Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Spider-Man Remastered не смог обойти Steam Deck в еженедельном чарте Steam

Рекомендованные сообщения

111452-b80a7547ce034f4c9ecc5e46.jpeg

У новинки онлайн на 66 тысяч — это меньше, чем было у God of War, но больше, чем у Days Gone и Horizon.


Valve подвела итоги очередной недели продаж игр и оборудования в Steam. Позиции в них рассчитываются по величине выручки, а не по числу проданных копий.

Steam Deck по-прежнему лидирует, но не факт, что Spider-Man Remastered не смогла бы обойти консоль, если бы Steam не подсчитывал продажи до и после релиза по отдельности. У новинки онлайн на 66 тысяч — это меньше, чем было у God of War, но больше, чем у Days Gone и Horizon.

175452-a.jpg

Напомним, что в России Marvel’s Spider-Man Remastered можно купить только у «Буки», правда цена кусается (3999 рублей).

Также в десятку попали необычный рогалик Cult of the Lamb про становление паствы под предводительством ягненка, перспективный градостроительный сим Farthest Frontier и заблокированный у нас Two Point Campus.

Благодаря скидкам в десятку попал и позабытый Cyberpunk 2077 от наших бывших польских коллег.

Топ продаж в Steam (7-13 августа):

  1. Steam Deck
  2. Marvel’s Spider-Man Remastered (предзаказ) (недоступна в России)
  3. Marvel’s Spider-Man Remastered (недоступна в России)
  4. Cult of the Lamb
  5. Farthest Frontier
  6. Cult of the Lamb (предзаказ)
  7. Two Point Campus (недоступна в России)
  8. Stray
  9. Cyberpunk 2077 (недоступна в России)
  10. Guilty Gear Strive Season Pass 2

3.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что вы зациклились на покупках то? заблочили? качайте бесплатную на зеленую U

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Alex Po Quest сказал:

Всё что продаётся в нём, то и попадает.

 

56 минут назад, Alex Po Quest сказал:

Тогда надо было бы делать несколько топов.

О чём и говорю, всё в кучу смешали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, romka сказал:

О чём и говорю, всё в кучу смешали.

“Ну хре… с ним, с плащом!”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, systemus сказал:

Дык, он в “плюс” вообще бесплатный, причём обе части. Но у турков английский полностью к сожалению.

Че за бред?. Все есть там, и сабы и озвучка (все русское)

1 час назад, Alex Po Quest сказал:

@systemus В турецком Steam нет русского, вообще, у игры?

Есть там все и стоит почти в 3 раза дешевле чем у Буки (в 2.36 раза)

Изменено пользователем Rinats

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Alex Po Quest сказал:

@systemus В турецком Steam нет русского, вообще, у игры?

Нет, я про турецкий SONY PSN. Которая про негра не проверял. Но у оригинала нет перевода.

Думаю и в Steam тоже нет. В Турецком Steam подчеркну, а то опят не так поймут.

13 минут назад, Rinats сказал:

Че за бред?. Все есть там, и сабы и озвучка (все русское)

Есть там все и стоит почти в 3 раза дешевле чем у Буки (в 2.36 раза)

Я про ПЛЮС же русским языком написал, а не про ПК порт.

Изменено пользователем systemus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как вообще игрушка? На бэтмена похожа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, NAGELFAR999 сказал:

А как вообще игрушка? На бэтмена похожа?

Для фанатов этой вселенной исключительно. С бэтмена только боевую систему слизали.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, systemus сказал:

Нет, я про турецкий SONY PSN. Которая про негра не проверял. Но у оригинала нет перевода.

Думаю и в Steam тоже нет. В Турецком Steam подчеркну, а то опят не так поймут.

Я про ПЛЮС же русским языком написал, а не про ПК порт.

в турецком PSN нет, в турецком Стиме есть

15 минут назад, NAGELFAR999 сказал:

А как вообще игрушка? На бэтмена похожа?

Норм, летать по городу весело, сюжет норм, только побочные активности сполошнй примитив, но злодеи крутые

с бетмена почти все слизали, так что можно сказать похожа

Изменено пользователем Rinats
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, NAGELFAR999 сказал:

А как вообще игрушка? На бэтмена похожа?

Зачем спрашивать , нужно просто попробовать . Боёвка поинтереснее чем у мыши , по быстрее штоле.. человекапука много всяких гаджетов и он ими побыстрее управляет .. вообщем поживее Боёвка .

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хех, зачем писать “недоступна в россии”, если свободно продаётся в магазине Весёлого Роджера со 100% скидкой? О_о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

15 тысяч скачиваний только на рутрекере.
И как Сони? Нормально ушли с рынка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Northern сказал:

15 тысяч скачиваний только на рутрекере.
И как Сони? Нормально ушли с рынка?

А если бы не ушли? Все эти 15 тысяч бросились бы покупать аж волосы назад?:D

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Ленивый сказал:

Все эти 15 тысяч бросились бы покупать аж волосы назад?

а почему нет? Условные 2 тысячи купили сразу бы, еще 2 — опробовав “народную” версию. Всяко больше прибыли, чем теперь.:D

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Ленивый сказал:

А если бы не ушли? Все эти 15 тысяч бросились бы покупать аж волосы назад?:D

Судя по тому, что многие продолжают покупки в Стим через танцы с бубном, то появись Паук в российском Стиме по вменяемой цене в 2К, то большинство бы купило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Freeman665 сказал:

а почему нет? Условные 2 тысячи купили сразу бы, еще 2 — опробовав “народную” версию. Всяко больше прибыли, чем теперь.:D

За косаря три, наверное продавали бы. Я кстати прошёл уже основную компанию, в принципе неплохо, но устаёшь от игр такого плана, мне вот уже в “моралеса” играть не особо охота, сомневаюсь, что буду покупать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      В Steam стартовала раздача Dead In Bermuda — «игры о выживании с элементами менеджмента, RPG и приключения».
      В Steam стартовала раздача Dead In Bermuda — «игры о выживании с элементами менеджмента, RPG и приключения».
      Акция, устроенная в честь 10-летия серии, продлится до 29 августа включительно.

    • Автор: SerGEAnt

      @0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.
      @0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.
      Список за последние четыре недели:
      Neon Drive — ретро-футуристичная музыкальная гоночная аркада. Вышла 12 мая 2016 года, 2110 обзоров, 84% положительные
      Keplerth — изометрическая ролевая песочница. Вышла 24 мая 2022 года, 4050 обзоров, 85% положительные.
      WWII Online — бесплатный военный симулятор по мотивам Второй Мировой, в котором доступны пехота, грузовики, тягачи и корабли. Вышел 6 июля 2023 года,  3733 обзора, 50% положительные.
      Game of Fate 2: A Century’s Promise — китайская FMV-адвенчура, действие которой разворачивается во времена Китайской Республики.  Вышла 15 января, 1086 обзоров, 81% положительные.
      Gnomes — пошаговая tower defense стратегия про развитие и защиту уникальных процедурно-генерируемых биомов. Вышла 4 апреля, 1127 обзоров, 97% положительные.
      Yao-Guai Hunter — китайский карточный рогалик Вышел 17 апреля, 2036 обзоров, 84% положительные.
      Three Kingdoms Mushouden — варгейм по мотивам восстания «Жёлтых повязок». Вышел 17 июня, 1537 обзоров, 75% положительные.
      Parcel Simulator — мощный симулятор сортировки посылок. Вышел 20 июня, 1175 обзоров, 94% положительные.
      My Destiny Girls — адвенчура про завоевание сердца одной из шести азиаточек. Вышла 29 марта 2024 года, 652 обзора, 85% положительниии
      Center Station Simulator — симулятор автоматизации в изолированном пространстве. Вышел в ранний доступ 5 апреля 2024 года, 478 обзоров, 89% положительные.
      SkyBrew: Entropic Strategist — симулятор управления облачным кафе.В раннем доступе с 9 октября 2024 года, 600 обзоров, 81% положительные
      Cellveillance — FMV-адвенчура про слежку за жителями многоквартирного дома. Вышла 5 июня, 480 обзоров, 87% положительные.
      Robots at Midnight — слэшер про планету Иоб, которую поработили роботы. Вышел 19 июня, 115 обзоров, 96% положительные.
      ScootX — хорошо выглядящий симулятор трюков на самокате. В раннем доступе с 4 июля, 498 обзоров, 94% положительные.
      Dealer's Life Legend — симулятор странствующего торговца. Вышел из раннего доступа 22 июля, 201 обзор, 83% положительные
      Backroom Company — кооперативный хоррор про исследование паранормальных явлений. Покинул ранний доступ 30 июля, 312 обзоров, 75% положительные.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×