Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MakLaud

Neverwinter Nights (+ Shadows of Undrentide, Hordes of Underdark и другие модули)

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я нашел пока новый клас....Пурпурный Рыцарь и навык Езда...Ну вообще там ведь 100 новых монстров...100 предметов...Все это требует перевода..Или если русик это хоть на английском оставлял...а то текст просто пропадает...

Кто нибудь работает над допереводом Невера на патч 1.69?А то очень хочется новым класом поиграть....

Изменено пользователем Dragn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Патч же только что появился... там сильные изменения в тексте?

На сколько я понял из чейнджлога, вроде не очень сильные. Описание нового класса, навык езды и... новые предметы и противники... в основном, там изменения технические. Разница в весе dialog.tlk между вашим 1.68 (12.1мб) и оригинальным 1.69 (12.9мб) - около 800 кб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ дайте кто нибуть реестр от версии 1с немогу поставить пофиксенный перевод для 1с, локализацию скачивал отдельно от игры

-----------------------------

все разобрался с этим

Изменено пользователем LiaNdrY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Являюсь переводчиком английского языка и заодно фанатом НВН. Если кому то понадобиться помощь в качественном переводе, с удовольствием окажу содействие. Пишите на мыло evet26@бк(dot)ru или стучите в аську 156975792.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, доброго времени суток!

Я поискал в инете различные программки для редактирования/соединения файлов диалогов. Нашел. Файлики соединил для удобного перевода и залил на файлообменник, предварительно заархивировав.

Архив весит 8,6 мб

http://народ.ру/disk/1920672000/for-translate-1.69.rar.html

Cсылка на скачку что-то сбивается. Надо скопирывать ссылку в адресную строку и "народ.ру" написать по-английски (латиницей).

В итоге:

Имеется 3 шт. dialog.tlk:

Первый: Русский v1.68 от Zone of Games

Второй: Английский v1.69

Третий: Русский+Английский (объединение двух диалогов.тлк, т.е. 1.68 + изменения, вносимые патчем 1.69)

По крайней мере третий вариант лучше из того, что сейчас есть, т.к. если на пропаченную версию 1.69 поставить обычный русик 1.68, то вместо текста изменений, вносимых патчем 1.69, будет пустые стоки. Например, нет ни описания, ни названия новому престиж-классу Рыцаря Пурпурного Дракона и навыку Езды верхом... ну, и т.д. А так хотя бы, вместо исчезнувшего текста будет оригинальный английский.

Английский текст в англо-русском dialog.tlk начинается со строки 110519 по 112009 (последняя).

Получается, надо перевести как минимум 1490 строк (не считая те строки, которые забыли перевести в v1.68)

Сам я английский знаю немного, поэтому буду переводить неспеша (просто не могу много времени этому уделять).

Вон, Nuel, тоже изъявила желание помогать-переводить, но думаю, у нее быстрее пойдет дело, т.к. она профессионально знает язык)

В папке Программы есть 2 программки, которыми пользоваться интуитивно просто:

TLK File Creator - удобна для перевода

TlkEdit-R13b - удобна для обхединения раздных "диалогов.тлк"

Нашел, что в русике v1.68 не переведены некоторые строки (абсолютно уверен, есть и другие, просто времени искать уже нет - через 6 часов ухожу в поход :D ). В архиве, в Readme, я написал что за строчки.

Вот так... если что - пишите...

ps: вернусь в город в воскресение вечером

Изменено пользователем Burrito

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со ссылкой непонятки, нашёл конечно, но гемор тот ещё.

Изменено пользователем taktik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Со ссылкой непонятки, нашёл конечно, но гемор тот ещё.

В чем гемор заключается?

Если кому-то надо, то вот отдельная версия dialog.tlk русск.1.68 + англ.1.69 (см.предыдущий пост) http://repsru.ifolder.ru/7663944

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подключаюсь к проекту перевода с 1 октября.

2 недели отпуска должно хватить на полировку имеющегося перевода оригинальной кампании и 2 аддонов + перевод следующих имеющихся в распоряжении премиум-модулей:

Wyvern Crown Cormyr

Darkness Over Daggerford

Kingmaker

ShadowGuard + Witch's Wake

Pirates of the Sword Coast

Изменено пользователем jFrost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удачи ))

Спасибо.

Решил уже сегодня покопаться :) и обнаружил следующую интересную вещь:

Периодически описание на русском содержит ПРИМЕЧАНИЕ, которого нет в аналогичной английской строке... Либо в описании встречается расширенная аннотация, также включающая данные, не имеющие аналогов в английском варианте :search::swoon2:

Как к этому относится? Откуда взяты эти примечания и может ли быть, что в последнем (англоязычном) патче описания сократились. Более старых версий англ. dialog.tlk у меня не сохранилось, чтобы проверить...

Жду комментариев знающих комрадов, и пока не режу непонятное :butcher:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто из предыдущих переводчиков оставлял, а может и пираты (на их основе перевод сделан).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там колоссальные объемы полезного текста. Такую инфу просто не возьмешь с потолка... Что-то непонятное... Вот один из примеров (есть в разы больше):

Type of Feat: General

Prerequisite: Ability to cast 1st-level spells.

Required for: Greater Spell Penetration.

Specifics: A spellcaster with this feat gains a +2 bonus to caster level checks to beat a creature's spell resistance.

Use: Automatic.

Тип умения: Общий

Условия: Способность накладывать заклинания 1го уровня.

Необходимо для: Большого проникающего заклинания и Эпического проникающего заклинания.

Описание: Заклинатель с этим умением получает бонус +2 при проверке уровня заклинателя для преодоления сопротивления заклинаниям.

Использование: Автоматически.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Большое проникающее заклинание (Greater Spell Penetration)

Тип умения: Общий

Условия: Проникающее заклинание.

Требуется для: Эпического проникающего заклинания

Описание: Герой получает +4 бонус при проверке уровня заклинателя для преодоления сопротивления заклинаниям.

Использование: Автоматически.

2. Эпическое проникающее заклинание (Epic Spell Penetration)

Тип умения: Заклинание

Условия: Уровень 21, Проникающее заклинание, Большое проникающее заклинание

Описание: Герой получает бонус +6 при проверке уровня заклинателя для преодоления сопротивления заклинаниям.

Использование: Автоматически.

В связи с чем вопрос остается в силе: что будет правильно - чистить до оригинального состояния или оставлять весь наработанный кладезь мудрости? :) Есть правда небольшое опасение, что кладезь может оказаться просроченным :(

Изменено пользователем jFrost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это походу действительно сноски переводчика

"Необходимо для: Большого проникающего заклинания и Эпического проникающего заклинания." - и тут же они указываются, может для наглядности. Удалять в общем, если в оригинале такого нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удалять в общем, если в оригинале такого нет.

Ок, мне так только проще, меньше текста редактировать.

Вот еще интересный вопрос, который несмотря на вопиющую несрочность решения, является одним из глобальных...

Перевод фразы-названия аддона Hordes of the Underdark... Нигде в сети я не видел именно перевода, все почему-то используют правила транскрипции при ее "переводе", а между тем в книгах Сальваторе, которые служат литературной основой всех игр линейки AD&D, существует устоявшийся русскоязычный синоним "Андердарка".

Таким образом, получается вразумительное и красивое название "Орды Подземья", а не головоломное "Орды Андердарка", епрст.

В общем, мое мнение - название дополнения надо переводить (как и "Ночи Невервинтера", а не упоминающиеся во всем переводе насквозь "Невервинтер Найтс"). Тут правда возникает вопрос, как быть с первым аддоном Shadows of Undrentide...

Чудовищные "Тени Андрентайда" вообще языковой феномен, но это уже название города, которое далеко не всегда МОЖНО перевести :(

На данный момент переведено ВСЕ до 111000 строки, если кто-то желает помочь, то этот блок уже закрыт, беритесь за последний участок в 1000 строк.

Более-менее параллельно занимаюсь коррекцией уже готового материала из перевода версии 1.24. Там тоже осилил порядка 400-500 строк, очень много мелких исправлений, которые важно не пропустить при создании идеального перевода :)

Сейчас встал перед дилеммой перевода специфических морских терминов. Стоит ли переводить такие понятия как Нос, Корма и т.п. или оставить более понятные любому сухопутному человеку Передняя часть, Задняя часть (корабля, понятно)?

Жду конструктивных комментариев...

Изменено пользователем jFrost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ох как время летит. 21 год. Совсем взрослый стал сайтик. Можно теперь и матерные слова писать.  Эх где мои 21.
    • Как же тут выражались то я уже забыл? Что-то типа, вот материал, не знаю был или нет, о дотошном исполнении и лучшей экранизации игровой серии: Если, я недоволен все таки больше как зритель кино и игрок в хорошие сюжетные игры, то данный товарищ в первую очередь посмотрел на сериал именно как последний гвоздь в крышку гроба игровой вселенной Фоллаут. Я в целом с ним согласен, после такого отвратительного кина ждать хороших игр от бафезда просто глупо. А уж отношение с последним патчем как это хорошо демонстрирует. Это же за каких баранов они держат аудиторию Ф4, что думаю они схавают такой некст ген?
    • @murmurmur  Расстояние между буквами в именах очень в глаза бросаются.  
    • @iWaNN Нет говорите?) А вот ваши действия говорят об обратном: либо дурь, либо подпеваете. Видите как легко и на вас можно навесить ярлык? Или это не ярлык?)
    • Я сказал, стоит ориентироваться. Не моя вина, что разработчики этого не делают. А я вот в Вольфенштейн 2, который Новый колосс, на 950-м джиыорсе играл. Несмотря на то,что у игры в минималках 4 Гб видеопамяти. У 950, если что, 2 Гига. Частные случаи отдельных игр не являются общим знаменателем, про который вы сами завели речь. И трассировку пути в КП2077 тянет на высоких? Трассировка трассировке рознь, если что. Трассировка пути сильно много кушать просит, говорят. Не, это как раз костыли. Их прикручивают для улучшения производительности. И, по сути, это внешняя помощь.
    • Нет, предпочитаю тупо не тратить время на общение с Рейнмайндом, который везде видит только говно  Уже столько раз проходили, я вроде объяснял Он не может — все время возвращается, как живые мертвецы, уже вроде 3й профиль создал для этого даже
    • @DragonZH столкнулся с необходимостью поменять озвучку в китайской программе для аттракциона, но при загрузке/экспорте ресурсов искажаются оригинальные названия, написанные на китайском. Вопрос: можно люди будет исправить это? Получится ли в полной версии собрать ресурсы обратно?
    • А вы поиграйте в Total war. Сналача с минимальной графикой и количеством отрядов. Затем все на максимум выставьте. Я играл. Совершенно разный игровой опыт. Если с картинкой в том проекте скрипя зубами смирится можно, то с количеством отрядов нет. Потому что тотальная война становится, не такой уж тотальной. Это инвалидный геймплей. Ну как ориентируются? Как там  Gray Zone Warfare? Они требуют 3070ti  Pacific Drive  требуют 2080. Dragon dogma — 2080 Robocop — 3070 Даже графически устаревший Один во тьме требует 2060. Они кстати все не соответствуют своим рекомендованным системкам. Какие-то в большую сторону какие то в меньшую. Ну наверное дает, у меня ее нет чтобы точно сказать. По тестам которые я видел в 1080р она справляется. В КП2077 можно играть с трассировкой в 1080 и без DLSS, и для этого не нужна 4090. Тему с DLSS я трогать не хочу, КП тут не самый худший пример. DLSS и аналог от амд, это даже не костыль, это уже какой то вынужденный протез от которого почти никуда не деться.
    • Если при этом разрешение 4К, то либо DLSS, либо 25 фпс.
    • Вот если менять компы в КП2077 с трассировкой пути, то игровыми можно считать только 4090, и то с DLSS. Ведь трассировка пути задумана разработчиками,верно? Значит все игровые компы должны ее тянуть. Не тянет - не игровой ПК. Опять пытаетесь выдать отдельные случаи за правило. Для среднего знаменателя это не работает. Потому что на каждый такой "бывало" найдется 10 "не бывало". И какой тогда получится средний знаменатель? Думаю, ответ очевиден. Не в пользу " бывало".
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×