Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

20 минут назад, LoneWarrior сказал:

Так это не собственное имя, это дословный перевод слова “сластёна, сладкоежка” и есть.

И как много собственных имен ты знаешь получивших адаптацию? Кураж Бамбей такой ерундой занимался и это выглядело всегда ужасно.

21 минуту назад, LoneWarrior сказал:

Таких работ единицы, особенно в последнее время. В большинстве случаев, отсебятина вызывает только фэйспалмы.

Петр Гланц прекрасно обыграл Дэдпула, причем даже на оригинал смахивает. Кота в сапогах прекрасно озвучили. Целую кучу фильмов можно назвать где адаптация идеально вписывает и звучит прекрасно. А когда кривая адаптация это как раз больше исключение из правил. 

Любители озвучили игру bioshock infinite, где актеры даже оригинальной дорожки не слышали, переводили так как чувствовали, и получилось прекрасно. Фар Край 3, главные герои особенно Ваас в русском дубляже так же очень хорош (хоть и уступает оригиналу). Голос ведьмака хорош (хотя самая озвучка технически ужасна из за перемоток с попаданием в липсинг). Студия геймвойс делает прекрасные озвучки, ничем не хуже проф студии (хотя тоже любители). MVO часто делают прекрасные озвучки, например в дэдспейс.

Плохая адаптация в голову приходит только в Кунг-Фу Панда. Причем в России большинство обожают вариант Галустяна. Я когда был подростком мне тоже зашло, не так давно пересмотрел и это ужас. Тот случай когда оригинальная озвучка идеальна, они не Джек Блека позвали озвучивать панду, они панду создали по образу Джек Блека 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, HarryCartman сказал:

Петр Гланц прекрасно обыграл Дэдпула

Так я про перевод, а не про работу актёров  озвучки. Или там тоже половина диалогов переврана? Я просто в оригинале не смотрел.

24 минуты назад, HarryCartman сказал:

И как много собственных имен ты знаешь получивших адаптацию?

Так тут ничего не адаптировали, просто перевели sweet tooth по словарю. В английском много таких словосочетаний, которые переводятся в одно слово на русском: old man — старик, young boy — юноша, a postgraduate student - аспирант и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, LoneWarrior сказал:

Таких работ единицы, особенно в последнее время. В большинстве случаев, отсебятина вызывает только фэйспалмы.

На счёт единиц не уверен поскольку Гайка это Гайка, а не Гаджет. А фэйспамами себе лицо можно разбить, особенно если сравнивать японские оригиналы с английским:D

Адаптация это общепринятая практика, для примера:

Скрытый текст

 

Смешарики в английской версии:

Копатыч - Barry,

Совунья - Olga,

Лосяш - Dokko,

Ёжик - Chiko,

Крош - Krash,

Карыч - Carlin,

Нюша - Rosa,

Бараш - Wally

 

Единственно что разговор об адаптациях в обсуждении ИИ перевода это тёплое с мягким сравнивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, LoneWarrior сказал:

Так тут ничего не адаптировали, просто перевели sweet tooth по словарю

Я не об этом. Ты говоришь это не собственное имя, а кто конкретно переводит собственные имена? Как часто ты видишь чтоб Alex перевели как “Алексей” или в таком духе. 

41 минуту назад, LoneWarrior сказал:

Так я про перевод, а не про работу актёров  озвучки

Мы начали говорить про адаптацию, а там разницы большой нет, главное чтоб носителю языка было более понятно. Художественный перевод должен соблюдать адаптацию. Когда идет отсылка на культуру конкретной страны, это так или иначе надо обыграть чтоб как можно больше людей поняли, которые не знакомы с культурой чужой страны. Например поменять название таблеток, название алкогольных напитков (слишком грубый и прямой пример, но смысл думаю понятен).

Япония это в целом страна адаптации, они как только не коверкают иностранные слова чтоб им самим было приятно на слух, так что ничего плохого не вижу в том чтоб и их язык адаптировать, только не глупым образом с коверканьем, а художественной адаптацией.

Данная игра делает большой акцент на сюжет. И даже терпимый и сносный промт может исказить идеи авторов. Я еще понимаю если бы ни кто не брался за перевод, но здесь команда взялась за перевод и хочет сделать его на достойном уровне и поделиться со всеми. По сути все эти разговоры про промт — это просто неуважение к команде локализации. Они в следующий раз махнут рукой и скажут “а че нам стараться, тут одни казуальщики сидят, для них промт идеальный”.

Пока что всё что делают текущие нейронки очень далеко от идеала, буквально нет ни одной отрасли, где хотя бы “хорошо”.

Возможно через 2-5 лет нейронки дотянут до уровня художественного перевода и начнут прекрасно озвучивать игры, всем станет от этого проще (кроме профессионалов). Но пока что промтовый перевод до сих пор среднего качества, чуть получше чем дипл 3х летней давности, но не настолько чтоб сделать его основной. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылка на перевод FF Rebirth это перевод Gemini?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Jarvis сказал:

Ссылка на перевод FF Rebirth это перевод Gemini?

https://forum.zoneofgames.ru/topic/78021-pomosch-v-sozdanii-modaupakovki-perevoda-v-unreal-ffviir/?do=findComment&comment=1247320

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

крч понятно, ожидание ± адекватного руссика это ждать где-то полгода. Но это не вина тех кто это делает. понимаю и ценю их работу. Не понимаю зачем они скипают русский язык в ремейкха семерки. но добавляют его в 15/16 финалки, мимо которых все прошли мимо из-за их спорности

Изменено пользователем SaintsEagle
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SaintsEagle может и быстрее,если парень с японским переводом найдет себе помощников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Ob1tel сказал:

Какой перевод обновлен?

последний 1.6 но тут походу 1 только, может ошибаюсь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@blekx меню переведено, скилы останутся нетронуты. Описания предметов и подсказки туториальные будут в последнюю очередь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Tigra_Spartan сказал:

@blekx меню переведено, скилы останутся нетронуты. Описания предметов и подсказки туториальные будут в последнюю очередь.

Описания материй, предметов, заданий, правила всех мини-игр, тоже бы перевести

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот хотел спросить, а перевод для первой части от “Mognet”, кто-то смотрел? Как вообще, он?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Metaphor: ReFantazio

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Аниме, Глубокий сюжет Платформы: PC XS Разработчик: Atlus Издатель: Atlus Серия: ATLUS Дата выхода: 11 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 20536 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @kokos89 текст должен актуальным остаться)
       
    • Отредактировал перевод шестой главы. 2/3 готово, получается. Правда, потом еще протестить финально надо будет, ну и будем надеяться, что с этими патчами ничего в итоге не полетит критичного, что помешает все собрать как надо.
      Спасибо Jimmi Hopkins за помощь в этом деле.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/269110/Super_Motherload/ Об этой игре

      Игра Super Motherload, действия которой разворачиваются на Марсе в альтернативную эру Холодной войны, представляет собой совместное приключение с раскопками для 1-4 игроков с разветвляющимся сюжетом, полностью озвученными персонажами и процедурно сгенерированный мир, меняющийся каждый раз, когда вы играете.

      Приобретайте мощные улучшения и припасы для своего горнодобывающего модуля по мере вашего продвижения и процветания, а также редкостные специальные способности с произвольной доступностью.

      Включенная бесплатная версия Steam Super Motherload - это Motherload Goldium Edition, культовая классика 2004 года, которая вдохновила такие игры, как Infiniminer 

      Ключевая особенность: 
        Механика по мотивам RPG, улучшения, квесты и специальные способности. Разветвляющийся сюжет со множеством концовок игры. - Более 150 взрывных требующих решения головоломок. Эпическое сражение с боссами.  Полное озвучивание и полноценная звуковая дорожка от независимого исполнителя электронной музыки Эрика Чена. Сюжет от автора комиксов Куртиса Вибе. Поддержка 4 одновременных Gamepads - идеально подходит для Big Picture  Работает на 60FPS в Full HD (1080p) Super Motherload - это сиквел оригинального хита XGen Studios, который доступен в Windows, PS4 и PS3 Хардкоровый режим для ветеранов Motherload. 10 играбельных персонажей для разблокирования. Процедурно сгенерированный мир, меняющийся каждый раз, когда вы играете.
    • Первый вторник каждого месяца. Вероятно цены начнут снижаться в ближайшую неделю (как только фермеры продадут ключи оптовикам). Возможны резкие колебания в зависимости от спроса. Обычно к концу месяца цена устаканивается. Период резких колебаний - это рулетка. Бывает так, что изначально за относительно хорошую игру могут просить 50 рублей, затем осознают, что спрос на неё огромный и повышают цену до 500. Известных хитов это, конечно же, не касается. Там цену обычно снижают не очень сильно (обычно в пределах 30% от текущей цены в стиме или максимальной скидки там же), хотя себестоимость этого ключа не сильно выше, чем стоимость ключа для игры, продающейся за 15 рублей. 
    • а, это банальное технологическое ограничение из-за которого мы пока вынуждены играть с помощью приспособлений типа устройств ввода, в будущем когда будем запихивать себе штекер прямо в устройство встроенное в наш мозг, ты сможешь в игре не только напрягать каждую мышцу на руке но и крылья и хвост которых в реальности у тебя нет. Но и даже сейчас в играх ты также можешь пользоваться преимуществами которых у тебя не в реальной жизни, а вообще я уже начинаю запутываться куда этот разговор ведет и в чем его суть.)) я вроде изначально ответил тебе по теме однообразного геймплея и сказал что его на самом деле вполне приличное разнообразие, а теперь мы говорим уже об ограничениях системы ввода.)
    • Это хорошо, вот тут и оставайтесь, у нас хорошо.
    • Перевод заменен на новую версию.
    • Суда гугл меня и привел.
    • Если говорить о перемещении, то мы просто двигаем модельку по осям Z Y X.  и не важно какая это модель, куб, шар, человек, медведь, машина. В реальности, человек может по разному сгибать суставы, поворачивать тело, напрягать те или иные мышцы, создавая определенное движение. В игре — такого контроля, с помощью клавиатуры или джойстика никогда не добиться. А это ведь просто движения. Что тогда говорить о чем то еще? Например о боевой системе? Как выглядит парирование в играх? В нужный момент в тайминг нажать определенную кнопку. Очень простой геймплей, нажать в окно, кнопку. В реальности, нам нужно с определенной стороны с определенным замахом, с определенной силой, в определенной стойке произвести парирование. Можно сделать красивые анимации, чего угодно, но при этом сам геймплей одной кнопки — остается.    
    • в посте есть ссылка на его видеоролик нажми на “скандальным флёром.” в посте.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×