Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, hitman47 сказал:

Disguise как переводить? Я так понимаю, речь идёт о разной одежде, которую можно надевать, снимая с жертв.

 

Основываясь на официальном переводе либо “Замаскируйтесь под”, либо “Переоденьтесь”. Пример: “Замаскируйтесь под врача”, “Переоденьтесь официантом”

В зависимости от контекста профессии или личности. Выбирай вариант либо первый, либо второй.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Основываясь на официальном переводе либо “Замаскируйтесь под”, либо “Переоденьтесь”. Пример: “Замаскируйтесь под врача”, “Переоденьтесь официантом”

В зависимости от контекста профессии или личности. Выбирай вариант либо первый, либо второй.

Значит просто “Disguises:” — это “Маскировки:”, нормально?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, hitman47 сказал:

Значит просто “Disguises:” — это “Маскировки:”, нормально?

Мне кажется лучше использовать единственное число если после слова двоеточие “Маскировка:”

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SaInT-PaDre сказал:

Мне кажется лучше использовать единственное число “Маскировка:”

Я имею в виду в случае, когда имеется в виду “Количество маскировок использовано”  и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, hitman47 сказал:

Я имею в виду в случае, когда имеется в виду “Количество маскировок использовано”  и т.д.

Можешь назвать номер главы и строки на note, чтобы был яснее контекст. А так в принципе да в таком случае больше подходит “маскировки”

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, BenSherman сказал:

могли бы Вы вернуть цифры с процентами,
которые ранее говорили о том, сколько примерно переведено игры?
Даже если там раз в неделю будет добавляться 0,01%.
Просто Вы благодаря этому будете избегать одних и тех же самых вопросов,
по типу “А шо там с переводом?”. Да и в целом таким простым смертным как я,
эти проценты дают надежду на то, что дело движется, и не важно с какой скоростью)

Это к @Haoose  вопрос, он добавлял (не предупредив) своего бота в перевод. Потом нота его выкинула из перевода за бездействие. Если снова добавит (и предупредит), то прикреплю бота к переводу.

19 часов назад, BenSherman сказал:

я сам не особо силён в переводе, но обладаю другими навыками,
а именно: Веб-дизайн, Motion Design, Видеомонтаж. По этому если Вам в команду нужен перчик, 
который может подрисовать какие-то особо важные картинки, вывески, знаки т.д.
или же сделать титры для игры со всеми участниками перевода, то дайте знать.
Буду рад помочь ;)

Ну, вообще, надо бы. Но это надо у @Geograph  уточнить, сможет ли он такие картинки извлечь из игры и после редактирования добавить обратно. Если что, можно уже этим заняться после перевода текстовой части с очередным обновлением.

9 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Поддерживаю! От себя ещё хочу добавить, что для удобства лучше пользоваться текстовым редактором Notepad++, установив который, вы сможете, переключаясь между открытыми вкладками, быстро найти (Ctrl+F) нужное слово и сопоставить его с локализованной версией, найдя по тем же хэшам, что стоят перед началом строк.

 

H1CKBI1.png

И да, не забываем про букву “ё” (в нашем переводе она должна присутствовать в тексте).

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
9 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Особенно помогает, когда СофтКлаб вырезает то, что перевести не может

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

Особенно помогает, когда СофтКлаб вырезает то, что перевести не может

Ну, у них сроки горят (горели) :) Понять и простить :D

Мне нравится (нет), как они сокращают количество текста в своих переводах :laugh: Видимо, чтобы не ошибиться с контекстом, проще перевести в общих чертах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BenSherman за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

Изменено пользователем Geograph
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Имя целей переводить в задачах? В СофтКлабе их по настроению переводили

Что насчет костюмов и кейсов? С оружием то понятно, его оригинальным оставить

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, OlympicBear сказал:

Ну, вообще, надо бы. Но это надо у @Geograph  уточнить, сможет ли он такие картинки извлечь из игры и после редактирования добавить обратно. Если что, можно уже этим заняться после перевода текстовой части с очередным обновлением.

Ну, пните если понадоблюсь. Всегда хотелось увидеть кусочек своей работы в игре)

 

9 часов назад, Geograph сказал:

 за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

Большое спасибо) 
Вроде как на 10%+ прыгнули за неделю, нормально так. 
Я то думал что это затянется на пол года минимум)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Geograph сказал:

@BenSherman за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Haus_Labbs сказал:

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Процент реальный, но после перевода надо тестировать.
В сухом виде перевести это получится набор букв. 
Вчера попробовал чтоб понимать контекст играть и искать то что попадется на ноте. Я был разочарован. Это ооочень долго.
Переводить в сухую я уже чего-то не хочу, а то потом за мной переделывать придётся. Меня жена уже правила по смыслу во время перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
7 часов назад, Haus_Labbs сказал:

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Половина всего этого — текст, который не нуждается в переводе (такой как названия оружия, надпись о копирайте в начале, сокращение стран и тд.), либо текст, который в игре даже не используется (вырезанные неуловимые цели, режимы и прочее). Промтоперевода там много, потому что контекста к этим строкам вообще нет. Повезёт, если в тексте хотя бы чьё-то имя фигурировать будет. Счет правильный, но прибавь к нему недели тестирования и редактирования (весь текст проверить на правильность не получится, так как придется абсолютно ВСЁ в этой игре проверять, чего даже фанату серии не под силу)

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Forza Horizon 5

      Метки: Гонки, Открытый мир, Вождение, Для нескольких игроков, Автосимулятор Платформы: PC XS XONE Разработчик: Playground Games Издатель: Xbox Game Studios Серия: Forza Дата выхода: 9 ноября 2021 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 218130 отзывов, 88% положительных SynthVoice анонсировала нейросетевую озвучечку Forza Horizon 5.
      Она уже почти готова, звучит вполне себе, но на нее нужно немного задонатить.
    • Автор: SerGEAnt
      The Lightkeeper

      Метки: Хоррор, Приключение, Атмосферная, Психологический хоррор, Мрачная Платформы: PC Разработчик: Darkphobia Games Издатель: Darkphobia Games Дата выхода: 7 сентября 2025 года Отзывы Steam: 211 отзывов, 83% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • сейвы —  https://disk.yandex.ru/d/S2xZFejVCpFGqQ Надо загрузить сейв слота 9 и нажать в игре вот сюда —  https://disk.yandex.ru/i/tTbtnycdab4n-Q
    • Спасибо большое, ждал! Игра отличная просто!
    • Ничего она не нормальная. Это простой вывод, который делается из сравнения с другими играми на UE5. Можно к примеру сравнить с тем же SH2, в котором так же есть аппаратный люмен, и там можно его вкл. поставить TSR и спокойно играть в 60+fps. И даже если здесь отключить лучи и включить TSR(это не натив если что), всё рано будут моменты, где fps будет опускаться до 60. Это ненормально.  Как это можно назвать нормальной оптимизацией?  В сравнении с чем?  В случае вкл. лучей, с играми с трасс. пути?  А в случае “не вкл”, c недавней Бордой? Да, оптимизация “нормальная” )
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1575810/Wander_Stars/ Присоединяйтесь к Ринго, молодой мастерице боевых искусств, которая ищет своего брата, и Вулфу, таинственному негодяю, скрывающемуся от своего прошлого. Они объединяют усилия в необычном союзе, чтобы собрать фрагменты легендарной Карты Уондерстара. В 10 «эпизодах» приключений, вдохновлённых аниме, Ринго и Вулфу предстоит работать вместе, чтобы найти ответы, искупить прошлые ошибки и путешествовать по вселенной в поисках своей цели. И кто знает, может быть, когда-нибудь они научатся ладить друг с другом! Обученная Киай — магическому боевому искусству и самому захватывающему телевизионному развлечению во вселенной — Ринго может комбинировать слова для создания уникальных атак в напряжённых пошаговых сражениях. Во время её гонки по вселенной вы расширите словарный запас Ринго, получите бонусы Pep Up, полученные за почётные победы, и повысите уровень её духовной силы. Победите или подружитесь с грозными космическими пиратами, таинственными негодяями, милыми ведьмами, школьными хулиганами, говорящими воронами и искусными мастерами боевых искусств на пути к становлению мастером Киай.
             
      СУПЕРСПЕЦИАЛЬНЫЙ ОГНЕННЫЙ УДАР! Сражения в Wander Stars развиваются с помощью уникальной боевой системы, сочетающей в себе структуру пошаговых JRPG, стратегический уровень колодостроения и зрелищность аниме, таких как Dragon Ball Z.   Создавайте собственные атаки, комбинируя слова, максимально допустимые вашим уровнем духа. Чем больше у вас духа, тем больше слотов вы можете использовать для слов и тем более мощные и сложные действия вы можете совершать.   СЛОВА ДЕЙСТВИЯ выполняют какие-либо действия, например, ПИНАТЬ, БЛОКИРОВАТЬ или ДЕЛАТЬ ПРЕДМЕТ.   СЛОВА-МОДИФИКАТОРЫ изменяют действия, например, СУПЕР (+1 к урону), БЫСТРЫЙ (уменьшает время перезарядки) или ОГРОМНЫЙ (атакует всех противников).   СЛОВА СТИХИЙ добавляют стихийное воздействие и эффекты статуса, например, ОГОНЬ (жечь) или ВОДА (мокнуть).   У всех слов есть время восстановления, и противники могут быть слабы или сильны против определённых атак или стихий. Вы не узнаете об этом, пока не вступите с ними в бой, поэтому будьте готовы импровизировать.   В игре доступно более 200 слов, что открывает практически бесконечное количество уникальных атак. Поначалу всё легко, но по мере расширения словарного запаса Ринго вам придётся тщательно выбирать слова, которые вы возьмёте с собой в бой, выстраивая стратегии на основе выбранных категорий, сочетая наступательные и защитные слова, давая себе возможность контролировать сильные и слабые стороны противника, оптимизируя жонглирование кулдаунами и, конечно же, какие атаки кажутся наиболее эффективными.   В результате получается доступная, увлекательная и в то же время глубокая боевая система.        
          Основа боевого искусства Киай — сражаться с честью. Честная победа над противником может превратить даже самого яростного соперника в верного друга! Подружитесь с соперниками, чтобы получить от них слова поддержки в виде полезных Pep Ups, которые можно использовать для получения особых бонусов в бою.   Отправляйтесь в путешествие по вселенной на захватывающем приключении, разыскивая фрагменты карты «Уондерстара», пропавшего брата Ринго и ответы на загадочное прошлое Вулфа.   Это история о тайнах, приключениях, предательстве, искуплении, неожиданных союзниках, неожиданных поворотах, капибарах-серфингистах, целебных эмпанадасах, забытых списках покупок, разломах в космосе И разломах между влюбленными.
             
          По пути вы создадите семью из колоритных персонажей, у каждого из которых есть свои дела. Поначалу они могут не ладить, но захватывающее космическое приключение всё это исправит! И даже если след остыл, не отчаивайтесь, ведь эти блуждающие звёзды обязательно найдут друг друга…
      Wander Stars вдохновлена аниме, на котором разработчики выросли в Венесуэле в 1990-х годах, а также такими шоу, как Dragon Ball Z, Cowboy Bebop, Sailor Moon, One Piece и другими.   Игра состоит из 10 «эпизодов», каждый из которых длится от 60 до 90 минут. В каждом эпизоде есть карта для исследования с процедурно генерируемыми боями, особыми событиями и другими секретами, которые можно найти по ходу основного сюжета.
      Проходите игру по эпизодам или проглотите всю сразу — выбор за вами.   Вы даже можете переигрывать эпизоды, чтобы найти все побочные приключения, NPC и шутки с членами группы, которые вы могли пропустить! Пробуйте новые пути, исследуя постоянно меняющиеся карты со случайными особыми событиями, подстерегающими соперниками и заманчивыми сокровищами. Впечатления никогда не будут одинаковыми!  



    • Для оригинальной игры мы не делали перевод. Но есть непроверенная альфа с попыткой автоматической адаптации текста от ремейка, можете попробовать её . 
    • Просто они у тебя уже привыкшие, поэтому и не реагируют. Тебя нужно искать валерианку с большей концентрацией действующего вещества и всё будет норм.
    • Tiny Bunny Метки: Визуальная новелла, Хоррор, Глубокий сюжет, Атмосферная, Мрачная Платформы: PC Разработчик: Saikono Издатель: Saikono, Game Art Pioneers Дата выхода: 16.04.2021 Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 17799 отзывов, 96% положительных  
    • Обновление под 2.1.4.847.
    • Обновление под 1.0.5.767.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×