Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
San3k

Grand Theft Auto: San Andreas

Recommended Posts

Проект: Локализация GTA: San Andreas

Авторы: SanLtd Team

Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/

Описание:

Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.

ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!

ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:

Версия 0.56 от 23.04.2008

• Текст:

- Исправлены все найденные ошибки;

• Другое:

- Переведено вступительное видео;

- Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;

- Убран gta_sa.exe;

- Возвращена возможность выбора языка;

Версия 0.51 от 10.04.2008

• Текст:

- Исправлено огромное количество ошибок;

- Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;

• Текстуры:

- Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;

- Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;

• Другое:

- Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;

Скачать Локализацию версии 0.56

Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)

• Текст:

- Исправлено огромное количество ошибок;

- Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;

- Переведены имена и фамилии разработчиков игры;

- Убраны политкорректная и частичная локализации;

• Текстуры:

- Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;

- Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;

• Другое:

- Добавлен европейский патч версии 1.01;

- Значительно уменьшен размер инсталлятора;

- Несколько изменений в меню игры;

- Собственное Flash-readme;

- Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.

Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Edited by makc_ar

Share this post


Link to post

1. ВиртуалДабМод жалоб не высказал.

2. Поставил "чистую" windows - полет нормальный :).

Это была чисто моя проблема, получается.

Но интересно - из-за чего?

Авторам спасибо. Русик сделан творчески. Молодцы.

Ждем Вайса... Чем же там нас удивят?

Share this post


Link to post

Хорошо, что в новой версии убрали exe файл. Он имел версию 1.01, а с этой версией файла не работает мод, снимающий ограничение текстур. Спасибо команде локализаторов.

Еще бы было хорошо, если бы сделали, чтобы была возможность ставить и на модифицированную версию. Игра уже пройдена не один раз, так что я играю в основном с модами. Замена всех машин и текстур, графический мод на шейдерную воду и hdr, и прочие радости жизни. Так, что было бы неплохо совместить приятное с полезным.

Edited by Razdor

Share this post


Link to post
Еще бы было хорошо, если бы сделали, чтобы была возможность ставить и на модифицированную версию.

Возможно сделаем в след. версии (вот только она будет, наверное, не очень скоро...) :)

Edited by San3k

Share this post


Link to post

Был у меня Виста кодек пак, ролики шли без проблем. Поставил К-лайт вместо него, начальный ролик начал вылетать.

Share this post


Link to post

Была таже проблема.

Удаление К-Лайта не помогло, поэтому под другой Виндой ролик переконвертировал. Все ОК.

А потом Винду переустановил. Тоже все хорошо.

Думай... Да и читай темы, тут про это уже говорили.

Share this post


Link to post
Итак, новая версия Локализации вышла в свет.

Версия 0.56 от 23.04.2008

• Текст:

- Исправлены все найденные ошибки;

• Другое:

- Переведено вступительное видео;

- Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;

- Убран gta_sa.exe;

- Возвращена возможность выбора языка;

Скачать Локализацию версии 0.56

Скачал вчера. Жаль анлима нет, пол-трафика бесплатного ушло. Однако не жалею. Хотя бы потому, что шрифты хорошие, это так. Перевод достойный, в меню все вообще безукоризненно - уже плюс. Но ляпы есть. Правда, поставил я его под конец уже - в Лас-Вентурасе осталось казино ограбить, так что ляпы не все увижу.

Но вот к примеру девушка когда приглашает "на кофе", там сверху Y- позитивный ответ, N-негативный ответ. Не проще ли было "Да"/"Нет", как в спортзале, когда тебя боксер спрашивает? Впрочем в оригинале тоже подобное что-то, но это английский, там может быть другой смысл этих слов ("отрицательный / положительный ответ" например).

Написано у вас было в истории изменений, что в спортзале "Уровень" заменен на "Скорость". Это для только беговой дорожки? Просто на велотренажере по-прежнему "Уровень". Ну да ладно. Там есть т.н. "Автострада имени Юлиуса" (в оригинале что-то вроде "Julius Thruway"). У нее есть 4 стороны. Можно было бы как-нибудь так "Автострада им. Джулиуса: Восток" или "Восточная сторона автострады им. Джулиуса". Я к чему это? Просто Восточная автострада, Северная автострада и т.п. звучит, как будто их несколько - а она одна, просто на 4 стороны. Впрочем это тоже не принципиально. Был такой небольшой ляп, где CJ возле дома Millie - снизу надпись "Here we go with kinky shit". Там слишком замудреная фраза - значение из словаря, видимо. Можно было попроще. Впрочем, для 1 человека в качестве переводчика это конечно огромный, даже колоссальный труд. Надоедает же вот так практически одни и те же фразы переводить, а их не просто много, а ОЧЕНЬ много. К тому же не всегда знаешь, где именно та или иная фраза всплывет, и может у нее другой смысл - я пробовал в одного переводить GTA 3, так что примерно понимаю каково это, к тому же Сан-Андреас раза в 3 точно больше. Авторам перевода огромнейший респект. Много чего порадовало в этом переводе. Сплэш-скрины - супер, заставки, текстуры - отлично. Вот, забыл. Такой недочет: в тату-салоне - верх руки, низ руки - ИМХО это плечо и предплечье, обычно у нас эти части тела так называют, если я не ошибаюсь, а низ спины (или это не у вас?) - поясница.

Про транспорт - ни в коем случае не надо переводить названия. Разве что, отдельным патчем.

Люди (народ, кто хочет перевода машин): Вы где-нибудь кроме объявлений видели чтоб например "Honda CRV" было по-русски написано? Это редко увидишь, особенно в автосалонах, иномарки все-таки. Вот скажите как перевести PCJ-600, ZR-350, BF-400? ПиСиДжей-600, ЗедАр-350, БиЭф-400? Оно вам надо?

Про районы я в принципе того же мнения. Там есть район Radsands (Красные Пески - ЛВ находится в пустыне) - у вас Рэдсэндс, и оба эти варианта и правильны и не правильны в чем-то, а воедино их соединить никак, впрочем ладно, есть же частичная версия, пока правда не понял, как поменять - при установке не видел, так что играю на английском.

Про Цезаря/Сизара. Все-таки лучше Цезарь. Cesar - всего-лишь один из вариантов (возможно это с упором на неграмотность афро- и латиноамериканцев) написания. Ну вот как Ринат и Ренат. Caesar тоже читаеться как [si:za] и что теперь пусть он будет Джулиус Сизар (Был конечно Дон Сизар дэ Базан), но все-таки Цезарь лучше. Есть пример "cesarean" и "ceasarean" - одно и тоже ("кесарево").

CJ опять же не клеится с КарлДжонсоном, но иначе никак: КД это тоже не выход.

Вообще лучше конечно играть в оригинальной (английской) интерпретации - все связано, игра слов, юмор, говорящая фамилия у главного злодея Тенпенни - явно у казывает на то, что он кого угодно за грош продать может (ten a penny - так и переводится "грош").

В вашем переводе понравилась статистика - все четко и понятно, местами конечно переборы есть, но не шибко так.

Наконец то "Progress with smb" - это "Отношения с кем-л". Правда с параметром "Sex Apeal" неточность: "Внешность" понятие разтяжимое - тут ИМХО больше подойдет "Привлекательность". Пока всё. Сам бы рад переводить, но проблема со шрифтами - ума не приложу, как все нормально сделать, чтоб английские шибко не трогать, и русские все задействовать (у вас к примеру английская k обрезана). Так что, могу предложить помощь. Пишите если что, в личку.

P.S. замучался писать, но вот столько мыслей...

P.S.S. Щас только заметил - у вас там похоже ляпы с альфа-масками в шрифте, видимо строка где-то съехала - некоторые буквы (Х например) тени отбрасывают - эффект был бы интересный, если б везде так было, но это как правило на одной-двух буквах из слова.

Edited by the_Dude

Share this post


Link to post

Ответил у нас на форуме, тут продублирую...

Написано у вас было в истории изменений, что в спортзале "Уровень" заменен на "Скорость". Это для только беговой дорожки? Просто на велотренажере по-прежнему "Уровень". Ну да ладно.

В нашем переводе "Уровень". "Скрость", если не изменяет память, в переводе ENPY Studio.

Был такой небольшой ляп, где CJ возле дома Millie - снизу надпись "Here we go with kinky shit".

В gxt переведены только использующиеся игрой строки, но некоторые используются "случайно", поэтому отловить их все сложновато. :)

Про Цезаря/Сизара.

Спорный момент...

CJ опять же не клеится с КарлДжонсоном, но иначе никак: КД это тоже не выход.

Русского варианта, с сохранением оригинального звучания прозвища и имени/фамилии не придумать... На ум приходит только КаДжо :lol: но это не выход. Да и вообще, помоему все знают происхождение прозвища "СиДжей"...

С остальным, в принципе, согласен...

Добавлено:

Сам бы рад переводить, но проблема со шрифтами - ума не приложу, как все нормально сделать, чтоб английские шибко не трогать, и русские все задействовать (у вас к примеру английская k обрезана).

Ну, в принципе, "k" можно вернуть... но прийдется редактировать английский gxt.

Щас только заметил - у вас там похоже ляпы с альфа-масками в шрифте, видимо строка где-то съехала - некоторые буквы (Х например) тени отбрасывают - эффект был бы интересный, если б везде так было, но это как правило на одной-двух буквах из слова.

Никаких ляпов нет и быть не может. Просто этот эффект стал заметен только тогда, когда шрифты стали четкими :)

Share this post


Link to post
Авторам перевода огромнейший респект.

домо аригато

Y- позитивный ответ, N-негативный ответ

просто это же окошко появляется, когда прохожие комментят внешность Карла, и предлагается нагрубить, либо поблагодарить. Поэтому и негатив/позитив.

Все-таки лучше Цезарь.

были и те, кто считал, что лучше "Сезар", а вместо Ву Зи Му - "У Цзы Му"

Caesar тоже читаеться как [si:za] и что теперь пусть он будет Джулиус Сизар (Был конечно Дон Сизар дэ Базан), но все-таки Цезарь лучше. Есть пример "cesarean" и "ceasarean" - одно и тоже ("кесарево").

Тогда тем более Цезарь никак нельзя=) если cEAsarean = Cesarean, то Цезарь (cAEsar) тут ни к месту=) Кесарь... это вообще тихий ужас.

Правда с параметром "Sex Apeal" неточность: "Внешность" понятие разтяжимое - тут ИМХО больше подойдет "Привлекательность".

Мы долго думали, какой вариант здесь написать, потому как растяжимое "Внешность" в прямом смысле слова не такое растяжимое, как Привлекательность - в том смысле, что слово очень длинное получалось, в результате чего в окошке информации (Tab в игре) Эта надпись просто вылазила на шкалу. Так что это было обдуманное и взвешенное решение.

у вас к примеру английская k обрезана

поэтому в версии 0.50 можно было использовать только русский язык

впрочем ладно, есть же частичная версия, пока правда не понял, как поменять - при установке не видел, так что играю на английском.

хочу тебя огорчить, но последний раз возможность использовать частичную версию была в SL версии 2.00 (после которой вышли Локализации версий 0.50, 0.51 и 0.56) С тех пор, как сменилось название локализации на "Локализацию GTA: San Andreas", осталась только Полная локализация.

Ну, в принципе, "k" можно вернуть... но прийдется редактировать английский gxt.

не согласен, коллега, можно вернуть оригинальную k на ее стандартное место, и добавить русскую "к" в другое место, тогда англ гхт трогать не придется, нужно будет только таблицу транслитерацции сменить.

Share this post


Link to post
не согласен, коллега, можно вернуть оригинальную k на ее стандартное место, и добавить русскую "к" в другое место, тогда англ гхт трогать не придется, нужно будет только таблицу транслитерацции сменить.

Как раз-таки, так сделать нельзя, коллега. Ты еще не постиг все тонкости редактирования шрифтов ГТА. :lol:

Edited by San3k

Share this post


Link to post

Smarter: Я не предлагал Кесарь. Цезарь все-таки правильнее. Ты сам говорил, что нужна адаптация, а не полный перевод. Тогда например "Y" - согласиться, "N" - не согласиться. Positively и negatively - куча вариантов перевода есть, не пойму, почему вы так дословно перевели. А пока в миссиях все вроде на уровне.

San3k: Тогда почему этот эффект не на все буквы? А лишь на некоторые?

про автостраду юлиуса ничего кстати не ответили, значит согласны.

Edited by the_Dude

Share this post


Link to post
San3k: Тогда почему этот эффект не на все буквы? А лишь на некоторые?

а почему у буквы К (шрифт названия тачек) например концы справа зазубренные?

про автостраду юлиуса ничего кстати не ответили, значит согласны.

то, на что не ответили, значит обдумываем. конкретно про автостраду - скорее всего не согласимся.

PS, написал еще ночью, но из-за проблем с форумом отправляю тока сейчас...

Share this post


Link to post

А как этот руссификатор скачать? У меня просто ссылки не открываются.

Share this post


Link to post

если ты на корбине, то меняй провайдера, либо заходи через прокси.

Share this post


Link to post

Очень хороший русификатор! спасибо

Share this post


Link to post
Вот это мужики...

Сказали 23, значит 23. Молодцы.

Ну, совершеннее этого "русского" GTA точно нет и, наверное, не будет.

Или есть еще какие-то планы?

UPDATE

Перехвалил.

Что-то не так с Вашим GTAtitles. Из-за него игра вылетает (т.е. до его появления все ОК, но как только должен появиться он - все, вылет с сообщением Runtime Library C++). А если его в проводники (папке) выбрать – тоже Runtime Library C++ с Explorer.exe.

Пришлось GTAtitles на оригинал заменить (хорошо, что Бэкап есть).

Разберитесь.

P.S. Игра пиратская, "чистая".

Да, с Вашим Logo в папке movies все хорошо, в отличии от GTAtitles.

аналогичная проблемма. но винду как ты потом писал переставлять конечно не охото, а от проблеммы избавиться хотелось бы

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By makc_ar
      Жанр: Насилие, Экшены, Ролевые игры Платформы: PC PS4 Разработчик: PlatinumGames Inc. Издатель: Square Enix Дата выхода: 17 мар. 2017 http://store.steampowered.com/app/524220 Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68385
      Прогресс перевода:
      Руководство в Steam: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=889954753
    • By LifeStream
      Battlestations: Midway
      Русификатор (текст)
      Русификатор (звук)



Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×