Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

А как ты оценишь % редактуры и тестирования? % всю дорогу писался на черновик, именно поэтому многие его убрали и больше ни кто не транслирует на сколько готово, потому что это далеко от истины. В мехах я уверен, они сделают свою работу быстро и качественно, на самом деле если бы они хотели, наверное уже бы могли выкатить озвучку, но они изначально договаривались что будут работать совместно с другими группами, то есть пока не дождемся когда они добьют весь перевод, за озвучку браться рано 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

Эти “умники” неоднократно писали во всех своих постах, что проценты указываются без учета корректуры и редактуры. И не один раз дополнительно упоминали об этом в различных комментариях. Так что прежде, чем писать подобное, нужно внимательнее следить и читать то, что пишется в постах.

17 минут назад, HarryCartman сказал:

А как ты оценишь % редактуры и тестирования? % всю дорогу писался на черновик, именно поэтому многие его убрали и больше ни кто не транслирует на сколько готово, потому что это далеко от истины. В мехах я уверен, они сделают свою работу быстро и качественно, на самом деле если бы они хотели, наверное уже бы могли выкатить озвучку, но они изначально договаривались что будут работать совместно с другими группами, то есть пока не дождемся когда они добьют весь перевод, за озвучку браться рано 

Никто не транслирует? Эм… вы ошибаетесь. В группе The Bullfinch Team проценты обновляются практически каждый день, если есть какие-либо изменения в переводе.  Процент редактуры тоже вполне реально будет оценить. А вот с тестом… пока вопрос спорный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, tishaninov сказал:

Эти “умники” неоднократно писали во всех своих постах, что проценты указываются без учета корректуры и редактуры. И не один раз дополнительно упоминали об этом в различных комментариях. Так что прежде, чем писать подобное, нужно внимательнее следить и читать то, что пишется в постах.

Никто не транслирует? Эм… вы ошибаетесь. В группе The Bullfinch Team проценты обновляются практически каждый день, если есть какие-либо изменения в переводе.  Процент редактуры тоже вполне реально будет оценить. А вот с тестом… пока вопрос спорный

Я ответил на комментарий в котом говорилось, что озвучка тоже еще вообще не готова, и не в претензии на корректуру, редактуру, тестирование и еще на что нибудь.  Люди четко написали процент данного перевода, простому обывателю нужно еще проверять блоги, чтобы понять что 99% это 40% на самом деле, ну или что то в этом пределе. Я не думаю что они на калькуляторе подсчитываю процент готовности, раз у них 3-4% теперь длятся 2-3 месяца. Все делается на глаз, и я бы больше поверил если бы сказали, что оставшийся процент это как раз таки редактура, тестирование и все остальное. Я ни в коем случае не злюсь ни на кого из команды, но просто это обманка в виде процентов вводит в ступор.

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Nano-men сказал:

Я ответил на комментарий в котом говорилось, что озвучка тоже еще вообще не готова, и не в претензии на корректуру, редактуру, тестирование и еще на что нибудь.  Люди четко написали процент данного перевода, простому обывателю нужно еще проверять блоги, чтобы понять что 99% это 40% на самом деле, ну или что то в этом пределе. Я не думаю что они на калькуляторе подсчитываю процент готовности, раз у них 3-4% теперь длятся 2-3 месяца. Все делается на глаз, и я бы больше поверил если бы сказали, что оставшийся процент это как раз таки редактура, тестирование и все остальное. Я ни в коем случае не злюсь ни на кого из команды, но просто это обманка в виде процентов вводит в ступор.

Процент готовности мы высчитываем скриптами, так что подсчет более чем точный.

К тому же слово “перевод” не носит в себе значения “итоговая готовность локализации”. Вот если бы было написано “итоговая готовность локализации: 99 процентов”, а в итоге бы выяснилось, что еще не было корректуры и редактуры, а озвучка даже не была начата, вот тогда да, введение в заблуждение во всей красоте. А так — это вполне естественные стадии производственного цикла любой локализации: перевод, корректура, редактура, тестирование (может выполняться несколько раз, в том числе и между стадиями), утверждение, подготовка к релизу, релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, tishaninov сказал:

Процент готовности мы высчитываем скриптами, так что подсчет более чем точный.

К тому же слово “перевод” не носит в себе значения “итоговая готовность локализации”. Вот если бы было написано “итоговая готовность локализации: 99 процентов”, а в итоге бы выяснилось, что еще не было корректуры и редактуры, а озвучка даже не была начата, вот тогда да, введение в заблуждение во всей красоте. А так — это вполне естественные стадии производственного цикла любой локализации: перевод, корректура, редактура, тестирование (может выполняться несколько раз, в том числе и между стадиями), утверждение, подготовка к релизу, релиз.

Ааааа.. Я как будто пытаюсь понять древне греческий шифр, или это девица в микрозаймах пытается доказать, что проценты не накапают, эххх.. . Мне кто нибудь объяснит, что значит этот ваш процент перевода. Это только голый текст? А текстуры? А озвучка? Вверху над процентами все написано, но зачем это невнятная клоунада с процентами, если уже гланый минус этого, человек пытается доказать дураку, что эти проценты несут за собой глубокий смысл, и чтобы их понять надо разбираться в процессе производства локализации. Может вы меня не поняли, может я не так человека который про озвучку писал не понял. Я ответил.. или немного пригорел, но Неважно. Точно знаю что перевод выйдет только с озвучкой. И? Что тогда значат эти ваши проценты? Просто, четко и ясно, если уж у вас скрипты есть то ответить, что ДА только текст, или ВМЕСТЕ С ОЗВУЧКОЙ вы сможете.

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эхх.. странные вы все таки люди. Я ведь пытался писать с максимальным пониманием и насмешкой над собой, ну вот и весь твой ответ.. -1 репа….   .. .Та за шо? Я чуть со стула не упал. Инфаркт чуть не хватил. Ладно, раз уж так вы на вопросы отвечаете, то не буду мешать переводу. Извиняюсь, “низий поклон”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, spider91 сказал:

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

Я тоже не понимаю… . Да ты только начало прочитал, дальше там самый сок пойдет. Особенно в середине жесткий сюжетный поворот не пропусти.

Изменено пользователем Nano-men

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, spider91 сказал:

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

А ладно, гулять так гулять. Если вы говорите про перевод текста, то можно поподробнее эту тему раскрыть. Перевод какого текста,.. а хотя нет  это понятно, важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик? Это чисто в ворде набросали и получилось 99% или как? Процесс где виден? В субтитрах? В текстурах? Так понятен мой вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nano-men уже прочел. Если это был такой троллинг и утрирование, то, честно говоря, очень странно и непонятно. 

 

Ну а по факту всё проще простого: проценты перевода отображают именно проценты перевода. Да, только текста. Это не общий процент локализации, а лишь процент перевода. Ту же озвучку без перевода не сделать так-то. Причем под озвучку перевод делается немного иначе и дольше всё же (если говорить о качественном подходе, конечно). Так что никакого обмана и введения в заблуждения нет и не было, просто люди часто сами ставят себе сроки и какие-то ожидания, при этом не читая даже текст до конца, а потом удивляются, что что-то пошло в разрез с тем, что они себе нафантазировали. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, spider91 сказал:

@Nano-men уже прочел. Если это был такой троллинг и утрирование, то, честно говоря, очень странно и непонятно. 

 

Ну а по факту всё проще простого: проценты перевода отображают именно проценты перевода. Да, только текста. Это не общий процент локализации, а лишь процент перевода. Ту же озвучку без перевода не сделать так-то. Причем под озвучку перевод делается немного иначе и дольше всё же (если говорить о качественном подходе, конечно). Так что никакого обмана и введения в заблуждения нет и не было, просто люди часто сами ставят себе сроки и какие-то ожидания, при этом не читая даже текст до конца, а потом удивляются, что что-то пошло в разрез с тем, что они себе нафантазировали. 

А все спасибо). Я немного троллил, извиняюсь. Просто делать нечего понимаете? Не правда, не смею больше засарять чат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Nano-men сказал:

важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик?

Шо?)

2 минуты назад, Nano-men сказал:

Это чисто в ворде набросали и получилось 99% или как?

Вам ведь уже отвечали частично на этот вопрос. Проценты считаются скриптом и регулярно обновляются, так что не “набросал” никто ничего, а есть четкая структуризация строк текста из игры и ведется подсчёт готовности прогресса перевода этих самых строк.

3 минуты назад, Nano-men сказал:

Процесс где виден? В субтитрах?

Субтитры и весь игровой текст остальной.

4 минуты назад, Nano-men сказал:

В текстурах?

Процент текстур пока не отображается, ибо постепенно находится что-то новое и есть некоторые технические моменты, из-за которых пока сложно полностью вести точный подсчёт. Официалы перевели лишь стандартный набор, который очень далёк от того, что будет у нас.

5 минут назад, Nano-men сказал:

Так понятен мой вопрос?

Лишь местами. Ибо первые два вопроса я как-то совсем не понял.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, spider91 сказал:

Шо?)

Вам ведь уже отвечали частично на этот вопрос. Проценты считаются скриптом и регулярно обновляются, так что не “набросал” никто ничего, а есть четкая структуризация строк текста из игры и ведется подсчёт готовности прогресса перевода этих самых строк.

Субтитры и весь игровой текст остальной.

Процент текстур пока не отображается, ибо постепенно находится что-то новое и есть некоторые технические моменты, из-за которых пока сложно полностью вести точный подсчёт. Официалы перевели лишь стандартный набор, который очень далёк от того, что будет у нас.

Лишь местами. Ибо первые два вопроса я как-то совсем не понял.

“важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик?” На это надо было ответить так: “ в игре очень много игры слов и других тяжелых моментов, поэту просто знать английский недостаточно, нужно подходить к делу с творчеством. А и вопрос был только One!)

Изменено пользователем Nano-men
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрю вы и без меня прекрасно отвечаете на собственные вопросы) 

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нда… давай досвидание, везде нагибалово. Пройду с титрами второй раз а про эту страничку забудем.

Аведь думал донатнуть.. 

Изменено пользователем GrenferNPR
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      Romeo is a Dead Man

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, 3D, Мясо Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Grasshopper Manufacture Издатель: Grasshopper Manufacture Дата выхода: 11 февраля 2026 года Отзывы Steam: 340 отзывов, 92% положительных
      Может кто нейронкой пробежать?
      Вроде двигл анрил 5 если не ошибаюсь
    • Автор: SerGEAnt
      Trash Horror Collection 3

      Метки: Приключение, Экшен, Приключенческий экшен, Выбери себе приключение, Исследования Платформы: PC Разработчик: 616 GAMES Издатель: 616 GAMES Серия: TRASH HORROR COLLECTION Дата выхода: 25 марта 2023 года Отзывы Steam: 113 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Чет у меня другое издание) 

      Данный товар недоступен в вашем регионе  
    • Нежданчик конечно, +новый класс завезли.  https://store.steampowered.com/app/2536520/Diablo_II_Resurrected__izdanie_Infernal/  
    • Сегодня российские власти попытались полностью заблокировать WhatsApp в попытке заставить людей перейти на государственное, не защищённое от слежки приложение. Старания изолировать более 100 миллионов пользователей без права на частное и безопасное общение — это шаг назад, который может привести только к снижению безопасности людей в России. Мы продолжаем делать всё возможное, чтобы пользователи оставались на связи ©WhatsApp удивительно) а за два года до этого они заявляли, что WhatsApp официально не представлен, а следовательно не работает , а следовательно им пофиг на Россию) - “тезис” из методички под названием “как накинуть говна для дурачков” выделен черным) если вдруг кто пропустил - p.s. к слову в сша на WhatsApp подано уже три иска по причине слежки и похищения персональных данных)
    • Игра, вдохновленная славянским фольклором, также будет представлена на фестивале Steam Next Fest. Студия Far Far Games сообщила о выходе демоверсии своей новой ролевой экшн-адвенчуры Bylina в сервисе Steam. Игра, вдохновленная славянским фольклором, также будет представлена на фестивале Steam Next Fest. Игроки смогут познакомиться с ярким и необычным миром древних легенд, сделать первые шаги на полном опасностей пути героя и испытать себя в динамичных схватках с неожиданными противниками. Ключевые особенности: Уникальный взгляд на мифологию, сочетающий мрачное фэнтези с юмором, неожиданными поворотами сюжета и яркими персонажами. Бои в реальном времени, где все решает мастерство: используйте комбинации способностей, оружия и заклинаний, чтобы одолеть мифических врагов. Прокачка героя: нелинейный прогресс развития Соколика позволит комбинировать магию, уникальные навыки и снаряжение, найденное в самых тёмных уголках мира. Мир, полный тайн: исследуйте разные регионы и скрытые подземелья, выполняйте побочные задания и раскройте все секреты Тридевятого царства. Игра выйдет на ПК, PlayStation 5 и Xbox Series X|S в 2026 году.
    • Ранее у проекта не был заявлен русский перевод, но сейчас на странице проекта в Steam указаны русские субтитры. Недавно стало известно, что новый фантастический триллер Directive 8020 из антологии The Dark Pictures выйдет 12 мая. Ранее у проекта не был заявлен русский перевод, но сейчас на странице проекта в Steam указаны русские субтитры.  
    • Как говорят в Battlestate, цель этого события выразить дружеское приветствие и отметить вклад Team Soda в развитие жанра шутеров с эвакуацией в современную игровую индустрию. На дня компания Battlestate Games объявила о сотрудничестве с Team Soda, результатом которого станет кроссовер-событие между экшенами Escape from Tarkov и Escape from Duckov. Как говорят в Battlestate, цель этого события выразить дружеское приветствие и отметить вклад Team Soda в развитие жанра шутеров с эвакуацией в современную игровую индустрию. В рамках этого сотрудничества с 10 по 24 февраля в Steam будет доступен комплект, включающий стандартное издание обоих проектов со скидкой 20%. Игроков ждет новый контент. В Escape from Tarkov появился тематический квест, а также новые рецепты крафта, возможности настройки укрытия и предметы, включая новый продукт питания: «Банка утиного паштета». Escape from Duckov предоставляет игрокам возможность сразиться с классическими персонажами Escape from Tarkov и исследовать новую карту. Кроме того, вводится новая система ездовых животных, а также специальный контент, посвященный фестивалю и партнерству между студиями. 10 февраля в Escape from Tarkov интегрирована функция Steam Rich Presence. Эта функция позволит игрокам, использующим Steam-версию проекта, видеть внутриигровой статус своих друзей и делиться своим собственным. Статус отображает уровень и фракцию игрока и меняется в зависимости от внутриигровой активности.
    • Потому что отмалчиваются постоянно. А молчание, как известно, — знак согласия. Либо и правда что-то такое неприятное нарыли, о чём не хочется огласки. Либо просто недооценили противника, за что и поплатились. Если бы все нападки парировали с фактами, с расстановкой, информированием, то ничего такого и не было бы. А так, видимо боятся, что подумают раз оправдываются, значит правда, иной причины не вижу.
    • Суда как всегда насрал(использовать один и тот же ключ в разных местах). Поправил прогу.
    • Оставлю здесь, думаю сами разберётесь UAssetGUI_RDM.zip . Можно было конечно сделать и UE4localizationsTool, но лень.
    • Нормальная цена, не кусается. Меньше 2к. Кусается — это цены на колду, к примеру
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×