Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MakLaud

Neverwinter Nights (+ Shadows of Undrentide, Hordes of Underdark и другие модули)

Рекомендованные сообщения

Я нашел пока новый клас....Пурпурный Рыцарь и навык Езда...Ну вообще там ведь 100 новых монстров...100 предметов...Все это требует перевода..Или если русик это хоть на английском оставлял...а то текст просто пропадает...

Кто нибудь работает над допереводом Невера на патч 1.69?А то очень хочется новым класом поиграть....

Изменено пользователем Dragn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Патч же только что появился... там сильные изменения в тексте?

На сколько я понял из чейнджлога, вроде не очень сильные. Описание нового класса, навык езды и... новые предметы и противники... в основном, там изменения технические. Разница в весе dialog.tlk между вашим 1.68 (12.1мб) и оригинальным 1.69 (12.9мб) - около 800 кб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ дайте кто нибуть реестр от версии 1с немогу поставить пофиксенный перевод для 1с, локализацию скачивал отдельно от игры

-----------------------------

все разобрался с этим

Изменено пользователем LiaNdrY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Являюсь переводчиком английского языка и заодно фанатом НВН. Если кому то понадобиться помощь в качественном переводе, с удовольствием окажу содействие. Пишите на мыло evet26@бк(dot)ru или стучите в аську 156975792.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, доброго времени суток!

Я поискал в инете различные программки для редактирования/соединения файлов диалогов. Нашел. Файлики соединил для удобного перевода и залил на файлообменник, предварительно заархивировав.

Архив весит 8,6 мб

http://народ.ру/disk/1920672000/for-translate-1.69.rar.html

Cсылка на скачку что-то сбивается. Надо скопирывать ссылку в адресную строку и "народ.ру" написать по-английски (латиницей).

В итоге:

Имеется 3 шт. dialog.tlk:

Первый: Русский v1.68 от Zone of Games

Второй: Английский v1.69

Третий: Русский+Английский (объединение двух диалогов.тлк, т.е. 1.68 + изменения, вносимые патчем 1.69)

По крайней мере третий вариант лучше из того, что сейчас есть, т.к. если на пропаченную версию 1.69 поставить обычный русик 1.68, то вместо текста изменений, вносимых патчем 1.69, будет пустые стоки. Например, нет ни описания, ни названия новому престиж-классу Рыцаря Пурпурного Дракона и навыку Езды верхом... ну, и т.д. А так хотя бы, вместо исчезнувшего текста будет оригинальный английский.

Английский текст в англо-русском dialog.tlk начинается со строки 110519 по 112009 (последняя).

Получается, надо перевести как минимум 1490 строк (не считая те строки, которые забыли перевести в v1.68)

Сам я английский знаю немного, поэтому буду переводить неспеша (просто не могу много времени этому уделять).

Вон, Nuel, тоже изъявила желание помогать-переводить, но думаю, у нее быстрее пойдет дело, т.к. она профессионально знает язык)

В папке Программы есть 2 программки, которыми пользоваться интуитивно просто:

TLK File Creator - удобна для перевода

TlkEdit-R13b - удобна для обхединения раздных "диалогов.тлк"

Нашел, что в русике v1.68 не переведены некоторые строки (абсолютно уверен, есть и другие, просто времени искать уже нет - через 6 часов ухожу в поход :D ). В архиве, в Readme, я написал что за строчки.

Вот так... если что - пишите...

ps: вернусь в город в воскресение вечером

Изменено пользователем Burrito

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со ссылкой непонятки, нашёл конечно, но гемор тот ещё.

Изменено пользователем taktik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Со ссылкой непонятки, нашёл конечно, но гемор тот ещё.

В чем гемор заключается?

Если кому-то надо, то вот отдельная версия dialog.tlk русск.1.68 + англ.1.69 (см.предыдущий пост) http://repsru.ifolder.ru/7663944

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подключаюсь к проекту перевода с 1 октября.

2 недели отпуска должно хватить на полировку имеющегося перевода оригинальной кампании и 2 аддонов + перевод следующих имеющихся в распоряжении премиум-модулей:

Wyvern Crown Cormyr

Darkness Over Daggerford

Kingmaker

ShadowGuard + Witch's Wake

Pirates of the Sword Coast

Изменено пользователем jFrost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удачи ))

Спасибо.

Решил уже сегодня покопаться :) и обнаружил следующую интересную вещь:

Периодически описание на русском содержит ПРИМЕЧАНИЕ, которого нет в аналогичной английской строке... Либо в описании встречается расширенная аннотация, также включающая данные, не имеющие аналогов в английском варианте :search::swoon2:

Как к этому относится? Откуда взяты эти примечания и может ли быть, что в последнем (англоязычном) патче описания сократились. Более старых версий англ. dialog.tlk у меня не сохранилось, чтобы проверить...

Жду комментариев знающих комрадов, и пока не режу непонятное :butcher:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто из предыдущих переводчиков оставлял, а может и пираты (на их основе перевод сделан).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там колоссальные объемы полезного текста. Такую инфу просто не возьмешь с потолка... Что-то непонятное... Вот один из примеров (есть в разы больше):

Type of Feat: General

Prerequisite: Ability to cast 1st-level spells.

Required for: Greater Spell Penetration.

Specifics: A spellcaster with this feat gains a +2 bonus to caster level checks to beat a creature's spell resistance.

Use: Automatic.

Тип умения: Общий

Условия: Способность накладывать заклинания 1го уровня.

Необходимо для: Большого проникающего заклинания и Эпического проникающего заклинания.

Описание: Заклинатель с этим умением получает бонус +2 при проверке уровня заклинателя для преодоления сопротивления заклинаниям.

Использование: Автоматически.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Большое проникающее заклинание (Greater Spell Penetration)

Тип умения: Общий

Условия: Проникающее заклинание.

Требуется для: Эпического проникающего заклинания

Описание: Герой получает +4 бонус при проверке уровня заклинателя для преодоления сопротивления заклинаниям.

Использование: Автоматически.

2. Эпическое проникающее заклинание (Epic Spell Penetration)

Тип умения: Заклинание

Условия: Уровень 21, Проникающее заклинание, Большое проникающее заклинание

Описание: Герой получает бонус +6 при проверке уровня заклинателя для преодоления сопротивления заклинаниям.

Использование: Автоматически.

В связи с чем вопрос остается в силе: что будет правильно - чистить до оригинального состояния или оставлять весь наработанный кладезь мудрости? :) Есть правда небольшое опасение, что кладезь может оказаться просроченным :(

Изменено пользователем jFrost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это походу действительно сноски переводчика

"Необходимо для: Большого проникающего заклинания и Эпического проникающего заклинания." - и тут же они указываются, может для наглядности. Удалять в общем, если в оригинале такого нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удалять в общем, если в оригинале такого нет.

Ок, мне так только проще, меньше текста редактировать.

Вот еще интересный вопрос, который несмотря на вопиющую несрочность решения, является одним из глобальных...

Перевод фразы-названия аддона Hordes of the Underdark... Нигде в сети я не видел именно перевода, все почему-то используют правила транскрипции при ее "переводе", а между тем в книгах Сальваторе, которые служат литературной основой всех игр линейки AD&D, существует устоявшийся русскоязычный синоним "Андердарка".

Таким образом, получается вразумительное и красивое название "Орды Подземья", а не головоломное "Орды Андердарка", епрст.

В общем, мое мнение - название дополнения надо переводить (как и "Ночи Невервинтера", а не упоминающиеся во всем переводе насквозь "Невервинтер Найтс"). Тут правда возникает вопрос, как быть с первым аддоном Shadows of Undrentide...

Чудовищные "Тени Андрентайда" вообще языковой феномен, но это уже название города, которое далеко не всегда МОЖНО перевести :(

На данный момент переведено ВСЕ до 111000 строки, если кто-то желает помочь, то этот блок уже закрыт, беритесь за последний участок в 1000 строк.

Более-менее параллельно занимаюсь коррекцией уже готового материала из перевода версии 1.24. Там тоже осилил порядка 400-500 строк, очень много мелких исправлений, которые важно не пропустить при создании идеального перевода :)

Сейчас встал перед дилеммой перевода специфических морских терминов. Стоит ли переводить такие понятия как Нос, Корма и т.п. или оставить более понятные любому сухопутному человеку Передняя часть, Задняя часть (корабля, понятно)?

Жду конструктивных комментариев...

Изменено пользователем jFrost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Entropy Centre

      Метки: Головоломка, От первого лица, Научная фантастика, Глубокий сюжет, Будущее Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Stubby Games Издатель: Playstack Серия: Playstack Дата выхода: 3 ноября 2022 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2780 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Лично у меня 11-я есть (пользуюсь более, чем одной осью). Вполне себе личный опыт расписывал, если что. А почему ты думаешь, старые оси, пока те были сырыми, не хейтили? По сути более-менее спокойный переход у людей был разве что с хп на 7. В остальных случаях было много негатива, пока притирались к осям. Но в случае 11-й, пожалуй, негатива больше обычного, начиная от требования к железу (речь не только про отключаемую проверку процессора), заканчивая именно этими проблемами, с которыми ты не сталкивался, но при их возникновении “хорошее настроение” обеспечено. Ну смотри, вот, например, главной заманухой перехода с хп на 7 для простых пользователей был дирекс 11, в переходе с 7 на 10 был дирекс12 (в меньшей мере) и неподдерживающие семёрку дрова новых видеокарт (а тут уж без вариантов, добровольно-принудительно). А у 11-й вот вообще нет банально ничего нового, кроме периодически возникающих различных то мелких, то не очень косяков в оси. Ещё б её не хейтили и не сравнивали с десяткой, которая заметно стабильнее, но предлагает по сути тот же функционал. Сейчас вот люди переползают на 11-ю потихоньку заблаговременно (до завершения поддержки), помня как майки гнобили семёрку, заставляя людей переходить на десятку. Показательно то, что в случае осей прошлых (вин7 и ранее) им на такие крайности переходить не требовалось в вот настолько явном виде.
    • так можно сказать и про 7 8 10, там тоже были проблемы, но почему то все хейтят именно 11) хотя никогда не ставили но осуждают
    • По тексту вообще всё нравится, даже рваные страницы смотрятся органично. С нетерпением жду релиза, чтобы оценить смекалку по локализации загадок. Сложность перевода этой игры вряд ли что-то переплюнет.
    • Сами разрабы винды говорят, что проблемы были, неужели тебе так хочется спорить с признанными ими же фактами? Если у тебя не было никаких проблем, это не означает того, что того же не было и не могло быть в принципе у других. Кто-то может за всю жизнь не увидеть ни одного бага, а кто-то их чуть ли не все подряд ловит лицом, какие только может. Да и вообще в жизни у кого-то всё идёт гладко, а у кого-то идёт по логике “если что-то может пойти не так, то оно обязательно так и пойдёт”, ну и что-то среднее между крайностями с колебаниями в ту или иную сторону.   Повторюсь, одна из проблем 11-й винды, из того что лично мне не нравится — это её чрезмерная самостоятельность, т.е. даже зная о проблемных апдейтах, которые могут затронуть человека, либо обязательно затронут, не всегда возможно их совсем избежать при нормальном сценарии использования системы (не все апдейты возможно отложить, т.к. в иной раз они ставятся молча втихую как некоторые критические, например). Серьёзно, хоть вместо обычной винды исключительно LTSC ставь (она, в целом, стабильнее, т.к. апдейты обкатываются дольше до того, как станут доступны для установки для пользователей), но и там свои нюансы.
    • только это не означает что у всех было такое, тут я не 1 такой у кого за всю жизнь не было проблемы из этих списков, всякие баги они индивидуальны, на Висте только было куча проблем, начиная с семерок и до 11 сижу не ловлю баги, были синие экраны но они из за дохлого HDD чего поменял и больше не беспокоит
    • Вместо пустого спора просто перечислю чисто примера ради несколько относительно недавних достаточно громких проблем 11-й винды, которые были официально признаны самими майками. Обновление KB5053598 для Windows 11 24H2 (март 25) приводило к синему экрану смерти. Апдейт обязательный, ставился автоматически. Основная проблема была в виде ошибок 0x800f0993, 0x800F081F, 0x80070032 и 0xC004F211 непосредственно во время установки апдейта. У тех, кого пронесло на этапе установки, синий экран возникал при использовании удалённого рабочего стола (если пользовались им вообще, разумеется). Другой майский апдейт KB5058405, этот был уже для 22H2 и 23H2. Ошибка: “ Операционная система не может быть загружена, так как требуемый файл отсутствует или содержит ошибки. Файл: ACPI.sys. Код ошибки: 0xc0000098 “. Баг возникал в основном на виртуалках. Простые юзеры с этим вряд ли сталкивались, но вот айтишникам (использующим соответствующий функционал) боли доставило. KB5037853 для 23H2 и 22H2. Мигающая панель задач, которая могла и вовсе пропасть. Event ID 1000, баг эксплорера. Баг не повсеместный, был не у всех, т.к. фикс выкатили быстро. По сути чуть ли не каждый месяц у майков есть целый ворох проблемных обновлений до сих пор. Не представляю, как можно вот вообще ни разу не наткнуть аж с релиза ни на один из их косяков. Почитай что ли хоть раз описание тех обновлений, что ставишь и что именно те правят, обновления, которые правят более старые обновления, но при не столь и редко этом создают новые проблемы — это, можно сказать, старая традиция майкрософт. Раз уж сами майки признают, что у них в винде проблемы были, то они всё-таки были, как ни крути. То, что не со всеми проблемами простой обыватель может столкнуться — это уж зависит в основном от сценариев использования оси. Но весной лично я видел достаточно самых обычных юзеров, которые запускали компы только ради запуска игрушек и браузеров, у которых винда тупо не загружалась после очередного апдейта. Та самая ситуация, где надо было делать не самую интуитивную вещь и виде чего-то около пяти перезагрузок зависшего на лого винды пк, чтобы появилась менюшка, позволяющая откатить обновления.
    • Что нужно делать если нет норм перевода? А тот который есть — неадекватен. Кооперироваться с теми кто, пусть за деньги но сделает, а Не выступать против этих людей, Сами не будьте жуликами, потому что ничего не сделали для выхода перевода.
    • ни разу не сталкивался с проблемой, не отключаю даже “шпионские штучки”(не держу у себя дп, чего бояться?) всё с коробки, с релиза и до сегодняшнего дня ничего не ломалось документы у меня так же не стерлись))) это у кого так было? насчет слабого прироста не спорю, но всё упирается в ИИ теперь ибо железо будет в 2 раза больше пк если хотят 200% не фейкового прироста, вспомните как раньше выглядело 1 мегабайт, чуть ли не будка для туалета, ждем 20-50 лет и все будет(надеюсь раньше) лучи это практично, если грамотно его встраивать к примеру киберпанк, там трассировка путей дает вах конфетка чем без, я ради такого переплачивать не против  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×