Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Разные люди переводили разные части с японского на английский, вот и вышли разные термины. Сверяйте с япом такие вещи, английские локализации японских игр, зачастую тоже лютый ужас.

Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Mavrodius сказал:

Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.

Именно поэтому у нас в локализации Fire Emblem Echoes ВНЕЗАПНО появились комиксы, которых в сеттинге быть не может.
Или оригинальная FF7, которая знаменита цитатами из посредственного оригинального перевода.
Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Damin72 сказал:

Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный.

Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mavrodius сказал:

Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...

Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.

https://stopgame.ru/blogs/topic/83683
Из интереса — можешь почитать. На моей памяти, один из самых фееричных по отвратительности переводов с японского. И так во многих играх.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Damin72 сказал:

Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.

Это субъективная оценка. Между отсебятиной (явно согласованной) и адаптацией, к сильно отличающейся культуре, весьма тонкая грань. Потом, вам (как носителю определённой культуры) не нравится то, как что-то “адаптировали” из региона, с очень специфической культурой (я про Японию) в другую (не вашу) культуру. Оценивать качество адаптации хорошо бы носителю той самой культуры, в которую продукт адаптировали.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Seen 

Цитата

Эсперы были в 6 части, эйдолоны в 9

Эсперы — 6,12 и т.д.

Эйдолоны — 4, 9, 13, Зиро и т.д.

Да, в оригинале нет, но в английском нет склонений по половым признакам, а в русском есть. 

@HarryCartman Нет. Эйдолоны, Эсперы, Прималы, Аватары, Эоны и т.д.

Больше всего в лоре игры Эсперов (разнообразнее).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Kagiri-To сказал:

@Seen 

Эсперы — 6,12 и т.д.

Эйдолоны — 4, 9, 13, Зиро и т.д.

@HarryCartman Нет. Эйдолоны, Эсперы, Прималы, Аватары, Эоны и т.д.

Больше всего в лоре игры Эсперов (разнообразнее).

В 3 и 15 вроде тоже Эйдолоны, я видимо как то пропустил игры с участием Эсперов 6 и 12 для меня не очень интересны были

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman в 3 была профессия с навыком “призыв” без конкретного упоминания.

В 15 — Астралы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, отличный перевод и отличная работа! Можете подсказать один момент? Вы переводите с английского? Я включил японскую аудиодорожку и получил два разных текста, в аудио и в субтитрах. Пара примеров: Клауд крадёт айди прохода на склад у отца Джесси и говорит “Я это одолжу” а в субтитрах: “Спасибо”, на складе пухляш говорит “отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”. Я не то чтобы качу бочку на вас, не в коем случае, просто интересно действительно ли на английский так “локализируют” до переписывания текста аля “лишь бы подошло по контексту”? Просто даже если в гугле переводить с японского на английский а потом на русский такого изменения не будет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, lolovovolol сказал:

Здравствуйте, отличный перевод и отличная работа! Можете подсказать один момент? Вы переводите с английского? Я включил японскую аудиодорожку и получил два разных текста, в аудио и в субтитрах. Пара примеров: Клауд крадёт айди прохода на склад у отца Джесси и говорит “Я это одолжу” а в субтитрах: “Спасибо”, на складе пухляш говорит “отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”. Я не то чтобы качу бочку на вас, не в коем случае, просто интересно действительно ли на английский так “локализируют” до переписывания текста аля “лишь бы подошло по контексту”? Просто даже если в гугле переводить с японского на английский а потом на русский такого изменения не будет. 

Я додумался глянуть на ютубе. Это просто кошмар. Локализаторы в 2020 выполнили свою работу также профессионально как в девяностые, поменяв почти все диалоги на отсебятину. Даже не подумал бы что такой парад ужаса продолжается до сих пор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, lolovovolol сказал:

Я додумался глянуть на ютубе. Это просто кошмар. Локализаторы в 2020 выполнили свою работу также профессионально как в девяностые, поменяв почти все диалоги на отсебятину. Даже не подумал бы что такой парад ужаса продолжается до сих пор.

можно ссылку на момент? Хочу посмотреть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, lolovovolol сказал:

отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”

*Тут был ответ с ошибочным моментом*

Насчет ид карты согласен, что надо бы изменить.

 

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, DjGiza сказал:

можно ссылку на момент? Хочу посмотреть)

Конечно.
https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=13288 — Клауд в английском переводе “Спасибо”. В оригинале — я это одолжу. 

Момент с “получи сучка” просто не хватает душевных сил найти на ютубе в видео на 27 часов с слайдером перемещающим по 10 минут. (кажется здесь  https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=14182) Босс тоже несет полуоколесицу но не будем об этом, не хочу расписывать, прикинемся что не видели.

После “спасения” пухляша в переводе он говорит “меня подстрелили”, в оригинале — моя попа!

https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=15022 — английский перевод

В оригинале: Я проголодался! (ему обещали в начале перекусить и поэтому все смеются)
Чуть позже по сюжету Джесси подворачивает ногу. К ней подбегает команда:
В английском: —Ты в  порядке? 
-Я и моя левая нога да.
В оригинале: Я (такая) неуклюжая.

4 минуты назад, DjGiza сказал:

Это в русском “получи сучка”? Там же Shut up. Собственно английский всё правильно. В японском говорится то же самое, просто с иронией читай. Тут уже кто как адаптирует.

Я не сильно знаю английский (да и русский) но otsukaresama врядли переводится на оба языка как “получи сучка” или “Shut up”

К слову повторюсь к авторам перевода на русский никаких претензий. Перевод отличный.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, lolovovolol сказал:

Я не сильно знаю английский (да и русский) но otsukaresama врядли переводится на оба языка как “получи сучка” или “Shut up”

я там ошибся с моментом. Не тот момент посмотрел. Просто похожий момент нашел)

7 минут назад, lolovovolol сказал:

В английском: —Ты в  порядке? 
-Я и моя левая нога да.
В оригинале: Я (такая) неуклюжая.

По мне тут всё нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, DjGiza сказал:

По мне тут всё нормально

Согласен. Просто пример. Там возможно (но я не уверен) было подразумевание анимешного архетипа “додзинко” (милый неуклюжий персонаж) но хз. Слишком далеко от понимания не японского обывателя.

Изменено пользователем lolovovolol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: wildrosa
      Люди, помогите! Срочно нужен русик на NOX!!

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Анонс коллекционного издания «Нэнси Дрю: Тайна семи ключей»! 

      Детективы, вы смогли разгадать очередную загадку! Правильный ответ: Коллекционное издание!

      Поздравляем наших старших детективов, которые первыми дали близкий или полностью правильный ответ на загадку: st maria, Алевтина Цыкункова, Мария Тырина!

      А теперь к анонсу!

      Мы планируем выпустить ограниченное физическое коллекционное издание игры «Нэнси Дрю: Тайна семи ключей» совместно с мастерской подарков «Однажды в сказке».


      Пока мы можем приоткрыть вам несколько пунктов о коллекционном издании:
      1. Издание будет включать 7 предметов, связанных с Нэнси Дрю и новой игрой.
      2. Один из предметов - коробка с диском, которая дополнит вашу полку с играми Нэнси Дрю! Обратите внимание, что на диске будет только версия русификатора, отдельно приобрести игру можно на сайте разработчиков или в Steam.
      3. Стоимость коллекционного издания будет составлять 3000-4000 рублей.
      4. Издание является ограниченным.
      5. Полный состав и окончательная стоимость коллекционного издания будут раскрыты перед началом предзаказа.

      А сейчас нам важно узнать, сколько из вас заинтересовано в коллекционном издании.  
      Напишите в комментариях:

      Хотели бы вы заказать коллекционное издание?
      Что вы хотели бы увидеть внутри?


      Важно: Покупка издания не является донатом и поддержкой перевода игры. Коллекционное издание создано исключительно в интересах фанатов и не несет коммерческой выгоды.

      Мы ждем ваших предложений и мнений! 

    • Можно адаптировать и те, которые есть на этом сайте. В той раздаче имеется Вектор, который есть и здесь. Ставьте русификаторы RE1 в отдельное место:
      Voice — озвучка
      Movie — видео (Вектор и XXI век равноценны) Все эти папки переносите в директорию USA Если лень всем этим заниматься самостоятельно, скачивайте уже распакованные версии: https://www.sendspace.com/filegroup/cbuaNkabg2p53O0gk%2BmbgZvo44aJeKWY
      Я бы вовсе посоветовал не трогать GOG-версии RE. Перед нами оригинальные USA-релизы без каких-либо существенных изменений. Есть только возможность поставить сглаживание, более высокое расширение и поддержку геймпадов, но всё это может вам дать и эмулятор.   Для RE1 советую найти версию Director's Cut Dual Shock. Это полный и расширенный релиз. Для RE2-3 есть модификация Seamless HD Project, улучшения которой основаны на нейро-сетях. https://www.reshdp.com/re2/
      https://www.moddb.com/mods/resident-evil-2-seamless-hd-project https://www.reshdp.com/re3/
      https://www.moddb.com/mods/resident-evil-3-nemesis-seamless-hd-project Вам нужны GC-образы игр и эмулятор DOLPHIN:
      https://ru.dolphin-emu.org/download/?ref=btn   Для RE1 также есть моды. Seamless HD Project:
      https://www.reshdp.com/re1/
      https://www.moddb.com/mods/resident-evil-seamless-hd-project Classic Rebirth (вам необходима JAP-версия):
      https://classicrebirth.com
    • Уловки xватило ровно на одну серию, примерно, все, как ожидалось. Тут же проблема не только в пропаганде, а в том, как они свою армию видят и показывают и как войну видят и показывают. Нулевой пациент смотреть интересно, только акцентов проставили, проблем и так хватало, а тут у нас еще, почему националистические настроения? Потому что депортация и власть ослабла, милиционер чуть что в живот и на сутки, а КГБшник любит чтобы его боялись и в мелочах этого всего очень много.
    • Уже. Но перспективы пока непонятные. Спасибо. Хотя выглядит пока всё сложно. Чуть позже попробую разобраться
    • Это был стимбай, на плати.ру нормально гифтом взял. Кто бы спорил что ключи удобнее, но не всегда они есть в продаже, а даже если и есть то обычно в несколько раз дороже. Чтоб два раза не вставать заодно и вторую часть взял, а то первая есть инквизиция есть, а второй нет, мой внутренний перфекционист негодует.
    • Русификаторы работают с японской версией GOG-а и патчем Classic Rebirth, для этого перед загрузкой нужно выбрать японский язык. Смысла на английскую адаптировать нет, потому что это версия хуже.  
    • это стимбай или плати.ру?  гифтами закупаться тот еще гемор, то бот-отправщик глючит, то профиль закрыт — хотя не закрыт, иногда глючит геодата — описана вами, хотя это редко бывает. Если есть шанс лучше всегда брать ключи, намного удобнее.
    • Деньги мне вернули, но на 11 рублей меньше, я так понимаю там расчеты все в баксах и это из-за курсовой разницы. И в чат мне написали, что не могут мне отправить подарок потому что я живу в Крыму или в ДНР или в ЛНР, хотя я живу совсем не там.
    • Анонс обновления от 28 июня - 【DLC Dev Plan】【Информация о бандлах】
      Приветствуем вас, любители приключений, Сегодня мы выпустим обновление, которое исправит несколько проблем, влияющих на игровой процесс в новой версии игры. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к обновлению, представленными ниже. Если вы столкнетесь с какими-либо проблемами в игре, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему официальному Discord, чтобы оставить свой ценный отзыв. Мы незамедлительно устраним сообщенные проблемы. Спасибо за понимание и постоянную поддержку. План разработки DLC
      Мы получили восторженные отзывы от многих игроков о DLC, выпущенных вместе с новой версией. Большое спасибо за то, что поддержали нашу команду за чашкой кофе. Это также придало нам сил и бодрости, чтобы посвятить себя последующей разработке.
      Но все же есть одна вещь, о которой следует упомянуть: "Это DLC - экспериментальный проект, над которым команда работала в свободное время, и не является обязательной покупкой. Это скорее как угостить команду чашкой кофе, если вам нравится геймплей управления сектами. Спасибо!" И, конечно, мы услышали призыв к кастомизации сект и жалобы на отсутствие ощущения виртуальности. Наша команда сразу же начала обсуждение оптимизации DLC, и было определено более четкое направление для корректировок. Еще раз спасибо за поддержку Half Amateur Studio. Несмотря на то, что это несколько произвольная попытка, мы сделаем все возможное, чтобы довести ее до совершенства и оправдать доверие и ожидания, которые вы на нас возложили. Корректировки и исправления [The Great Conquest].
      Исправлены цены на некоторые товары.
      Исправлено название и иконка некоторых лекарств.
      Добавлено получение ресурсов для обороняющейся стороны. Теперь игроки могут получить небольшое количество ресурсов после успешной защиты от вражеской атаки.
      Исправлена проблема, из-за которой одновременное удерживание нескольких фрагментов артефактов не могло вызвать квест "Исправление артефакта" в правильном порядке.
      Исправлена ошибка, из-за которой персонажи, набранные с помощью "Приказа Хао Ран", не могли действовать в один ход.
      Исправлены некоторые текстовые ошибки.
      Исправлена ошибка, из-за которой маркер квеста не отображался корректно в туториале.
      Исправлена ошибка, из-за которой предметы могли отображаться в неправильном порядке после использования.
      Исправлена ошибка, из-за которой два одинаковых предмета могли быть экипированы одновременно.
      Исправлена проблема, из-за которой в журнале могло отображаться неправильное название партии после того, как партия игрока побеждала врагов. Сюжетный режим: После того как вы поиграете в качестве ничейного персонажа в этом Цзянху, вы сможете переключиться на сюжетную линию, связанную с Hero's Adventure, играя за своего персонажа и секту. Функция кастомизации: Свободное создание секты и ее различных аспектов, таких как направления развития, стартовые ученики, боевые искусства, черты характера и стартовые ресурсы. Не нужно беспокоиться о том, что в Цзянху придется вступать с кучкой новичков. В этом обновлении будут выпущены дополнения и исправления для DLC, и мы уже усердно работаем над созданием нового сюжетного режима и функции кастомизации. Скоро вы сможете встретить новое обновление! Текущая скидка на бандл
      Мы также открыли набор с Warm Snow и Wandering Sword с дополнительной скидкой 10% к текущей скидке. Надеемся, что у всех вас будет уникальное и радостное путешествие по Цзянху.
      https://steamcommunity.com/app/1948980/allnews/
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×