Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, BUDi сказал:

Так если знаток японского, кто мешает на нём играть то?

Знатоку японского ничего не мешает играть на японском, да. Весьма вероятно, что он так и делает.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет перевод, сравните и похейтите, авансом то зачем разводить негатив)

Да, определенные предпосылки имеются, но результата то еще нет.

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, HarryCartman сказал:

К счастью для тебя и не жду. И снова всё в какие то рамки возводишь, я не говорил что мне принципиально важен перевод с английского, мне важнее качество, у Мираклов оно есть, второго переводчика знать не знаю.

Благодаря Риндере (переводчику, которого ты знать не знаешь) мы получили отличный перевод Nier: Automata. И исправлять ей пришлось очень “качественный” перевод от Мираклов, кстати).

  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Escapismik сказал:

Благодаря Риндере (переводчику, которого ты знать не знаешь) мы получили отличный перевод Nier: Automata. И исправлять ей пришлось очень “качественный” перевод от Мираклов, кстати).

Во 1х я проходил Автомату на Мираклах, во 2х даже если она исправляла их перевод, они ей его дали, явно она не купила его, за что снова можно сказать спасибо. Те кто забрасывают переводы, ни при каких условиях не хотят делиться им чтоб другие закончили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, HarryCartman сказал:

Во 1х я проходил Автомату на Мираклах, во 2х даже если она исправляла их перевод, они ей его дали, явно она не купила его, за что снова можно сказать спасибо. Те кто забрасывают переводы, ни при каких условиях не хотят делиться им чтоб другие закончили

То есть только за то, что они дали Риндере исправить перевод мы забудем, что они его изначально и убили? Смотреть-то нужно не на результат, а на причины.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Damin72 сказал:

То есть только за то, что они дали Риндере исправить перевод мы забудем, что они его изначально и убили? Смотреть-то нужно не на результат, а на причины.

Да кто его убил, там был уровень намного выше промта. Большинство людей прошли его на релизе и ничего страшного не случилось. Какие то мелкие опечатки, небольшие проблемы с шрифтом, с текстурами, но сам текст вполне нормальный был. И уж это намного лучше других проектов, которые приходится ждать не 4-6 месяцев, а 4-6 лет. Кассу кстати автомата собрала весьма большую, донаты там только так валились. И причем здесь Мираклы, там Меломан и Меркурий только “святоши”, остальные люди вполне нормальные 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Да кто его убил, там был уровень намного выше промта. Большинство людей прошли его на релизе и ничего страшного не случилось. Какие то мелкие опечатки, небольшие проблемы с шрифтом, с текстурами, но сам текст вполне нормальный был. И уж это намного лучше других проектов, которые приходится ждать не 4-6 месяцев, а 4-6 лет. Кассу кстати автомата собрала весьма большую, донаты там только так валились. И причем здесь Мираклы, там Меломан и Меркурий только “святоши”, остальные люди вполне нормальные 

Если бы сам текст был нормальным, то его бы не пришлось так долго исправлять, а Миракл бы не извинялся за его качество каждый божий раз. Так что… делайте выводы сами.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Damin72 сказал:

Если бы сам текст был нормальным, то его бы не пришлось так долго исправлять, а Миракл бы не извинялся за его качество каждый божий раз. Так что… делайте выводы сами.

Кто такой Миракл? Миракл это группа переводчиков, кодеров и прочих, и многие из них хорошие ребята. Меркурий вообще никакого отношения не имел к Автомате, он ее ни курировал и не переводил. Я вообще не припомню чтоб на Зоге положительно оценивали перевод крупных игр, там по-моему вечно срач даже если перевод нормальный. Автомата собрала весьма большую кассу, тем более на то время, и во многом благодаря скорости перевода. Так что… делайте выводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

Кто такой Миракл? Миракл это группа переводчиков, кодеров и прочих, и многие из них хорошие ребята. Меркурий вообще никакого отношения не имел к Автомате, он ее ни курировал и не переводил. Я вообще не припомню чтоб на Зоге положительно оценивали перевод крупных игр, там по-моему вечно срач даже если перевод нормальный. Автомата собрала весьма большую кассу, тем более на то время, и во многом благодаря скорости перевода. Так что… делайте выводы.

Тот случай, когда для меня один человек олицетворение всей команды. К тому же, вы сейчас на полном серьёзе пытаетесь оправдывать паршивый по качеству первый вариант тем, что он был переведён быстро и “собрал весьма большую кассу”? Это лишь показывает безграмотность людей, которые должны были моментально потребовать рефанд после релиза. Впрочем, вы ничуть не лучше, раз готовы оправдывать как первый релиз перевода Аутоматы, так и паршивую английскую локализацию Репликанта. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Damin72 сказал:

К тому же, вы сейчас на полном серьёзе пытаетесь оправдывать паршивый по качеству первый вариант тем, что он был переведён быстро и “собрал весьма большую кассу”?

Да от куда ты постоянно берешь эти рамки и возводишь всё до предела? 

29 минут назад, HarryCartman сказал:

И уж это намного лучше других проектов, которые приходится ждать не 4-6 месяцев, а 4-6 лет.

Если меня поставят перед выбором, поиграть в средней паршивости перевод (не промт, а весьма играбельный и сюжет можно понять), который релизнут через пол года, или ждать волшебный перевод прямиком с японской локализации, с топовыми шрифтами, которые ничем оригиналу не уступают и ждать 6 лет, я как и другой адекватный человек выберу первое. Я пока ждал Персону у меня в жизни столько всего случилось и сейчас банально времени на нее нет, всё забито работой, залом, друзьями, личной жизнью и подобным, я компьютером сейчас пользуюсь примерно по 5-7 часов в неделю (не считая работы конечно). И это учитывая что текстуры вообще не переведены, имеются опечатки и куча остального

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, HarryCartman сказал:

Да от куда ты постоянно берешь эти рамки и возводишь всё до предела? 

Если меня поставят перед выбором, поиграть в средней паршивости перевод (не промт, а весьма играбельный и сюжет можно понять), который релизнут через пол года, или ждать волшебный перевод прямиком с японской локализации, с топовыми шрифтами, которые ничем оригиналу не уступают и ждать 6 лет, я как и другой адекватный человек выберу первое. Я пока ждал Персону у меня в жизни столько всего случилось и сейчас банально времени на нее нет, всё забито работой, залом, друзьями, личной жизнью и подобным, я компьютером сейчас пользуюсь примерно по 5-7 часов в неделю (не считая работы конечно). И это учитывая что текстуры вообще не переведены, имеются опечатки и куча остального

Отмазки, отмазки… 
*махнул рукой*
Впрочем, каждый ест что он хочет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Damin72 сказал:

Так как диалоги толком никто не менял, то и ГГ-подросток говорит как 40 летний мужик.

Ни в одной из версий ГГ  не говорил как 40 летний мужик.

В том то и проблема западного Нира была что там разговоры героя особо не меняли. 40 летний мужик постоянно про дружбу и прочий детсад затирал.

Изменено пользователем kikk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, kikk сказал:

Ни в одной из версий ГГ  не говорил как 40 летний мужик.

В том то и проблема западного Нира была что там разговоры героя особо не меняли. 40 летний мужик постоянно про дружбу и прочий детсад затирал.

Хорошо, мой косяк. Остальных проблем перевода это не отменяет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Damin72 сказал:

Хорошо, мой косяк. Остальных проблем перевода это не отменяет.

Отмазки, отмазки... А сколько пафоса то в словах было и даже не проверил инфу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, HarryCartman сказал:

Отмазки, отмазки... А сколько пафоса то в словах было и даже не проверил инфу

А пафос остаётся, ибо в переводе остаются и другие проблемы. Когда у нас “Братик” превращается в “Ты здесь?”, а “Lunar tear...what's that?” в “Какое глупое название”. И так всю игру. Вырезаются детали, из ничего появляются левые фразы и откровенные передёргивания персонажей. Но да, лучше же жрать что дают. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Перевод — ~50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: 0wn3df1x
      The Heart of Darkness

      Метки: Ролевая игра, Для одного игрока, Инди, Аниме, Японская ролевая игра Разработчик: BigWednesday Издатель: Kagura Games Серия: Kagura Games Дата выхода: 16.04.2022 Отзывы Steam: 259 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Единственная правильная Heart of darkness.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3597480/HOMESICKNESS/ Психологическая компьютерная игра от jnity при поддержке celesware ВЕРНУТСЯ ЛИ ЗНАКОМЫЕ ЛИЦА? HOMESICKNESS — это самостоятельно разработанная психологическая хоррор-игра в жанре point-and-click со свободным перемещением, которая погружает в глубины и нюансы ностальгии и примитивных онлайн-медиа. Встаньте на место Тео, который исследует пустые, заброшенные залы CHILDREEF , пробираясь на нижние этажи. С помощью детского мультитула найдите скрытые выходы и спуститесь вниз, пытаясь понять, что происходит. Исследуйте, собирайте предметы, находите специальные инструменты для выживания и преодолевайте то, что поджидает вас в, казалось бы, пустых коридорах CHILDREEF . С каждой пройденной игрой все начинает меняться. Ранее посещенные пути блокируются, и начинается дезориентация. Обращайте внимание на невидимые углы: вы не одиноки. ЧТОБЫ НЕВИДИМЫЕ УГЛЫ НЕ СКРЫЛИ СКРЫТУЮ ИСТИНУ Вы играете за молодого Тео, пробуждающегося в давно забытом месте. В его распоряжении находится одинокая кассета, оставленная любимым человеком, который занимает место в его сердце. Остатки ленты служат вашим единственным путеводителем, уводя вас глубже в детсад CHILDREEF. По мере того, как вы слушаете фрагментарные сообщения ленты, начинают появляться подсказки. Голос, который говорит на другом конце, — это тот, который будет направлять тебя. Она ждет, когда ты придешь, по пути вниз. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Свободное исследование мира с помощью мыши, охватывающее три сегмента, где каждый уголок должен быть проверен; у каждого предмета есть свое предназначение. Разнообразные механики для каждой угрозы , каждая из которых сосредоточена вокруг определенного инструмента, имеющегося в вашем распоряжении. Глубокое погружение в нюансы и симптомы ностальгии , представленное через абстрактную, сюрреалистическую призму. Гибкая, тщательно продуманная эстетика 2000-х годов , которая усиливает основные темы и атмосферу HOMESICKNESS . Легкая рандомизация игрового процесса : с каждой смертью функции комнаты меняются, предыдущие выходы исчезают, а предметы появляются в других местах. Эмоциональная, психологическая история , вплетенная в каждый аспект игры. Обширный послеигровой контент , напрямую расширяющий основное повествование; после того, как вы закончите игру, вам все еще будет что открыть. Параметры доступности и высоконастраиваемый пользовательский интерфейс ; можно играть как с помощью мыши и клавиатуры, так и только с помощью мыши. Игра не зависит от звука, хотя звук улучшает впечатления. Оптимизированная производительность , обеспечивающая плавный игровой процесс на большинстве современных компьютеров среднего класса. Для запуска игры требуется минимум 1 ГБ оперативной памяти.
    • OverrideFont=Calibri прописал и все встало по красоте. Спасибо.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2289740/Power_Sink/ Добро пожаловать в мир Power Sink, где жизнь когда-то процветала в яркой подводной колонии — пока все не потемнело. Как Diver, вам предстоит спуститься в глубины, восстановить питание и заново подключить свое сообщество к давно забытой станции внизу. Прокладывайте путь по стареющим конструкциям, ремонтируйте выходящие из строя платформы и узнайте, что привело к внезапному краху мира наверху. Чем глубже вы спускаетесь, тем больше всплывает прошлое станции и ее предназначение. Исследуйте и отремонтируйте станцию, прежде чем ваш дом обратится в руины.    
        Логические головоломки на основе схем Каждая головоломка — это цепь, ожидающая решения. Переключайте соединения, завершайте пути и восстанавливайте питание, взаимодействуя с различными компонентами хитрыми способами. Чем глубже вы идете, тем сложнее становятся головоломки. Классический платформенный класс Бегайте, прыгайте и перемещайтесь по затопленным руинам с помощью плавных, увлекательных движений, сочетая точность платформера с решением головоломок. Разнообразные водные атмосферы От выцветших стальных коридоров до светящихся глубин, полных энергии, 6 биомов направляют ваш спуск. Архитектура станции становится более замысловатой, ее цвета более яркими, а окружающая морская жизнь более разнообразной по мере того, как вы восстанавливаете питание и раскрываете ее секреты. Погружение в тайну Ваша миссия начинается там, где отключилось электричество. Товарищи-хранители приливов инструктируют и направляют вас, их голоса знакомы в глубинах. История станции начинается с отключения электроэнергии и заканчивается выбором, который можете сделать только вы. Захватывающий звуковой ландшафт и оригинальные мелодии Станция оживает благодаря скрипам, стонам и эху глубин, сопровождаемым атмосферным, созданным вручную саундтреком, призванным затянуть вас еще глубже в бездну.  
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2343880/The_Diary/ «Дневник» — это захватывающая двухмерная повествовательная игра-головоломка, действие которой разворачивается вокруг нескольких отдельных «дневников», включая журнал, полный жизни, но и сомнений, два дневника расследований, написанных разными людьми, и дневник планировщика, которые будут представлены вам на обозрение. Решая головоломку каждой страницы, вы будете переворачивать страницы и постепенно узнавать о душераздирающем пропавшем деле. С разных точек зрения вы раскроете похороненное прошлое за делом. · Откройте неизвестный дневник и найдите его владельца, решая головоломки. · Из 6 персонажей, с чьей точки зрения вы читаете дневник? · При многократном переворачивании ответ может оказаться прямо перед вами или может вообще не появиться    
    • Я ж говорил, что Владислав раньше вас отстреляется, вон, уже выпустил русик на шестёрку, а вы даже двойку добить не можете.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2946390/Jump_the_Track/  

        Познакомьтесь с Сэмом, бездельником, слишком амбициозным для собственного блага, чья жизнь внезапно принимает абсурдный оборот, превращаясь в суматошное и опасное приключение, бросающее вызов всем обстоятельствам!  Это вопрос жизни и смерти. Сможет ли Сэм найти выход? Jump the Track — это взрывная комедия, сочетающая визуальный роман и патинко. Сэм борется с внутренним смятением и противоречивыми эмоциями. У вас есть сила направлять судьбу — бросьте мяч и посмотрите, куда приведет вас история! Какого черта мы должны жить, работая на нескольких дерьмовых работах одновременно, чтобы свести концы с концами, в то время как некоторые могут жить в роскоши? И они же угрожают нам насилием? Ничего не может пойти не так, верно?  В путешествии, чтобы спасти его жизнь, вам придется поощрять Сэма принимать решения. Выступите ли вы против власти или затаитесь, чтобы оставаться в своей зоне безопасности?          
        Информация/Часто задаваемые вопросы Игроки: Это одиночная игра. Контроллеры: можно играть только с помощью мыши или геймпада. Продолжительность: Это относительно короткая игра; вы можете завершить основную сюжетную линию за 2-3 часа. Тем не менее, вы можете повторить, чтобы изучить различные варианты и открыть для себя концовки и сцены, которые вы, возможно, пропустили! Сложность: Сложность игры варьируется от умеренной до легкой. Вы не будете наказаны, если потерпите неудачу на аркадной доске, и история будет продолжаться. Тем не менее, превосходство откроет новые варианты, некоторые из которых довольно радикальны. Пауза, давление времени: Аркадные настольные игры короткие, и вы можете приостановить их в любое время. Нет никакого давления времени, поэтому вы можете не торопиться между выстрелами. Язык: да, есть много ругательства.  
    • А, да, я не заметил.  
    • Попробуй обычный TTFшрифт,  желательно компактный по ширине, прописать в разделе настроек  OverrideFont= например Calibri или Astute Regular причём эти шрифты обязательно должны быть прописанны в Винде для всех пользователей! Или закинуть парочку шрифтов TextMeshPro в директорию игры и прописать их по очереди  в OverrideFontTextMeshPro=  
    • Подскажите пожалуйста есть ли вероятность перевода данной классики? (На пк)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×