Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
San3k

Grand Theft Auto: San Andreas

Рекомендованные сообщения

Уже привык, а так еще раз огремнейшее спасибо за русик, никаких тебе УИССИЯ ВЫПОЛНЕНА, МВАЖЕНИЕ + и т.д. и т.п., еще собираетесь какие-нибудь фишки добавить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже привык, а так еще раз огремнейшее спасибо за русик, никаких тебе УИССИЯ ВЫПОЛНЕНА, МВАЖЕНИЕ + и т.д. и т.п., еще собираетесь какие-нибудь фишки добавить?

Ну, сейчас полностью переделывается RTPI (русификация текстур в помещениях) и одновременно с ней выйдет обновленная SL 2.01 (огромное спасибо Dimon485 за тестирование, он нашел ооочень много ошибок, вобщем молодец! ;) )

Так же, вместе с RTPI в качестве бонуса, будут переведены русские надписи на машинах. И мы надеемся, что эта версия RTPI 2.50 будет последней, т.е. финал. Потом вплотную займемся RTPO (текстуры на улице).

Кстати, в RPTI 2.50 возможно будут переведены 3D модели с текстом (если так будет, то 2.50 точно будет финальной версией)

А еще скоро выходит SL 2.00 для Play Station 2 :)

________

Хотел написать немного, а получилось....... :)

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет шрифтов эт я погорячился, такие даже лучше. А на счет ошибок, хотел написать, а оказывается уже все нашли и исправили. Хотя бы одну ошибку опишу. В миссии "Беглец" (выдаёт Big Smoke) когда Сиджей со Смоуком подъезжают к двум мексиканцам в диалоге Смоука увидел такую фразу "Эй - проше прощеньо, Хосе, передо вами Эль-Грандо Смоккио." Может лучше было бы так? "Эй - прошу прощеньо, Хосе, перед вами Эль-Грандо Смоккио." ???? как такой вариант???? и кстати еще одна претензия добравшись до миссии где надо танцевать на лоурайдеровский тачках оказалось что эту миссию хрен пройдешь, если раньше я спокойно с первого раза дергал того чувака, то щас прям понты какие-то, раза с 50-го смог тока пройти.

Изменено пользователем S.ы.R.E.g.A.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эй - прошу прощеньо, Хосе, перед вами Эль-Грандо Смоккио.

вот нашел еще ошибку сам того не зная=) в оригинале говорицо "Hey - excuso me, Jose, yo soy El Grando Smokio,", где yo - "я", soy - "быть, есть" по испански... может заменить на "Йа есть Эль-Грандо Смоккио"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
может заменить на "Йа есть Эль-Грандо Смоккио"?

супер! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот нашел еще ошибку сам того не зная=) в оригинале говорицо "Hey - excuso me, Jose, yo soy El Grando Smokio,", где yo - "я", soy - "быть, есть" по испански... может заменить на "Йа есть Эль-Грандо Смоккио"?

Значит я не просто так написал? А на счет "Йа есть Эль-Грандо Смоккио" может лучше так "Эй - прошу прощеньо, Хосе, перед вами я, Эль-Грандо Смоккио"???

З.Ы. С прадзником всех, желаю хорошо сдать экзамены

Изменено пользователем S.ы.R.E.g.A.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вообще, если подумать то здесь Смоук говорит на чистом испанском, не пойму, почему я решил его коверкать... может оставить его на оригинале. а снизу написать в квадратных скобках перевод, как я это делал в других местах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вообще, если подумать то здесь Смоук говорит на чистом испанском, не пойму, почему я решил его коверкать... может оставить его на оригинале. а снизу написать в квадратных скобках перевод, как я это делал в других местах?

200пудова с тобой согласен

Надо ли писать об ошибках вам? или нет никакого смысла? вы уже наврное без меня все очепятки исправили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
200пудова с тобой согласен

Надо ли писать об ошибках вам? или нет никакого смысла? вы уже наврное без меня все очепятки исправили

Все ошибки, которые были найдены можно посмотреть здесь.

Dimon485 протестил сюжетную линию, но остались не протестированы всякого рода мини-игры, так что, если есть желание поискать ошибки........ :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть примерная дата появления новой версии русификатора?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все ошибки, которые были найдены можно посмотреть здесь.

Dimon485 протестил сюжетную линию, но остались не протестированы всякого рода мини-игры, так что, если есть желание поискать ошибки........ :smile:

Ну не знаю, я лично нашел ошибки которые там не описаны

Миссия "Пылающая страсть" Тенпени говорит: "... а ты будешь думать, что это сам Господь испражняется на тебя." Может лучше так: "... а ты будешь думать, что это сам Господь гадит на тебя." ???

вообще, если подумать то здесь Смоук говорит на чистом испанском, не пойму, почему я решил его коверкать... может оставить его на оригинале. а снизу написать в квадратных скобках перевод, как я это делал в других местах?

Тогда предлагаю все испанские фразы оставить на оригинале, а снизу подписать перевод

Изменено пользователем S.ы.R.E.g.A.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Миссия "Пылающая страсть" Тенпени говорит: "... а ты будешь думать, что это сам Господь испражняется на тебя." Может лучше так: "... а ты будешь думать, что это сам Господь гадит на тебя." ???

нет, не звучит. чтобы Господь ГАДИЛ как собака, ты что несешь? вот испражняется слово более культурное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нет, не звучит. чтобы Господь ГАДИЛ как собака, ты что несешь? вот испражняется слово более культурное.

Тогда уж лучше просто: "спражняется".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну не знаю, я лично нашел ошибки которые там не описаны

Например :yes:

"... а ты будешь думать, что это сам Господь испражняется на тебя."

...а ты будешь думать, что это сам Господь навалил на тебя :D :D

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда уж лучше просто: "спражняется".

нету такого слова.

навалил - тоже не идет. имхо то, что есть - самое оптимальное.

Пожалуйста, не пытайтесь искать ошибки там, где их нет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      На страничке локализации появилась новая версия перевода игры The Lord of the Rings: Battle for Middle-Earth от Ruma и его команды. Исправлена ошибка, из-за которой неправильно отображался шрифт во всплывающих подсказках. Приносим свои извинения за столь долгое устранение этой ошибки и надеемся, она не помешала вам насладится игрой и переводом!
    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×