: The Dark Ages.
    • Из всех глюков игры лично мне больше всего нравится полностью вырезанный эффект дождя, если включить трассировку пути (вроде бы в частности именно реконструкцию лучей, но мб и какую-то другую, там три опции трассировки по “частям”, а ещё часть функционала трассировки разбита по уровням настройки отражений и света вообще). Опция по сути считает дождь “шумом” и убирает его почти целиком, включая отражения и эффекты сырости на поверхностях.  А так у игры забавных багов вагон и маленькая тележка.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×