Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чёт решилось вспомнить молодость, и прошёл первые две части с русскими сабами благодаря вам, спасибо. К сожалению, нету времени чтобы помочь с перевод третьей части, но, с радостью, закину донат если вдруг по итогу ребята откроют общаг. Ждёмс перевод третьей. 

 

p.s. Тоже качаю сомнительного качества сборку от ребят, посмотрим чего там. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

the barrel room. Как правильно перевести для данного контекста.

And so we arrive to our final stop: the barrel room. 
И вот мы подходим к нашей конечной остановке: (Комнате с бочками) в дословном переводе. У нас так не говорят.

Из контекста дальше понятно что это какой то склад с бочками где бродит их вино.

This is where we store the wine during the secondary stage of fermentation.

Именно здесь мы храним вино во время вторичной стадии брожения.
Ближе всего подходит винный погреб. Но на скринах и видео по прохождению не увидел такого. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Deleteller сказал:

Из контекста дальше понятно что это какой то склад с бочками где бродит их вино.

Так и назвать, “комната брожения”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

6 часов назад, AlexToxin сказал:
  • Я переводил до того, как ты новые файлы подлил. В новых не спорю, еще ничего не писал.
  • Не знаю у кого как, но у меня кроме своих дел, еще работа. На перевод, в лучшем случае, трачу где-то по 1-2 часа в неделю.

Я вроде здесь писал и в шапке на ноту тоже добавил, просьба перенести свои версии перевода в новые главы. У меня тоже работа, любое отвлечение на перевод — это в любом случае потеря в деньгах.

5 часов назад, sandex сказал:

Да на лаунчер вообще плевать. В нем сюжета нет

Плевать не плевать, возможно потом сделаем запрос на добавление нашего перевода официально в игру, соответственно качество перевода должно быть на уровне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пара вопросов.

Что делать в таких случаях, если нет контекста?

 — I gave it to him in person.

it может быть “её” или “его”.  Про род говорящего тоже неизвестно.

 

И как отличить императив от номинатива? Например, “Equip disguise”. Может быть “Наденьте одежду”, а может быть “Надеть одежду” (как пункт меню, например).

 

2 минуты назад, OlympicBear сказал:

Плевать не плевать, возможно потом сделаем запрос на добавление нашего перевода официально в игру, соответственно качество перевода должно быть на уровне.

Это как? Такое хоть раз прокатывало?)

Изменено пользователем hitman47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Deleteller а как насчёт “бродильни”? Тут тоже пишут, что в бродильне вино “доходит” после винодельни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, hitman47 сказал:

Что делать в таких случаях, если нет контекста?

 — I gave it to him in person.

it может быть “её” или “его”.  Про род говорящего тоже неизвестно.

 

И как отличить императив от номинатива? Например, “Equip disguise”. Может быть “Наденьте одежду”, а может быть “Надеть одежду” (как пункт меню, например).

Запускать игру и смотреть, как это выглядит в игре, либо оставить тем, кто уже проходил третью часть.

19 минут назад, hitman47 сказал:

Это как? Такое хоть раз прокатывало?)

Даже тут на ZoGе много переводов со статусом “официально”.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, OlympicBear сказал:

Даже тут на ZoGе много переводов со статусом “официально”.

Издатели добавляют любительский перевод официально в игру, или я не так тебя понял?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Claude сказал:

@Deleteller а как насчёт “бродильни”? Тут тоже пишут, что в бродильне вино “доходит” после винодельни.

Замучался я смотреть видосы короче, там то того нет то другого. Пора заново скачать 3ю часть и посмотреть своими глазами на бочки эти. Поставлю на ночь. С утра гляну локацию. 

 

34 минуты назад, hitman47 сказал:

Издатели добавляют любительский перевод официально в игру, или я не так тебя понял?)

Да, такое бывает часто. И очень часто!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, релиз с тапочек у меня вообще не запускается.

Сборка очень, очень глючная — начиная с установщика, где надо вручную перекидывать файлы из папок в папку с exe, кончая самой игрой. Судя по отзывам у кого-то игра запускается на английском — это если стояла английская версия до этого. Кто-то отписался, что удалось запустить русскую. У меня вообще не запустилась.

 

Отдельного внимания заслуживает перевод лончера:

Capture.jpg

 

 

Но в самой игре, судя по скринам, все гораздо лучше.

Вот еще скрины оттуда же:

_5f4248996f75912b6bad05298021e369.jpeg
_b3afe4335b2f8e5959ddf8b527928e03.jpeg
photo-2021-02-15-11-01-46.jpg

Изменено пользователем hitman47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, hitman47 сказал:

Издатели добавляют любительский перевод официально в игру, или я не так тебя понял?)

Добавляют )
70FA202599C5AA6C1971A46C3C061C04B07B6AA7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, может быть вы версию с тапочек и рутрекера будете обсуждать на тапочках и рутрекере?!:dash1:

4 часа назад, SerGEAnt сказал:

Киньте картинки или может сразу сборку с русскими файлами.

https://imgur.com/a/7uWF9xH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуйста, сделайте кто-то из релиза тапочек файлы перевода отдельным патчем. Не охота всю игру скачивать.

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Deleteller сказал:

the barrel room. Как правильно перевести для данного контекста.

And so we arrive to our final stop: the barrel room. 
И вот мы подходим к нашей конечной остановке: (Комнате с бочками) в дословном переводе. У нас так не говорят.

Из контекста дальше понятно что это какой то склад с бочками где бродит их вино.

This is where we store the wine during the secondary stage of fermentation.

Именно здесь мы храним вино во время вторичной стадии брожения.
Ближе всего подходит винный погреб. Но на скринах и видео по прохождению не увидел такого. 

помещение для бочек. И вот мы подходим к конечной остановке: здесь мы держим наши бочки.

это не погреб из за того что находится выше уровня земли, а комната брожения это другое помещение. Необязательно слово в слово переводить, главное чтобы смысл предложения был передан точно с точки зрения русского языка

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 753951
      Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
      Разработчик: Electronic Arts UK Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 6 июня 2004 года
    • Автор: SerGEAnt
      Story of Seasons: A Wonderful Life

      Метки: Казуальная игра, Ролевая игра, Симулятор, Фермерство, Симулятор жизни Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Marvelous Издатель: XSEED Games, Marvelous Серия: Story of Seasons Дата выхода: 27 июня 2023 года Отзывы Steam: 1138 отзывов, 78% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вы заявили важную разницу в обезличенности, в том, где это происходит(улица и форум) и с кем идет диалог(левый с улицы или форумчанин). Это по вашему контекст? Или в чем важная разница? Как вы можете обосновать, то что для обезличенности важно, ГДЕ происходит диалог?  Где ваши обьяснения, аргументы? Ваш максимум - это вбросить чушь, а потом защитить её аля “вы просто дурачок, поэтому не понимаете, ведь это другое”.   
    • Наш дивиз непобедим, возбудим, но не дадим.
      Как мне кажется, идеальный лозунг для команды лики э дрэгон.    Ну, как мне кажется, всё равно не норм, когда твои труды, над которыми ты ещё и работал не один год, уходят в никуда, и всё из за одного самодура, мне лично было бы обидно.
      Хотя, этом моё мнение, может членам лики э дрэгон, норм, и они считают, что всё отлично и так и должно быть.
    • слили бы если бы хотели чтобы вы поиграли. Но как видите не хотят чтобы вы поиграли) Многие этим занимаются для саморазвития, а не чтобы вы поиграли  
    • @Serg_Sigil Пс, вот тебе ещё на вечер игра, всё как ты любишь — короткая и со странной графикой а-ля PSOne  
    • @jRPGfan конкретно для Trails beyond the Horizon, от издателя NISA, в архиве две папки, закидываем их в корень, заменится только один файл, лицензия или пиратка не важно. Перевод там с английского, английский и заменяется, перевод подхватывает сразу. Если у вас Kai no Kiseki -Farewell, O Zemuria-, от издателя CLE, ищите русификатор на предыдущих страницах, они не совместимы.
    • А как на лицензионную версию стима перевод ставить? Игра (25гб у меня) не видит корейский, когда я эти папки закидываю и там замену файлов не просит, т.к подобных файлов и не было. Или этот перевод ток для пиратки?
    • странный вопрос. Оф конечно лучше
    • Ага нашёл, видать эту версию чутка улучшили и добавили свитч версию.   То есть, их главред Витька Веллес, попросил тебя снести твой перевод, типа “а я свой скоро релизну” и так нихера и не релизнул. Нет, я конечно, всегда знал, что он мракобес, но что бы настолько.  Ну и правильно, с ними дела иметь, только время терять. Сколько проектов начали, ничего так и не закончили, да и их главред, тот ещё самодур, нихера не делает. Вот я и подумал, что тут предлагают закрепить слитый перевод от Серёги, который так то, давно уже на зог лежит, но по описанию вроде не похоже на него.
      Удивительно, кстати, что другие члены команды, не последовали примеру Серёги, и тоже русики не посливали, ту же мизурну, тоже 100% готовую, уже года как три, явно слить бы и можно было.
    • Ну так поясни за двойные стандарты-то. Почему для игр кровь из носа надо учить английский, а для аниме не надо учить японский. Я тебе ту цитату твоих же слов уже кучу раз кидал. Хорошо, что на этот раз ты сам её вспомнил всё-таки парой комментов после этого. Ничего себе — у тебя даже память стала крепче. Ты путаешь порядок. При формировании эфирного времени учитывается то, чем его можно забить из доступного. Не канал заказывает создание аниме, указывая свои хотелки. Аниме в большинстве своём делается в отрыве от подобного. И да, в японском эфире прорва коротких сериалов на 3-5 минут серия, которые показываются для добивки времени. А бывают и часовые серии, которые также проблем не возникает, куда воткнуть. Чем ты пояснишь подобное, если ты уверяешь, что есть вот прям только окошки фиксированные по 25 минут? Ситуация: Один человек на улице декларирует на всю площадь, что курение вредит здоровью, что надо заниматься спортом. Один из проходивших мимо слушателей чешет голову и говорит: “Чего-т сильно курить-то захотелось после тяжёлого трудового дня, какой уж тут на*уй спорт — до дома бы хоть доползти”. Оратор же, услышав из многих голосов этот с трибун, заявил: “Какой тебе на*уй дом, работа и  курево, нет времени на спорт — нет времени и на курево, дом и работу”. Контекст-с. Не факт. Смотря как снимут. Чаще всего смотрю на поделки, которые слабее исходных материалов и ругаюсь, либо игнорирую. Мне лично, в целом, не сильно в кайф смотреть то, что я уже читал, т.к. уже знаю наперёд все события. С аниме похожая история — смотрю то, что читал ранее обычно с очень большим отрывом, чтобы хоть немного подзабыть, что там вообще было. Это не всегда и не везде уместно. Для купальников к тому же нужно определённое время трансляции, что сильно ограничивает возможности показа, раз уж ты с точки зрения самого вещания смотришь на ситуацию. Повторюсь, часто всего напротив возрастной рейтинг понижают, делая откровенные манги под формат аниме для всех возрастов. Конкретных исследований, разумеется, не проводил, все тайтлы не сравнивал, но встречается регулярно. Таких аниме не столь уж и мало, знаешь ли. Касательно массовости же, а с чего ты решил, что это не нашло отклик и не создало спрос? Одно число сезонов уже должно бы тебе о чём-то сказать, разве нет? Ну… это происходит куда чаще, чем хотелось бы. Берсерк 3д видел, например?
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×