Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
San3k

Grand Theft Auto: San Andreas

Рекомендованные сообщения

1. ВиртуалДабМод жалоб не высказал.

2. Поставил "чистую" windows - полет нормальный :).

Это была чисто моя проблема, получается.

Но интересно - из-за чего?

Авторам спасибо. Русик сделан творчески. Молодцы.

Ждем Вайса... Чем же там нас удивят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, что в новой версии убрали exe файл. Он имел версию 1.01, а с этой версией файла не работает мод, снимающий ограничение текстур. Спасибо команде локализаторов.

Еще бы было хорошо, если бы сделали, чтобы была возможность ставить и на модифицированную версию. Игра уже пройдена не один раз, так что я играю в основном с модами. Замена всех машин и текстур, графический мод на шейдерную воду и hdr, и прочие радости жизни. Так, что было бы неплохо совместить приятное с полезным.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще бы было хорошо, если бы сделали, чтобы была возможность ставить и на модифицированную версию.

Возможно сделаем в след. версии (вот только она будет, наверное, не очень скоро...) :)

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Был у меня Виста кодек пак, ролики шли без проблем. Поставил К-лайт вместо него, начальный ролик начал вылетать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Была таже проблема.

Удаление К-Лайта не помогло, поэтому под другой Виндой ролик переконвертировал. Все ОК.

А потом Винду переустановил. Тоже все хорошо.

Думай... Да и читай темы, тут про это уже говорили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак, новая версия Локализации вышла в свет.

Версия 0.56 от 23.04.2008

• Текст:

- Исправлены все найденные ошибки;

• Другое:

- Переведено вступительное видео;

- Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;

- Убран gta_sa.exe;

- Возвращена возможность выбора языка;

Скачать Локализацию версии 0.56

Скачал вчера. Жаль анлима нет, пол-трафика бесплатного ушло. Однако не жалею. Хотя бы потому, что шрифты хорошие, это так. Перевод достойный, в меню все вообще безукоризненно - уже плюс. Но ляпы есть. Правда, поставил я его под конец уже - в Лас-Вентурасе осталось казино ограбить, так что ляпы не все увижу.

Но вот к примеру девушка когда приглашает "на кофе", там сверху Y- позитивный ответ, N-негативный ответ. Не проще ли было "Да"/"Нет", как в спортзале, когда тебя боксер спрашивает? Впрочем в оригинале тоже подобное что-то, но это английский, там может быть другой смысл этих слов ("отрицательный / положительный ответ" например).

Написано у вас было в истории изменений, что в спортзале "Уровень" заменен на "Скорость". Это для только беговой дорожки? Просто на велотренажере по-прежнему "Уровень". Ну да ладно. Там есть т.н. "Автострада имени Юлиуса" (в оригинале что-то вроде "Julius Thruway"). У нее есть 4 стороны. Можно было бы как-нибудь так "Автострада им. Джулиуса: Восток" или "Восточная сторона автострады им. Джулиуса". Я к чему это? Просто Восточная автострада, Северная автострада и т.п. звучит, как будто их несколько - а она одна, просто на 4 стороны. Впрочем это тоже не принципиально. Был такой небольшой ляп, где CJ возле дома Millie - снизу надпись "Here we go with kinky shit". Там слишком замудреная фраза - значение из словаря, видимо. Можно было попроще. Впрочем, для 1 человека в качестве переводчика это конечно огромный, даже колоссальный труд. Надоедает же вот так практически одни и те же фразы переводить, а их не просто много, а ОЧЕНЬ много. К тому же не всегда знаешь, где именно та или иная фраза всплывет, и может у нее другой смысл - я пробовал в одного переводить GTA 3, так что примерно понимаю каково это, к тому же Сан-Андреас раза в 3 точно больше. Авторам перевода огромнейший респект. Много чего порадовало в этом переводе. Сплэш-скрины - супер, заставки, текстуры - отлично. Вот, забыл. Такой недочет: в тату-салоне - верх руки, низ руки - ИМХО это плечо и предплечье, обычно у нас эти части тела так называют, если я не ошибаюсь, а низ спины (или это не у вас?) - поясница.

Про транспорт - ни в коем случае не надо переводить названия. Разве что, отдельным патчем.

Люди (народ, кто хочет перевода машин): Вы где-нибудь кроме объявлений видели чтоб например "Honda CRV" было по-русски написано? Это редко увидишь, особенно в автосалонах, иномарки все-таки. Вот скажите как перевести PCJ-600, ZR-350, BF-400? ПиСиДжей-600, ЗедАр-350, БиЭф-400? Оно вам надо?

Про районы я в принципе того же мнения. Там есть район Radsands (Красные Пески - ЛВ находится в пустыне) - у вас Рэдсэндс, и оба эти варианта и правильны и не правильны в чем-то, а воедино их соединить никак, впрочем ладно, есть же частичная версия, пока правда не понял, как поменять - при установке не видел, так что играю на английском.

Про Цезаря/Сизара. Все-таки лучше Цезарь. Cesar - всего-лишь один из вариантов (возможно это с упором на неграмотность афро- и латиноамериканцев) написания. Ну вот как Ринат и Ренат. Caesar тоже читаеться как [si:za] и что теперь пусть он будет Джулиус Сизар (Был конечно Дон Сизар дэ Базан), но все-таки Цезарь лучше. Есть пример "cesarean" и "ceasarean" - одно и тоже ("кесарево").

CJ опять же не клеится с КарлДжонсоном, но иначе никак: КД это тоже не выход.

Вообще лучше конечно играть в оригинальной (английской) интерпретации - все связано, игра слов, юмор, говорящая фамилия у главного злодея Тенпенни - явно у казывает на то, что он кого угодно за грош продать может (ten a penny - так и переводится "грош").

В вашем переводе понравилась статистика - все четко и понятно, местами конечно переборы есть, но не шибко так.

Наконец то "Progress with smb" - это "Отношения с кем-л". Правда с параметром "Sex Apeal" неточность: "Внешность" понятие разтяжимое - тут ИМХО больше подойдет "Привлекательность". Пока всё. Сам бы рад переводить, но проблема со шрифтами - ума не приложу, как все нормально сделать, чтоб английские шибко не трогать, и русские все задействовать (у вас к примеру английская k обрезана). Так что, могу предложить помощь. Пишите если что, в личку.

P.S. замучался писать, но вот столько мыслей...

P.S.S. Щас только заметил - у вас там похоже ляпы с альфа-масками в шрифте, видимо строка где-то съехала - некоторые буквы (Х например) тени отбрасывают - эффект был бы интересный, если б везде так было, но это как правило на одной-двух буквах из слова.

Изменено пользователем the_Dude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ответил у нас на форуме, тут продублирую...

Написано у вас было в истории изменений, что в спортзале "Уровень" заменен на "Скорость". Это для только беговой дорожки? Просто на велотренажере по-прежнему "Уровень". Ну да ладно.

В нашем переводе "Уровень". "Скрость", если не изменяет память, в переводе ENPY Studio.

Был такой небольшой ляп, где CJ возле дома Millie - снизу надпись "Here we go with kinky shit".

В gxt переведены только использующиеся игрой строки, но некоторые используются "случайно", поэтому отловить их все сложновато. :)

Про Цезаря/Сизара.

Спорный момент...

CJ опять же не клеится с КарлДжонсоном, но иначе никак: КД это тоже не выход.

Русского варианта, с сохранением оригинального звучания прозвища и имени/фамилии не придумать... На ум приходит только КаДжо :lol: но это не выход. Да и вообще, помоему все знают происхождение прозвища "СиДжей"...

С остальным, в принципе, согласен...

Добавлено:

Сам бы рад переводить, но проблема со шрифтами - ума не приложу, как все нормально сделать, чтоб английские шибко не трогать, и русские все задействовать (у вас к примеру английская k обрезана).

Ну, в принципе, "k" можно вернуть... но прийдется редактировать английский gxt.

Щас только заметил - у вас там похоже ляпы с альфа-масками в шрифте, видимо строка где-то съехала - некоторые буквы (Х например) тени отбрасывают - эффект был бы интересный, если б везде так было, но это как правило на одной-двух буквах из слова.

Никаких ляпов нет и быть не может. Просто этот эффект стал заметен только тогда, когда шрифты стали четкими :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Авторам перевода огромнейший респект.

домо аригато

Y- позитивный ответ, N-негативный ответ

просто это же окошко появляется, когда прохожие комментят внешность Карла, и предлагается нагрубить, либо поблагодарить. Поэтому и негатив/позитив.

Все-таки лучше Цезарь.

были и те, кто считал, что лучше "Сезар", а вместо Ву Зи Му - "У Цзы Му"

Caesar тоже читаеться как [si:za] и что теперь пусть он будет Джулиус Сизар (Был конечно Дон Сизар дэ Базан), но все-таки Цезарь лучше. Есть пример "cesarean" и "ceasarean" - одно и тоже ("кесарево").

Тогда тем более Цезарь никак нельзя=) если cEAsarean = Cesarean, то Цезарь (cAEsar) тут ни к месту=) Кесарь... это вообще тихий ужас.

Правда с параметром "Sex Apeal" неточность: "Внешность" понятие разтяжимое - тут ИМХО больше подойдет "Привлекательность".

Мы долго думали, какой вариант здесь написать, потому как растяжимое "Внешность" в прямом смысле слова не такое растяжимое, как Привлекательность - в том смысле, что слово очень длинное получалось, в результате чего в окошке информации (Tab в игре) Эта надпись просто вылазила на шкалу. Так что это было обдуманное и взвешенное решение.

у вас к примеру английская k обрезана

поэтому в версии 0.50 можно было использовать только русский язык

впрочем ладно, есть же частичная версия, пока правда не понял, как поменять - при установке не видел, так что играю на английском.

хочу тебя огорчить, но последний раз возможность использовать частичную версию была в SL версии 2.00 (после которой вышли Локализации версий 0.50, 0.51 и 0.56) С тех пор, как сменилось название локализации на "Локализацию GTA: San Andreas", осталась только Полная локализация.

Ну, в принципе, "k" можно вернуть... но прийдется редактировать английский gxt.

не согласен, коллега, можно вернуть оригинальную k на ее стандартное место, и добавить русскую "к" в другое место, тогда англ гхт трогать не придется, нужно будет только таблицу транслитерацции сменить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не согласен, коллега, можно вернуть оригинальную k на ее стандартное место, и добавить русскую "к" в другое место, тогда англ гхт трогать не придется, нужно будет только таблицу транслитерацции сменить.

Как раз-таки, так сделать нельзя, коллега. Ты еще не постиг все тонкости редактирования шрифтов ГТА. :lol:

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter: Я не предлагал Кесарь. Цезарь все-таки правильнее. Ты сам говорил, что нужна адаптация, а не полный перевод. Тогда например "Y" - согласиться, "N" - не согласиться. Positively и negatively - куча вариантов перевода есть, не пойму, почему вы так дословно перевели. А пока в миссиях все вроде на уровне.

San3k: Тогда почему этот эффект не на все буквы? А лишь на некоторые?

про автостраду юлиуса ничего кстати не ответили, значит согласны.

Изменено пользователем the_Dude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
San3k: Тогда почему этот эффект не на все буквы? А лишь на некоторые?

а почему у буквы К (шрифт названия тачек) например концы справа зазубренные?

про автостраду юлиуса ничего кстати не ответили, значит согласны.

то, на что не ответили, значит обдумываем. конкретно про автостраду - скорее всего не согласимся.

PS, написал еще ночью, но из-за проблем с форумом отправляю тока сейчас...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как этот руссификатор скачать? У меня просто ссылки не открываются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если ты на корбине, то меняй провайдера, либо заходи через прокси.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хороший русификатор! спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это мужики...

Сказали 23, значит 23. Молодцы.

Ну, совершеннее этого "русского" GTA точно нет и, наверное, не будет.

Или есть еще какие-то планы?

UPDATE

Перехвалил.

Что-то не так с Вашим GTAtitles. Из-за него игра вылетает (т.е. до его появления все ОК, но как только должен появиться он - все, вылет с сообщением Runtime Library C++). А если его в проводники (папке) выбрать – тоже Runtime Library C++ с Explorer.exe.

Пришлось GTAtitles на оригинал заменить (хорошо, что Бэкап есть).

Разберитесь.

P.S. Игра пиратская, "чистая".

Да, с Вашим Logo в папке movies все хорошо, в отличии от GTAtitles.

аналогичная проблемма. но винду как ты потом писал переставлять конечно не охото, а от проблеммы избавиться хотелось бы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×