Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, hitman47 сказал:

Disguise как переводить? Я так понимаю, речь идёт о разной одежде, которую можно надевать, снимая с жертв.

 

Основываясь на официальном переводе либо “Замаскируйтесь под”, либо “Переоденьтесь”. Пример: “Замаскируйтесь под врача”, “Переоденьтесь официантом”

В зависимости от контекста профессии или личности. Выбирай вариант либо первый, либо второй.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Основываясь на официальном переводе либо “Замаскируйтесь под”, либо “Переоденьтесь”. Пример: “Замаскируйтесь под врача”, “Переоденьтесь официантом”

В зависимости от контекста профессии или личности. Выбирай вариант либо первый, либо второй.

Значит просто “Disguises:” — это “Маскировки:”, нормально?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, hitman47 сказал:

Значит просто “Disguises:” — это “Маскировки:”, нормально?

Мне кажется лучше использовать единственное число если после слова двоеточие “Маскировка:”

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SaInT-PaDre сказал:

Мне кажется лучше использовать единственное число “Маскировка:”

Я имею в виду в случае, когда имеется в виду “Количество маскировок использовано”  и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, hitman47 сказал:

Я имею в виду в случае, когда имеется в виду “Количество маскировок использовано”  и т.д.

Можешь назвать номер главы и строки на note, чтобы был яснее контекст. А так в принципе да в таком случае больше подходит “маскировки”

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, BenSherman сказал:

могли бы Вы вернуть цифры с процентами,
которые ранее говорили о том, сколько примерно переведено игры?
Даже если там раз в неделю будет добавляться 0,01%.
Просто Вы благодаря этому будете избегать одних и тех же самых вопросов,
по типу “А шо там с переводом?”. Да и в целом таким простым смертным как я,
эти проценты дают надежду на то, что дело движется, и не важно с какой скоростью)

Это к @Haoose  вопрос, он добавлял (не предупредив) своего бота в перевод. Потом нота его выкинула из перевода за бездействие. Если снова добавит (и предупредит), то прикреплю бота к переводу.

19 часов назад, BenSherman сказал:

я сам не особо силён в переводе, но обладаю другими навыками,
а именно: Веб-дизайн, Motion Design, Видеомонтаж. По этому если Вам в команду нужен перчик, 
который может подрисовать какие-то особо важные картинки, вывески, знаки т.д.
или же сделать титры для игры со всеми участниками перевода, то дайте знать.
Буду рад помочь ;)

Ну, вообще, надо бы. Но это надо у @Geograph  уточнить, сможет ли он такие картинки извлечь из игры и после редактирования добавить обратно. Если что, можно уже этим заняться после перевода текстовой части с очередным обновлением.

9 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Поддерживаю! От себя ещё хочу добавить, что для удобства лучше пользоваться текстовым редактором Notepad++, установив который, вы сможете, переключаясь между открытыми вкладками, быстро найти (Ctrl+F) нужное слово и сопоставить его с локализованной версией, найдя по тем же хэшам, что стоят перед началом строк.

 

H1CKBI1.png

И да, не забываем про букву “ё” (в нашем переводе она должна присутствовать в тексте).

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
9 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Особенно помогает, когда СофтКлаб вырезает то, что перевести не может

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

Особенно помогает, когда СофтКлаб вырезает то, что перевести не может

Ну, у них сроки горят (горели) :) Понять и простить :D

Мне нравится (нет), как они сокращают количество текста в своих переводах :laugh: Видимо, чтобы не ошибиться с контекстом, проще перевести в общих чертах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BenSherman за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

Изменено пользователем Geograph
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Имя целей переводить в задачах? В СофтКлабе их по настроению переводили

Что насчет костюмов и кейсов? С оружием то понятно, его оригинальным оставить

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, OlympicBear сказал:

Ну, вообще, надо бы. Но это надо у @Geograph  уточнить, сможет ли он такие картинки извлечь из игры и после редактирования добавить обратно. Если что, можно уже этим заняться после перевода текстовой части с очередным обновлением.

Ну, пните если понадоблюсь. Всегда хотелось увидеть кусочек своей работы в игре)

 

9 часов назад, Geograph сказал:

 за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

Большое спасибо) 
Вроде как на 10%+ прыгнули за неделю, нормально так. 
Я то думал что это затянется на пол года минимум)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Geograph сказал:

@BenSherman за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Haus_Labbs сказал:

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Процент реальный, но после перевода надо тестировать.
В сухом виде перевести это получится набор букв. 
Вчера попробовал чтоб понимать контекст играть и искать то что попадется на ноте. Я был разочарован. Это ооочень долго.
Переводить в сухую я уже чего-то не хочу, а то потом за мной переделывать придётся. Меня жена уже правила по смыслу во время перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
7 часов назад, Haus_Labbs сказал:

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Половина всего этого — текст, который не нуждается в переводе (такой как названия оружия, надпись о копирайте в начале, сокращение стран и тд.), либо текст, который в игре даже не используется (вырезанные неуловимые цели, режимы и прочее). Промтоперевода там много, потому что контекста к этим строкам вообще нет. Повезёт, если в тексте хотя бы чьё-то имя фигурировать будет. Счет правильный, но прибавь к нему недели тестирования и редактирования (весь текст проверить на правильность не получится, так как придется абсолютно ВСЁ в этой игре проверять, чего даже фанату серии не под силу)

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Whispering Valley

      Метки: Атмосферная, Хоррор, Глубокий сюжет, От первого лица, Приключение Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Studio Chien d'Or Издатель: Studio Chien d'Or Дата выхода: 30 ноября 2022 года Отзывы Steam: 158 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Gerald
      Wednesdays

      Метки: Визуальная новелла, По комиксу, Интерактивная литература, Рисованная графика, Психологическая Разработчик: Pierre Corbinais Издатель: ARTE France Дата выхода: 25.03.2025 Отзывы Steam: 136 отзывов, 99% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • O’key. Жду новых (по качеству, смелости и идеям) Космических рейнджеров, King’s Bounty, Периметра, Блицкрига, Демиургов, Операции Silent Storm, Проклятых Земель, Златогорья, Корсаров, Вангеров, Шторма, Паркана. Подать, да побыстрей.
    • Экосистема «Игропром» совместно с Агентством креативных индустрий города Москвы подвела итоги Конференции разработчиков игр (КРИ), которая состоялась 26 июня 2026 года. Экосистема «Игропром» совместно с Агентством креативных индустрий города Москвы подвела итоги Конференции разработчиков игр (КРИ), которая состоялась 26 июня 2026 года. Возрожденное профессиональное событие, проходившее с 2003 по 2013 год в качестве главного ориентира для геймдев-сообщества, развернулось на площадках Московского кластера видеоигр и анимации и в деловом пространстве Департамента информационных технологий города Москвы «МосХаб.Сколково». Мероприятие было реализовано в ходе масштабной программы «Игропром без границ: год индустрии видеоигр 2026» при поддержке Президентского Фонда Культурных Инициатив. Сообщается, что эта конференция стала центральной точкой консолидации рынка: мероприятие посетило более 1350 человек. В демо-зоне и программе шоу-кейсов на конференции участвовало 50 проектов отечественных разработчиков. Главным деловым событием КРИ стало официальное подписание соглашения о сотрудничестве между «Игропромом» и Агентством креативных индустрий Москвы. Деловая программа КРИ объединила более 90 экспертов, включая независимых разработчиков, издателей и технологических партнеров. Они представили доклады, посвященные преодолению актуальных рыночных вызовов и интеграции передовых технологий в производство видеоигр. В числе экспертов были представители «Игропром», Президентского Фонда Культурных Инициатив, Института развития интернета, Московского кластера видеоигр и анимации, Агентства креативных индустрий, АНО «Цифровая экономика», Ассоциации электронных коммуникаций (РАЭК), Российского военно-исторического общества, Организации развития видеоигровой индустрии РВИ, «Sk Игры» (Фонд «Сколково»), Ассоциации профессионалов индустрии оперирования и разработки игр АПРИОРИ, платформ RuStore, VK Play, OnlyGames, студий ВАТТ, МГЛА, «Сайберия Нова» (проекты «Смута», «Земский собор»), Game Art Pioneers, Antelus Games, «Фоксхаунд» (проект «Командиры Бездорожья»), «Клокворк драккар» (проект «Гардарики»), «Студии СПН» («Отряд 22: ZOV»), «Играющие кошки» («Гостомельские богатыри»), «Смола», компаний Astrum Entertainment, «Фогейм», «Мира Танков», Geltek Cyber Team, Ассоциации Компьютерного Спорта, компании «ГостТим», проектного бюро «Смысл Медиа», Sound Event Forum, студии VoiceBand, RULER Productions, Центра игровых и киберспортивных коммуникаций, Take Top Entertainment, Blackhub Games, Lipsar Studio, «Игромании», «Чемпионата», Навигатора игрового мира, VK Play Медиа и других. Спонсором конференции стала платформа «Донатов.нет». Следующим ключевым этапом годовой программы «Игропром без границ: год индустрии видеоигр 2026» станет Всероссийская выставка-фестиваль «Игропром», который также состоится в Московского кластера видеоигр и анимации 18-20 сентября.
    • Генеральный директор Supermassive Games ушёл в отставку Роберт Хенриссон (Robert Henrysson) больше не будет руководить студией Supermassive Games. Он решил покинуть команду после двух с половиной лет работы в ней. О своей отставке топ-менеджер сообщил в LinkedIn. Он не стал вдаваться в подробности такого решения, но подчеркнул, что из игровой индустрии не уходит — в будущем Хенриссон готов консультировать различные студии, если им понадобится помощь опытного специалиста. Сейчас же он хочет проводить больше времени с семьёй и сосредоточиться на инвестициях. Примечательно, что Хенриссон отправляется в отставку вскоре после релиза Directive 8020 — новой части хоррор-антологии The Dark Pictures. Тот состоялся 12 мая 2026-го. Неизвестно, связаны эти события или нет, но отметим, что как минимум Steam-версия игры не слишком впечатлила аудиторию и получила «смешанные» оценки. Одновременно с Supermassive Games Хенриссон покинул и Nordisk Games — материнскую компанию студии.  
    • Откопал “долгострой” в виде этой игры на PSP от небезызвестной конторы Vanillaware Ltd. Начинал переводить несколько лет назад вручную, частично помогал переводить человек из ВК (за что ему отдельное спасибо =) ),  потом перевод был заброшен и я решил вернуться к нему опять. Идея такова: сделать сносный нейроперевод, расставить переносы и выложить на тестирование.  Разбрался:
      - как разобрать/собрать игру - как экпортировать/импортировать текст - как расставлять переносы, чтобы игра их понимала -со шрифтом тоже нет проблем, спасибо за помощь технарю из Discord Дело осталось за малым, прогнать перевод через нейросеть или перевести его вручную. Остальное я сделаю сам.  Прошу помощи: у кого есть возможность помочь с переводом текста через нейросеть, чтобы по итогу получился более менее связный текст. Или может у кого-нибудь есть желание взяться за перевод самостоятельно? Есть переведенные файлы людьми из ВК, их можно при желании подтянуть до осмысленного текста. Отписывайтесь в теме, я сброшу архив с текстом.  
    • Играл в первую часть. Степень гриндовости адская. Во второй всё то же самое, но в квадрате. Это буквально таймкиллер.
    • Можете зеркало добавить? С меги на дает скачивать из-за превышения лимита.
    •  прикольные инди проекты https://store.steampowered.com/app/1848450/Nightmare_of_Decay/  Survival Horror аля классический резидент  https://store.steampowered.com/app/223510/Miasmata/ выживастик где ГГ доктор больной чумой  https://store.steampowered.com/app/238430/Contagion/   инди LFD  https://store.steampowered.com/app/253230/A_Hat_in_Time/  3в платформер,где шляпы дают ГГ разные способности  https://store.steampowered.com/app/594050/Red_Alliance/  HL дома  https://store.steampowered.com/app/2840250/ZERO_PROTOCOL/ инди систем шок  https://store.steampowered.com/app/1684930/CULTIC/  Blood реинкарнация https://store.steampowered.com/app/2365810/Pseudoregalia/ 3Д метроидвания  https://store.steampowered.com/app/380150/STASIS/ изометрический хоррор https://store.steampowered.com/app/3097300/Creature_Kitchen/ кулинария для лесных существ https://store.steampowered.com/app/3195790/White_Knuckle/ паркур хоррор    https://store.steampowered.com/app/1411910/Fallen_Aces/ имерсивный нуарный шутер  https://store.steampowered.com/app/2951520/Bite_Night/ комедийный хоррор о ночной смене на заправке  Причем она захватывает все больше платформ,сомнительные инди уже есть в ЕГС,начали появляться на плойке. Ну а на андроиде из вселенная уже давно 
    • Ой да ладно. По полчасика на игру и всего-то лет 10 непрерывных проб.
    • Ага, и судя по количеству этого “контента” самой Валв деньги важнее, чем статус и уважение потребителей. Хотя, может на самом деле они отсеивают ещё больше откровенного дерьма. Но в любом случае тенденция не утешительная.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×