Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Для Disco Elysium вышла русская локализация

Рекомендованные сообщения

190859-2.jpg

Для ее активации нужно скачать патч весом 11,3 мегабайта, а после запуска игры выбрать в настройках русский язык.


В Steam-версии Disco Elysium появилась поддержка русской локализации.

Для ее активации нужно скачать патч весом 11,3 мегабайта, а после запуска игры выбрать в настройках русский язык.

В честь выхода локализации игру можно купить со скидкой 40% до конца недели.

249efcf37fba6a9b2adff302b8fc5b18eca25e30

 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Tunalex сказал:

Final cut — бесплатное dlc для всех.

 

Поиграл… и подумал… что это за хрень? Что в ней вообще хорошего? Дичь какая то

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, demortius сказал:

Полностью согласен. Нет никакого смысла играть сейчас, лучше подождать The Final Cut.

Если она до конца будет такой же классной то я еще раз пройду :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 1/25/2021 в 19:12, subsonic сказал:

круто, но жаль что поддержки геймпада в ней нет, не играю на клаво-мыше.

В Стиме есть возможность настроить кнопки геймпада на кнопки клавиатуры, если вдруг) Ну и главное, чтоб они правильно совпадали с управлением в игре. Немного, конечно, надо будет повозиться потестить, но как вариант — если очень хочется играть на геймпаде)

https://www.addictivetips.com/windows-tips/map-controller-to-keyboard/

img_588266d8292d2.png

Изменено пользователем iWaNN
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слышал, скоро выйдет, какое-то особое издание. Есть инфа, что в нём будет и есть смысл ждать именно его?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, allyes сказал:

Хоть немного экшона есть? А то просто читать я и книги могу.

Нету. Если в играх читать не обучены, то тут точно нечего делать, ибо заниматься тут придётся только этим.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allyes нет. Игра, по сути, линейный квест.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, BananOffon сказал:

Нету.

 

4 минуты назад, Claude сказал:

нет.

Спасибо, удалил из вишлиста. Разбираться в чужих экзистенциальных проблемах нет ни времени ни желания:D

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я прям очень сильно разочаровался в концовке Элизиума. Т.е. все, что начинается с острова и до титров — какой-то безыдейный, банальный финал. Не некоторые сайды мне тоже меньше понравились прочих, просто по своей направленности, но блин, чтобы без спойлеров, персонажи на острове (две штуки) нафиг не нужны, лучше бы они задействовали кого-то из старых, но так, чтобы это было бы логично. Да и все что после тоже.

Как бы, что игра почти линейная — меня не особо смущает и проблема не в этом, а в том, что похоже запала у разработчиков на финал не хватило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играю на плойке. Перевод местами прям изобилует матом, хотя в оригинале там его нет. Я часто наоборот был возмущен переводами официальными в других играх. Ну типа: “Ну вот там же страшно было, или толпа врагов полетела. Почему ГГ говорит в русском переводе — елки-палки, вместо:” Еп… тв… ма..ь, что это за еб..ня, какого ...я?””. В Диско (в переводе на ПС) очень часто идиоматические выражения используются там, где их не было в оригинале. Напоминает переводы кубика в кубе. Особенно у Куно и Куны, другие герои тоже не стесняются.

Скрытый текст

(жалко, что только раз можно было Куно втащить… Может правда, я еще не дошел до момента, когда можно еще раз?… Я против детского насилия официально)

На ПК такой же перевод?

Изменено пользователем Arkanar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Один из жирных плюсов программы: при сохранении в любом месте перевода прога автоматом сохраняет и делает НОВЫЙ файл постоянно, т.е. можно увидеть, сравнить и вернуться к прошлым переводам.
    •   Как раз для этого формата в программе есть отдельная вкладка. Т.е. для таблиц идёт отдельно. В общем и целом, я долго думал, что ещё добавить в прогу, единственно, не затрагивал японские игры. Возможно, вы посоветуете их текстовые расширения. На настоящий момент в программе присутствуют, но не реализованы в полной мере следующие темы:  - Маркеры работают лишь визуально
      - Поиск не подсвечивает результаты лишь переходит по ним
      - Упрощенный вид не работает и не существует в текущей реализации
      - Создание проектов требует строгого наименования, каждый раз (функционал не был взят из прошлой версии) Но, думаю, это решаемые вопросы, постепенно мы выровняем функционал. Да, ещё. Программа полностью сделана на русском языке, для иностранцев мы поставили небольшое условие. Хотят на буржуйском, нужна будет небольшая доплата. Но это — мелочи,  программа для русскоязычных будет полностью бесплатна.
    • Ну из форматов можно добавить csv, он как раз в wwe 2k25 используется если экспортируешь файл и импортируешь.
    • Мы хотим в итоге сделать комбайн-прогу, целый комплекс, чтобы можно было без проблем открывать через неё, переводить и запаковывать обратно файлы переводов. Единственно, в чём затык: Программа предыдущих версий поддерживала оригинальные глифы шрифта. Сейчас же она полностью перерабатывается, и код, отвечающий за оригинальные глифы, не вписывается от слова “Вообще”. Ребята и девчата, понимающие в разработке программ, возможно, сможете помочь во втискивании старого кода в эту прогу для того, чтобы после перевода прога спокойно вставляла текст со шрифтом, задуманным разработчиком игры (единственно, главное, чтобы в атласе шрифта был русский).
    • Она работает с любыми движками. Главное, чтобы был вытащен сам текст с помощью сторонних программ. Желательно, чтобы вытащенный текст в коде был в расширении .txt. НО! Возможно усовершенствование программы под конкретное расширение. Кстати, с Юнити прога работает только в путь. Жуёт файлы любого размера. Что примечательно: не нужно никуда ничего перекидывать, все телодвижения делаются в самой программе. Она понимает текстовые файлы, например, с таким редким движком, как Kiririri. НО! Нужно расширить её функционал, в том смысле, чтобы она понимала еще как можно больше текстовых расширений. Поэтому нужны от вас какие-то примеры текстовиков в разных (принятых сейчас, и не очень принятых) расширениях. Мы добавим, желательно на выходе проги в релиз, чтобы она кушала как можно больше расширений. Приветствуются также дополнительные команды в самой шапке программы. Возможно, мы что-то упустили, и для комфортной работы нужны ваши замечания.
    • с какими она движками(например unity, unreal) работает?
    • Дамы и господа! Предлагаю для бесплатного тестирования программу ReNPTranslator3, разрабатываемую в настоящее время парнем Solicen. Сейчас она версии 0.5. Основное назначение проги — вытаскивать из кодов чисто текст, после его перевода в самой проге она обратно заталкивает текст без нарушения кода игры. Нужно интенсивное тестирование программы, с вашими замечаниями и предложениями. Приветствуется критика и возможно добавление в саму программу популярных и не очень текстовых расширений. Если будут заинтересованные лица, выложу прогу сюда для свободного скачивания и тестирования. 
    • Очередное крупное обновление русификатора для Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game — Исправлены ошибки в интерфейсе и тексте, доработаны отдельные элементы локализации. — Переработан перевод ряда элементов UI, включая ранее неточные или сбивчивые надписи. — Снова полностью переработаны письма: убраны лишние «мог(ла)», «любил(а)»; добавлено корректное обращение по роду или универсальное. — Во многих диалогах исправлены ошибки и добавлены женские варианты фраз там, где они отсутствовали (работа продолжается).

      Бусти /// Яндекс диск
    • Перевод на русский язык (русификатор) - Two Point Museum [Версия перевода: v0.2] Скачать:
      Boosty (бесплатно)
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Список изменений:
      - Перевод перенесён на новую версию игры.
      - Добавлены строки из оригинального вырезанного перевода.
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Скриншоты демонстрации перевода:
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×