Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Первый трейлер «Лиги справедливости» Зака Снайдера

Рекомендованные сообщения

113517-maxresdefault%20(2).jpg

Неожиданно воскресшая «Лига справедливости» оказалась столь объемной, что ее выпустят в формате 4-серийного мини-сериала общим хронометражом 4 часа.


Неожиданно воскресшая «Лига справедливости» оказалась столь объемной, что ее выпустят в формате 4-серийного мини-сериала общим хронометражом 4 часа.

Разумеется, за это время успеют раскрыть все, что пошло под нож в театральной версии. Например, вернется полноценная история Киборга, а с Флэшем будет некая «ключевая сцена».

«Лига справедливости» выйдет в начале 2021 году на HBO Max. Снайдер заверил, что посмотреть картину можно будет и в странах, где сервис еще не запущен.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кажется, мы стали забывать, что можно умещать глубокие истории в стандартный хронометраж.

“Вы не смогли сделать нормальный 2-часовой фильм, сейчас я вам покажу, как снимать нормальный 2-часовой фильм!” — и анонсируют 4-часовой сериал. Снайдер расписался в невозможности сделать лучше, чем Уидон, и свалил в другую весовую категорию

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Celeir сказал:

“Вы не смогли сделать нормальный 2-часовой фильм, сейчас я вам покажу, как снимать нормальный 2-часовой фильм!” — и анонсируют 4-часовой сериал. Снайдер расписался в невозможности сделать лучше, чем Уидон, и свалил в другую весовую категорию

Я думаю, что получится столь же заунывное говно, как и его Хранители :)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот Бен Афлек в роли Бэтмена мне больше по душе. Крутой фильм будет, не ради какой-то глубокой мысли, а просто услада для глаз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не думаю, что Лигу спасут больше темноты, претенциозных диалогов и само-копаний, и самое главное, чем и знаменит Снайдер, аллюзии на библию.  

8 часов назад, Bersiwald сказал:

А вот Бен Афлек в роли Бэтмена мне больше по душе. Крутой фильм будет, не ради какой-то глубокой мысли, а просто услада для глаз.

Как раз таки наоборот. Снайдер всегда пытается впихнуть глубину там, где ее нет, забывая при этом о первоначальном посыле персонажей. Может у Афлека и был бы шанс, но все похерили торопыги из DC WB.

Изменено пользователем Riki6462
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не того они режиссёра для большого коммерческого успеха выбрали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет ощущения новизны, об этих сценах уже говорили и часть даже выкладывали в вырезанных материалах. Добавят чёрных родителей Киборга, чёрную девушку Флэша, чёрный костюм Супса, чёрного Марсианского Охотника, камео двух Фонарей, Супермен прилетит к Альфреду, Чудо-вуменша отрубит голову главгаду. От этого сюжет сильно изменится? Ну, может быть, сам фильм станет более целостным.

Снайдер вообще говорил, что в его версии Киборг должен был быть чуть ли не главным персонажем. Будем полфильма сериала смотреть на его терзания. Поди ещё хуже станет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хренью какой то как было, так и остается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
3 часа назад, SerGEAnt сказал:

Я думаю, что получится столь же заунывное говно, как и его Хранители :)

Ну, если учесть, что “Хранители” — до сих пор лучший супергеройский фильм в полном метре, то, дай-то бог. То есть, Снайдер, конечно же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, half-man сказал:

Нет ощущения новизны, об этих сценах уже говорили и часть даже выкладывали в вырезанных материалах. Добавят чёрных родителей Киборга, чёрную девушку Флэша, чёрный костюм Супса, чёрного Марсианского Охотника,

Меня терзают смутные сомнения, что во всем этом нет закономерности обусловленной не только лором...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

 

4 часа назад, Celeir сказал:

и анонсируют 4-часовой сериал.

Лигу Снайдер изначально задумывал из двух частей. Зачем Уорнеры решили резать всё это, одному Уидону известно. История с “Зарёй Справедливости” ничему их не научила

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, SerGEAnt сказал:

Я думаю, что получится столь же заунывное говно, как и его Хранители :)

Сергей, уж кому унылое говно молчать, как не поклоннику Звёздных Войн.

Поживём — увидим.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самое уныние в Лиге это главзлодей - типичный "детский" злыдень. Был же у них поехавший кокаиновый Лютер и отмороженный фанатик Зод - и то куда бодрее смотрелись, чем эта CGI-мультяшка Степенвульф.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 8/23/2020 в 12:01, Celeir сказал:

Кажется, мы стали забывать, что можно умещать глубокие истории в стандартный хронометраж.

“Вы не смогли сделать нормальный 2-часовой фильм, сейчас я вам покажу, как снимать нормальный 2-часовой фильм!” — и анонсируют 4-часовой сериал. Снайдер расписался в невозможности сделать лучше, чем Уидон, и свалил в другую весовую категорию

Он никогда и не обещал сделать 2-часовой фильм.

Да и звучит как будто у авторов нет прав делать долгие истории на 4 часа :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Выход проекта намечен на 27 марта на PC, консолях текущего поколения и Nintendo Switch 2.
      IO Interactive выпустила геймплейный трейлер и большой ролик с игровым процессом из грядущего шпионского экшена 007 First Light.
      Выход проекта намечен на 27 марта на PC, консолях текущего поколения и Nintendo Switch 2. Предзаказы на игру уже открылись (в России она официально не продается).
    • Автор: SerGEAnt

      IGN опубликовал первый тизер фильма «Возвращение в Сайлент Хилл», снятого по мотивам второй части.
      Его прокат стартует 23 января 2026 года. Режиссер — Кристоф Ган, снявший «Сайлент Хилл» 2006 года.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×