Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я уже не говорю за выпадение некоторых предложений вообще...

Один из чаров говорит пару предложений - у вас, при этом, всего два слова...

ты что-то путаешь...

ДОБАВЛЕНО:

и вопрос. как у вас с совместимостью с патчем 1.1?

Все работает, проверено мной=)

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

denus

Полный порядок... Я как раз на пропатченой играю - все гладко...

San3k

Да-да.. Кончено... Я путаю... :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучшию

перевод выполнен в таком ключе ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод выполнен в таком ключе ?

спасибо что указал ошибку :smile:, я торопился...

San3k

Да-да.. Кончено... Я путаю... :D

ну тогда незнаю...

ни один перевод без критики не обойдется, я это понимаю. Но судя по всему перевод от ENPY Studio тебе больше нравится, поэтому в нашем переводе ты и ищешь ошибки там где их нет... Ни нравится перевод - не играй, вот что я могу посоветовать, только без обид :smile:

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повторюсь - самый большой минус вашего перевода - это диалоги...

Адаптация? Да ну...

Там где говорят "fuck off" - у вас что-то вроде "отстань"...

Но при этом, во фразах типа "сannot be" - у вас слово "ни***я"...

Подобное было и в народном переводе!и это конечно минус!НО в этом переводе подобных моментов НАМНОГО меньше чем в народном!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 ! 
Предупреждение:
не нужно устраивать "конкуренции". народ и рассудит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

San3k

Нет! Теперь мы враги... :lol:

Если серьезно: у вас классный перевод, но лучше перевода ENPY Studio я бы его не поставил. На равных.

Но у вас есть плюс - текстуры.

По поводу "того чего не было" - только что увидел еще один такой момент - миссия, когда СиДжей только приехал в Сан-Фиерро. В машине главгерой, Праведник и один из механиков. Последний, как раз и говорит фразу типа: "Да. Это кажется было так... давно"

В это время в субтитрах торчит фраза, совсем не похожего содержания...

Халтурка, в этом моменте, короче... :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повторюсь - самый большой минус вашего перевода - это диалоги...

Адаптация? Да ну...

Там где говорят "fuck off" - у вас что-то вроде "отстань"...

Но при этом, во фразах типа "сannot be" - у вас слово "ни***я"...

Я уже не говорю за выпадение некоторых предложений вообще...

Один из чаров говорит пару предложений - у вас, при этом, всего два слова...

И еще - почему у вас название мест (городов, улиц) на русском, а транспорт - на инглиш?

не надо ляля. ты вообще устанавливал перевод? или ты сразу Политкорректную выбрал? слово "ни***я" НИ РАЗУ не встречается в переведенном тексте. Конкретизируй свои примеры, а не "что-то вроде", "типа" итп. скрины выложи. насчет выпадения фраз - опять же, примеры. насчет двух слов - значит там должны стоять именно эти два слова. дословный перевод каждой буквы не есть гут. далее - насчет районов и машин - ты хочешь районы на инглише? там есть частичный перевод (или Пересечение Флинта звучит красивее и правильнее, чем Флинтовский перекресток? и прочие "Верблюжьи пальцы" и "Лас БруДЖасы"). ты хочешь тачки на русском? зачем? ты в жизни тачки тоже переводишь? (например Хонда с испанского "подвешивать, праща, рогатка" - "Я за тобой пошлю Пращу с водителем, он тебя отвезет") а транслитерировать зачем? можно и на инглише прочитать. переведены только общие названия, типа скорая, полицейская, такси, пожарная итп.

Да, установка, конечно, шикарная... Но ради этого мы ее качаем?
Если разделить все три типа перевода и выпустить отдельно, инсталлятор будет весить всего на 500КБ меньше, но зато таких будет уже 3.
- шрифты максимально приближены к оригинальным

Не сказал бы... Может быть, четче, но ничего особенного...

ну уж лучше чем=)
Оригинал - ...сделаешь это - заплатишь мне...

Ваш перевод - ...сделаешь это - можешь мне не платить...

Включаем логику - нафига тогда ему это делать? типа пошел нафиг Праведник, не буду тогда делать, чтоб не платить.

Оригинал - ...ультраправые, фашисты...

Ваш перевод - ...фермеры, фашисты...

Каким местом они ультраправые? из перевода ЕНПИ? они на фермеров больше похожи, тем более что не фермеры, а колхозники=) (~z~Я имею в виду тех деревенских маньяков. Колхозников. Фашистов!)

Ну правильно было сказано - с момента выхода игры уже очень много времени прошло
Все делалось в течение 6 месяцев (я начал в мае этого года)... с учетом того, что я был ОДИН (а не 19)

Если я и буду работать над другими переводами, то только над следующей игрой из серии GTA, которая выйдет на PC (это написано в ридми в разделе "о BB")

В машине главгерой, Праведник и один из механиков. Последний, как раз и говорит фразу типа: "Да. Это кажется было так... давно"

В это время в субтитрах торчит фраза, совсем не похожего содержания...

Халтурка, в этом моменте, короче...

Следим за предложениями:

Карл (или Праведник) - Ты с нами?

Джетро - Белые медведи срут в лесу?

Праведник - Нет, но они известны своей хренью, которую они продают в спиртных палатках, если мне не изменяет память.

Джетро - Да, точно. Тогда я с вами, чувак. (Yeah, that was, like, so far gone, man. - не вписывается эта фраза в общий контекст... что было так давно? как белые медведи срали в лесу?)

ЗЫ а вообще унижать других конечно всем нравится, пришел тут какой-то тип, свой перевод толкает, все так презрительно на него смотрят с высокой колокольни и плюют с нее ему на голову. Думаете, что раз вы тут обосновались раньше, значит вы лучше, а все остальные отстой? конечно, на своем поле легче играть... прям армейские обычаи - дрючим духов, ловим залеты от командиров...

ЗЗЫ

перевод выполнен в таком ключе ?

Санек текст не переводил=) только графику.

ЗЗЗЫ Приведу пример с локализации готики3:

На арене есть боец Achmed of All Trades. ГГ перед боем говорит: Fine. Now let me fight that Achmed. The one of all Blades. На что ему отвечают - "Trades. He's Achmed of All Tra - ah, forget it.

ГФИ перевели - имя - Ахмед Многорукий (уже несоответствие). ГГ говорит "Отлично. Теперь я хочу сразиться с Ахмедом. С этим Мелкоруким. Ему отвечают - Многоруким. Он много... а, ладно, забудь.

Теперь давайте все винить GFI за то, что они не перевели дословно его имя и дословно не перевели прикол. Они вместо этого переделали его в такую же игру слов, как и в оригинале.

ЗЫ в мании Павел Ануфриев на вопрос "Может ли локализатор позволить себе вольности при переводе текстов? Эдакий творческий подход?" ответил:"Безусловно! Творческий подход присутствует и в подборе актеров, и в способах передачи текста.

Изменено пользователем Smarter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.

Может ли локализатор позволить себе вольности при переводе текстов

может, но только при адаптации идиом и перевода крылатых выражений.. =)

2. немного оффтопа, пока не забыл. =) скажите, а существует ли возможность как-то адаптировать hot coffee к версии 1.1? =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нет, его специально заблокировали в версии 1.1 и вырезали весь код=) это ж рокстар, зачем надо было вырезать модификацию ,если ее любой сможет восстановить (заменой файлов например=) )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Блин, ты меня всего слюной забрызгал...

Почему ты так на критику реагируешь? Манифест целый... =)

1. По-поводу "типа", "что-то вроде" и скринов... Извини, но у меня трафик - не презерватив... Могу только на словах описывать...

2. О названиях мест и машин - что ты мелишь? Какой перевод? Вы названия городов не перевели же, а просто написали русскими буквами (Анжел Пайн, например) - этого бы хотелось и от названия машин (Санчез)...

3. Про "включаем логику" - может еще сценарий заново напишешь? Вас никто не просил додумывать - переводите, адаптируйте, где надо и ничего более...

4. Про фермеров-фашистов - как и в третьем пункте: что за самодеятельность? Похожи они на фермеров или не похожи... В оригинале там уже никак не было "farmers"

5. И раз уж пошла речь об угнетенных - тернист путь к звездам... :D

Да и я придираюсь, конечно... Но все же...

PS

Ну что вы скажите по поводу "Сизаря"?

Изменено пользователем Backs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто не думал, что будут так сильно придираться... по поводу городов - повторюсь: ты в жизни тоже города переводишь? Новый Йорк например? может тогда мне следовало перевести Las Venturas как Лас-Авантюрас (Venture - авантюра)

Ну и насчет СизарА (а не СизарЯ, р - твердый звук) - принцип таков: Цезарь приелось (да и это ж не C_a_esar), плюс в игре четко говорят Сизар.

ЗЫ насчет трафика - тогда делай скрины и с них переписывай текст... чтоб вcе четко и конкретно было=)

Изменено пользователем Smarter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Я просто не думал, что будут так сильно придираться... по поводу городов - повторюсь: ты в жизни тоже города переводишь? Новый Йорк например? может тогда мне следовало перевести Las Venturas как Лас-Авантюрас (Venture - авантюра)

Ты прикалываешься?! Давай я тебе по буквам напишу: вас никто не просит переводить названия городов и машин! В вашем русификаторе названия городов написаны на русском (не перевод, просто русскими буквами) - я спросил: почему бы и названия машин не писать на русском (не перевод, просто русскими буквами).

Понятно в чем проблема или мне в четвертый раз написать?

Ну и насчет СизарА (а не СизарЯ) - принцип таков: Цезарь приелось (это ж не C_a_esar), плюс в игре четко говорят Сизар

Ага... По принципу "не Самер тайм, а Сумер туме"... :lol:

ЗЫ насчет трафика - тогда делай скрины и с них переписывай текст... чтоб вче четко и конкретно было

Может мне еще дневник вести о вашем переводе?

Я понимаю, что у вас самомнение – выше крыши... Но смотрите правде в глаза - у вас перевод не фонтан...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вы его еще СизарЁм назовите(Птица такая если что) и че вам Цезарь не так

Цезарь звучит гордо ибо он глава банды! дело конечно ваше ноя както не согласен

Изменено пользователем Radeon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что вы придрались к Сизарю?

В оригинале звучит именно так!То вы придираетесь к небольшим вольностям в переводе,то просите обратное(случай с Сизарем-Цезарем именно этот случай).

Предлагаю вспомнить народный перевод ранние версии где были "Сладенькие","Пыхтилы".

Насчет тачек.Если уж переводили названия местности частично и писали все русскими буквами,то вполне уместно было бы и названия тачкек написать русскими буквами.Т.к получается что все "вроде" как по-русски,а лишь тачки на английском.

Насчет фермеров-ультраправых.Как в оригинале то звучит?Вариант с ультраправыми слух режет.

Насчет фразы про медведей в лесу.В оригинале особой логики в предложениях нет(по крайней мере для меня),поэтому уж лучше перевести как в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza

      Сказать мне спасибо
      Описание от разработчиков: Skydance's BEHEMOTH - это оригинальная история, действие которой происходит в Заброшенных Землях, павшем королевстве, преследуемом трагедией. Сыграйте за отважного воина, отправившись в опасное путешествие, чтобы спасти себя и свою деревню. Ваша единственная надежда - убить бессмертное чудовище.   Готовность: 20%. Завершён машинный перевод игры. Интегрированы кириллические шрифты и игра корректно обрабатывает русский текст.   Известные проблемы: Текст переведён машинным способом. Требуется укладка и вычитка.   Благодарности: Sergei [Zer0K] Alferov за помощь с перепаковкой ресурсов, myForber за финансовую поддержку нашей команды.
        Как установить перевод? Распаковать архив в папку с игрой\BHM\Content\Paks (Например С:\SteamLibrary\steamapps\common\Skydance's BEHEMOTH\BHM\Content\Paks)   Перевод совместим с лицензией? Да, на 100%   Перевод совместим с пираткой? Да, на 100%   О неприятном… У нас нет свободных людей для вычитки текста. Сам текст я могу предоставить (или развернуть на ноте). С упаковкой в игру проблем быть не должно. Раньше января мы вычитку начать не сможем.   Скачать https://drive.google.com/file/d/1h8KiaO8bPMeS_paYs4GVx_qIbEDqQW8e/view?usp=sharing   Скачать для автономной версии https://drive.google.com/file/d/1zYH7VIQLCOJGukPfI6zPDN_kI-JkKjbW/view?usp=sharing
    • Автор: SerGEAnt
      Atlyss

      Метки: Ролевой экшен, Ролевая игра, Милая, Кастомизация персонажа, Приключение Платформы: PC Разработчик: KisSoft Издатель: KisSoft Дата выхода: 23.11.2024 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 14057 отзывов, 97% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×