Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Вот и вышел долгожданный человеческий перевод от Мираклов! 1500р. Дороговато, но стерпеть можно. Тем более, если учесть, как долго его делали. Да и других вариантов нет, я не знаю в чём там суть проблемы, но народные умельцы почему-то обошли его стороной.

Но есть нюанс! : )

Нужно, что бы 100 человек перевели по 1500р и тогда перевод будет разослан всем и сразу. До этого просто переводим деньги и ждём. Простите, если я чего-то недопонял в этой системе и исказил способ распространения. Поправьте, если что.

Не знаю, но мне кажется, сто человек — это многовато для такой нишевой игры, тем более, кое-кто (вроде меня!) не захотел ждать и давно прошли игру. В общем, как бы мы не получили такое же безумие как со сбором на перевод Xenoblade Chronicles 2 миллиона рублей, где отметка пожертвований просто встала и вообще не движется. А если движется то в месяц по паре тысяч, даже смешно... А до заветного миллиона еще очень далеко.

Буду рад ошибаться, посмотрим что будет. Ну и главное — если есть желание поиграть в совсем не ординарную игру, то милости прошу на страничку в ВК Мираклов помочь проекту выйти в жизнь, так сказать. Впрочем, я ни за что не агитирую, я лично играл и с дипл-текстом. Норм. Не то еще получиться как с теми, кто пожертвовал деньги на Xenoblade Chronicles 2 и всё ждут...

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Небольшое дополнение. Вот только стоило мне пройти на Дипл, как Миракл пишет что перевод скоро будет! Точных дат и цен нет, но будет. Про Свитч версию не знаю, но пк-боярскую точно переводят. Ждём-с (:

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Если кто-то готов предоставить текст на редактуру, ибо по ссылке в шапке ничего нет, я готов перевести. Останется только в игру обратно запихать нормальным образом, а то машинный перевод этот читать невозможно, перевод говно и сабы пропадают бывает с экрана

Edited by bobmagrega

Share this post


Link to post
Posted (edited)

А самому вообще сложно запихать это все в игру? Чтоб я мог проверять. Хочу понять почему текст пропадает иногда

А так файл открыл, там как будто не весь текст игровой

Edited by bobmagrega

Share this post


Link to post

@bobmagrega не весь. На предыдущей странице написано почему пропадают.

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Haoose сказал:

@bobmagrega не весь. На предыдущей странице написано почему пропадают.

Понял. То есть, лучше взять оригинал и его перевести, сохраняя хеши.

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Прокомментирую обновление подробнее. В данной версии перевода полностью заново переведены заново 26 файлов с текстом субтитров. Один файл с текстом интерфейса я не трогал, он остался от предыдущей версии (DeepL). Так вот, в переводе субтитров ранее был косяк, машинным переводом были пропущены многочисленные решетки (#), обозначающие перенос строк, из-за чего игра показывала первое предложение длинных субтитров на секунду и далее была пустота. Теперь же ChatGPT-4o смог перевести эти файлы с сохранением этих самых решеток — теперь субтитры не пропадают =) Поскольку игры под Винду у меня нет (Denuvo), я “портировал” перевод под Switch-версию и смог затестить на ней. И действительно, субтитры не пропадают и отображаются как положено. Теперь даже игру захотелось пройти ) Правда на компе на клавиатуре управление жесть, потом попробовую на Deck закинуть.
Народ, пишите, как вам такая версия перевода, справился ли хваленый “4o” лучше или хуже, стоит ли продолжать эксперименты с ним для перевода других игр?
@bobmagrega Ты еще желаешь заняться ручным переводом? Дам файлы с субтитрами и покажу как их засунуть в игру для тестирования.

Edited by Haoose
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Установил на стим версию не работает просто нет текста и бесконечная загрузка

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
16 часов назад, Haoose сказал:

Прокомментирую обновление подробнее. В данной версии перевода полностью заново переведены заново 26 файлов с текстом субтитров. Один файл с текстом интерфейса я не трогал, он остался от предыдущей версии (DeepL). Так вот, в переводе субтитров ранее был косяк, машинным переводом были пропущены многочисленные решетки (#), обозначающие перенос строк, из-за чего игра показывала первое предложение длинных субтитров на секунду и далее была пустота. Теперь же ChatGPT-4o смог перевести эти файлы с сохранением этих самых решеток — теперь субтитры не пропадают =) Поскольку игры под Винду у меня нет (Denuvo), я “портировал” перевод под Switch-версию и смог затестить на ней. И действительно, субтитры не пропадают и отображаются как положено. Теперь даже игру захотелось пройти ) Правда на компе на клавиатуре управление жесть, потом попробовую на Deck закинуть.
Народ, пишите, как вам такая версия перевода, справился ли хваленый “4o” лучше или хуже, стоит ли продолжать эксперименты с ним для перевода других игр?
@bobmagrega Ты еще желаешь заняться ручным переводом? Дам файлы с субтитрами и покажу как их засунуть в игру для тестирования.

Насколько я знаю, миракл уже почти закончил с переводом, потому решил подождать

Share this post


Link to post

Haoose — очень много было ошибок и косяков в файле Localization. очень много исправлял. Одно только в оригинале “Saving…” deepl — перевел как “Экономия” :),  с названиями городов — жуть просто! и ту-таун, и двугород и Двухгород.

Share this post


Link to post

Тоже Установил русификатор на стим версию не работает просто нет текста и бесконечная загрузка 

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
18 часов назад, sheltem сказал:

с названиями городов — жуть просто! и ту-таун, и двугород и Двухгород.

А мне понравилось как Дипл имена жителей и названия мест переводил :) Это еще больше добавляло градус общей шизонутости от игры, её сюжета и, главное, художественного стиля рисовки  :)

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Тоже установил русификатор на стим версию и тоже не работает

Edited by AlexNox01
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 01.06.2024 в 17:38, adidas76 сказал:

Тоже Установил русификатор на стим версию не работает просто нет текста и бесконечная загрузка 

Такая же беда с версией Origin от Xbox.

@Haoose Сможете решить проблему с русификатором?

Edited by Etevi
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By DragonZH
      Жанр: Strategy Платформы: PC MAC LIN Разработчик: ellraiser Дата выхода: 2024
    • By SerGEAnt
      Жанр: Strategy Платформы: PC MAC LIN Разработчик: ellraiser Дата выхода: 2024

  • Featured

  • Последние сообщения

    • @iWaNN  Говоря про кооп, я сюжетку имею в виду.  Кстати, прогресс запоминается, только у того, кто главный в отряде, кто приглашение кидает. Ещё интересно, запоминается ли контрольная точка в коопе, если просто взять и выйти из миссии. В соло запоминается, а вот в коопе хз.
    • Так есть же перевод на пс3, осталось понять как его вытащить 
    • Проблемы есть. Но они не фундаментальные и, надеюсь, много поправят и грамотно отбалансят. У белорусов были проблемы с сервером, в первую очередь, плюс там еще долгие загрузки на каждом этапе коопа. Тут реально есть вопросы, как оно так криво все сделано — просто зайти в игру и начать кооп, реально минут 5 может пройти. Сходу не поиграть. Во время миссии можно зайти в игру. Это как раз работает, белорусы либо тут чето недопоняли либо что то другое имели ввиду. Хотя, это я проверял тока в кооп-операциях, не в сюжетке. Может сюжетка не разрешает А вот смена сложности да, она требует полностью выйти из миссии. И я, честно говоря, не встречал такого, что есть чекпойнты. Хотя специально не проверял. Тож кажется, что все полностью заново заставляют перепроходить. Или, может быть если снижать сложность — тогда да, есть чекпойнты, а если поднять — то тока полностью заново.
    • ждем когда переведут 
    • @kuziara Крутяк, если кто-то возьмётся за порт перевода. Наконец сыграю в ещё один эксклюзив PS3. Спустя 12 лет. Я так ждал этого в азкабане.
    • внутриигровой текст как обычно  а вот все меню с распаковкой ресурсов проблем нет.  
    • Ты не путай оптимизацию РС и консолей. На РС порой она вообще отсутствует, от того и 3600х не вывозит. Когда ты играешь в игру, проц грузится на процентов 20-30%, а карта при этом грузится на процентов 70-80%, да ещё случаются просадки. Это не процессор плохой, это оптимизация говно. На ПС5 вряд ли такие проблемы есть с оптимизацией.  
    • Сегодня у нас крупный релиз порта текстового перевода с японского языка Sonic Adventure 2 сразу на 4 платформы - на PS3, Xbox 360, GameCube и ВПЕРВЫЕ - на Dreamcast. Теперь эта грань стёрта и можно спокойно поиграть в версию Dreamcast на русском языке не только на эмуляторах ПК и смартфонах, но и на самой консоли в двух вариантах - как через обычную записанную болванку формата CDI, так и через эмулятор привода GDEmu формата GDI.
      Принимаем поздравления от всех, кто терпеливо ждал нашего релиза на консоли и будем вам благодарны, если сможете нас отблагодарить добровольными донатами, а также распространить новость друзьям и всем знакомым, кто неравнодушен к данной игре. Ещё мы открыли свой Boosty, где вы также можете нас поддержать! А пока перечислим, какие улучшения внесли в каждой версии: - во всех версиях в катсценах отредактированы тайминги английской и японской озвучки, а также субтитров
      - во всех версиях захардсаблены субтитры в CGI роликах
      - во всех версиях отредактирована разметка в текстурах названий меню и трикпоинтов
      - восстановлены элементы отображения информации на мониторах в катсценах с помощью файлов из мода Cutscene revamp для версии GameCube
      - исправлен скос влево в управлении на Dreamcast через мод от OnVar.
      - в версии Dreamcast переведён текст в DLC для Гонок на картах (скачиваются и устанавливаются отдельно)
      - в версии PS3 и Xbox 360 переведены на русский язык трофеи и достижения (в версии PS3 работает только на эмуляторе)
      - в версии PS3 добавлены анимированные иконки в меню К игре планируется новая озвучка на основе этого перевода и физические обложки с мануалами на Dreamcast и GameCube в ограниченном количестве! Следите за новостями! Скачать нужную версию можно в обсуждении группы "Наши переводы" или в виджете меню группы!  
    • Ага и обязательно еще значок “я не лох”. Кстати я недоумеваю почему такой значок не идет в комплекте с ПС5 про  
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×