Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

the_Dude

Новички
  • Публикации

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О the_Dude

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    1900 мгц, 512 мб, GF МХ440 - не очень короче
  1. Grand Theft Auto: San Andreas

    Smarter: Я не предлагал Кесарь. Цезарь все-таки правильнее. Ты сам говорил, что нужна адаптация, а не полный перевод. Тогда например "Y" - согласиться, "N" - не согласиться. Positively и negatively - куча вариантов перевода есть, не пойму, почему вы так дословно перевели. А пока в миссиях все вроде на уровне. San3k: Тогда почему этот эффект не на все буквы? А лишь на некоторые? про автостраду юлиуса ничего кстати не ответили, значит согласны.
  2. Grand Theft Auto: San Andreas

    Скачал вчера. Жаль анлима нет, пол-трафика бесплатного ушло. Однако не жалею. Хотя бы потому, что шрифты хорошие, это так. Перевод достойный, в меню все вообще безукоризненно - уже плюс. Но ляпы есть. Правда, поставил я его под конец уже - в Лас-Вентурасе осталось казино ограбить, так что ляпы не все увижу.Но вот к примеру девушка когда приглашает "на кофе", там сверху Y- позитивный ответ, N-негативный ответ. Не проще ли было "Да"/"Нет", как в спортзале, когда тебя боксер спрашивает? Впрочем в оригинале тоже подобное что-то, но это английский, там может быть другой смысл этих слов ("отрицательный / положительный ответ" например). Написано у вас было в истории изменений, что в спортзале "Уровень" заменен на "Скорость". Это для только беговой дорожки? Просто на велотренажере по-прежнему "Уровень". Ну да ладно. Там есть т.н. "Автострада имени Юлиуса" (в оригинале что-то вроде "Julius Thruway"). У нее есть 4 стороны. Можно было бы как-нибудь так "Автострада им. Джулиуса: Восток" или "Восточная сторона автострады им. Джулиуса". Я к чему это? Просто Восточная автострада, Северная автострада и т.п. звучит, как будто их несколько - а она одна, просто на 4 стороны. Впрочем это тоже не принципиально. Был такой небольшой ляп, где CJ возле дома Millie - снизу надпись "Here we go with kinky shit". Там слишком замудреная фраза - значение из словаря, видимо. Можно было попроще. Впрочем, для 1 человека в качестве переводчика это конечно огромный, даже колоссальный труд. Надоедает же вот так практически одни и те же фразы переводить, а их не просто много, а ОЧЕНЬ много. К тому же не всегда знаешь, где именно та или иная фраза всплывет, и может у нее другой смысл - я пробовал в одного переводить GTA 3, так что примерно понимаю каково это, к тому же Сан-Андреас раза в 3 точно больше. Авторам перевода огромнейший респект. Много чего порадовало в этом переводе. Сплэш-скрины - супер, заставки, текстуры - отлично. Вот, забыл. Такой недочет: в тату-салоне - верх руки, низ руки - ИМХО это плечо и предплечье, обычно у нас эти части тела так называют, если я не ошибаюсь, а низ спины (или это не у вас?) - поясница. Про транспорт - ни в коем случае не надо переводить названия. Разве что, отдельным патчем. Люди (народ, кто хочет перевода машин): Вы где-нибудь кроме объявлений видели чтоб например "Honda CRV" было по-русски написано? Это редко увидишь, особенно в автосалонах, иномарки все-таки. Вот скажите как перевести PCJ-600, ZR-350, BF-400? ПиСиДжей-600, ЗедАр-350, БиЭф-400? Оно вам надо? Про районы я в принципе того же мнения. Там есть район Radsands (Красные Пески - ЛВ находится в пустыне) - у вас Рэдсэндс, и оба эти варианта и правильны и не правильны в чем-то, а воедино их соединить никак, впрочем ладно, есть же частичная версия, пока правда не понял, как поменять - при установке не видел, так что играю на английском. Про Цезаря/Сизара. Все-таки лучше Цезарь. Cesar - всего-лишь один из вариантов (возможно это с упором на неграмотность афро- и латиноамериканцев) написания. Ну вот как Ринат и Ренат. Caesar тоже читаеться как [si:za] и что теперь пусть он будет Джулиус Сизар (Был конечно Дон Сизар дэ Базан), но все-таки Цезарь лучше. Есть пример "cesarean" и "ceasarean" - одно и тоже ("кесарево"). CJ опять же не клеится с КарлДжонсоном, но иначе никак: КД это тоже не выход. Вообще лучше конечно играть в оригинальной (английской) интерпретации - все связано, игра слов, юмор, говорящая фамилия у главного злодея Тенпенни - явно у казывает на то, что он кого угодно за грош продать может (ten a penny - так и переводится "грош"). В вашем переводе понравилась статистика - все четко и понятно, местами конечно переборы есть, но не шибко так. Наконец то "Progress with smb" - это "Отношения с кем-л". Правда с параметром "Sex Apeal" неточность: "Внешность" понятие разтяжимое - тут ИМХО больше подойдет "Привлекательность". Пока всё. Сам бы рад переводить, но проблема со шрифтами - ума не приложу, как все нормально сделать, чтоб английские шибко не трогать, и русские все задействовать (у вас к примеру английская k обрезана). Так что, могу предложить помощь. Пишите если что, в личку. P.S. замучался писать, но вот столько мыслей... P.S.S. Щас только заметил - у вас там похоже ляпы с альфа-масками в шрифте, видимо строка где-то съехала - некоторые буквы (Х например) тени отбрасывают - эффект был бы интересный, если б везде так было, но это как правило на одной-двух буквах из слова.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×