Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Mormon

Final Fantasy VII Remake на русском скачать бесплатно без СМС

Рекомендованные сообщения

113834-1b8be21e86-2_1390x600.jpg

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.


От редакции: материал взят из блога Сергей Цилюрика и опубликован пользователем в разделе «Блоги».

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.

Я выдал свой хот-тейк на тему и решил, что вопрос можно закрывать.

Потому что — ну, я двадцать, блин, лет варюсь в фэндоме, для меня ситуация «позорные неучи требуют русик и жрут говно» довольно стандартная. Давайте напомню про Хроно Кросс, про фф10, про фф8 с пилоткой и про Адвент чилдрен, где «хисасибури да на, кураудо» превратилось в «Ну что, облако, давно не было? Давай по последней» (запись, увы, удалена). Всё это фанаты прожевали и проглотили — а какой выбор у них был-то? Без знания английского — никакого. Без знания английского вы обречены жрать говно. Если вы себя уважаете, учите английский. Точка. Спасибо за внимание.

Но нет. Видите ли, в чём проблема: люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. А какого он качества, не так важно. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование.

Особенно оно вспыхнуло после того, как Софтклаб выпустил (и правда позорный, увы: ну куда вы Гоблина-то тащите?) ролик «Final Fantasy VII Remake в России».

Вот топовые комментарии оттуда:

160307-Final%20Fantasy%20VII%20Remake%20

Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию — не на них, но все шишки летят в них.

Но энивей, что можно сказать о реакции публики? Позорные обленившиеся люди не хотят учить язык, хотят, чтобы им всё принесли в русике. Скваря не принесла, люди говорят — мы недовольны, игру не купим.

Ок. Ну, ваше право. Можете ещё письмо им написать. Или поставить 0 на метакритике с комментариями «no russian language», авось да заметят. Я такое никогда осуждать не буду: ок, у людей есть позиция, они её выражают, это их дело.

Но потом появляются те, кто считает, что это я их позицию должен выражать.

Сперва вспомним текст на zoneofgamers — «Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake — позор Square Enix». Ответа на вопрос «почему» в тексте, конечно же, нет — автор решил, что скваря НЕ НАШЛА ДЕНЕГ на локализацию, и вопрошает — «Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали?». Как будто он владеет какими-то вообще данными.

И вот на днях ещё один блогер выкатил ролик про отсутствие локализации, где, помимо подсчёта денег сквари, занялся ещё и осуждением игрожуров, посмевших выступить в защиту английского.

Он там накидал прейскуранты локализации, объём рынка и уровень знания английского в разных странах (EF English Proficiency Index — почитать о том, почему он нерепрезентативен, можно тут), чтобы, наверное, показать, что Скваре стоило перевести фф7р на русский. Ну, возможно, это можно всё было бы запихнуть в подводку к очередной петиции о переводе игры, но Скваря, очевидно, этими цифрами и так владеет, поэтому толку от этой подборки фактов примерно ноль.

Но автор почему-то считает, что сделал что-то полезное, и предъявляет «серьёзным игровым журналистам вроде Семёна Костина и Константина Говоруна», что они «не провели подобного исследования, не написали серьёзный текст в защиту своей позиции».

Ахаха.

Ну то есть Врен вообще сейчас не игрожур, а пиарщик, и всё, что он сделал, — высказал мнение в твиттере. Ну а серьёзные тексты про локализации у него наверняка ещё в нулевых были — тогда-то примеры в пользу того, что играть надо на английском, валялись на каждом шагу. А Костина автор ролика чуть ли не на дебаты вызвал — тому пришлось отнекиваться. Ну и Костин, конечно, вообще человек мягкий и неконфликтный. Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии.

Тут я, конечно, рофлю: я совершенно не пытаюсь сказать, что софтклабовские локализации плохие. Пятнашку я не проверял, но знаю, что к ней подходили со всей ответственностью и тщанием; про дуодецим я даже интервью для бложика делал. Но примеров плохих переводов очень много, и Костин совершенно правильно подметил:

Так что никакой «серьёзный текст в защиту своей позиции» тут не нужен. Всё необходимое уместилось в этот твит. Каждый, кто не хочет учить английский, фактически подписывается под этими двумя пунктами: «да, я готов ограничивать свой кругозор, не хочу высовывать нос из русскоязычного баббла, готов пропускать кучу непереведённых шедевров» и «да, я готов жрать говно, проглатывать ошибки, суррогат и штамповочный убогий дубляж». Давайте пойдём на шаг дальше: «да, я себя не уважаю, но хочу, чтобы вы уважали меня».

Тут типичная контратака звучит так: «а если язык оригинала японский, то ты выучишь японский?». Вот в чём загвоздка: японский — это не язык международного общения. А английский — да. Люди из всех стран мира общаются на английском. Да, бывают кривые английские локализации, и я буду первым, кто кинет камень в оригинальную фф7. Но что же это такое — оказывается, фанаты переперевели её, починили её англоверсию. А несчастной Сельфи никто мышиный глаз не починит. На английском можно найти практически всё — включая информацию о косяках переводов или о том, что выходило только в Японии. На все остальные языки будут долетать только вторичные ошмётки этого. И в большинстве случаев на английскую локализацию будет брошено больше сил и денег, чем на русскую, что, скорее всего, приведёт к её более высокому качеству. Исключения возможны, но маловероятны. Тут вот текст на дтф утверждает, что русская версия фф15 по смыслу лучше передает оригинал, чем английская — ну так важно понимать, что русская версия переводилась повторно для озвучки, когда уже навыходили все DLC, была тонна нового контекста и, возможно, было время что-то поправить.

Вообще занятно, что все эти негодующие не задались вопросом — быть может, ремейк не перевели на дополнительные языки, просто чтобы успеть его выпустить в срок без накладок? Возможно, Скваря решила, что на пс4 в России перевод не так принципиален, и он подождёт ПК-релиза, который точно состоится через год? И возможно, она предположила, что игру сейчас бросятся покупать фанаты оригинала, КОТОРЫЙ НЕ ВЫХОДИЛ НА РУССКОМ? (и это всё безотносительно самого очевидного предположения, что российский рынок просто недостаточно прибылен, чтобы окупить локализацию)

Но ладно, я несколько отвлёкся от свежего ролика, который меня спровоцировал это всё написать. Его автор говорит, что игровая журналистика должна быть мостом между компаниями и игроками и защищать интересы обеих сторон. На это ответ простой: представлять всех и сразу не может никто, и я, например, готов представлять ту прослойку геймеров, которая себя уважает и умеет в английский язык. И готов продвигать среди остальных тезис о том, что знание английского в современном мире — это прожиточный минимум.

Но дальше — лучше.

Цитата

«С их стороны не просто непрофессионально вести подобные дискуссии на эмоциях, без цифр и в твиттере — это ещё и нехорошо с чисто человеческой точки зрения — принижать страну и язык, которые тебя, в общем-то, кормят».

160934-1586461078561.jpg

Вау, как хорошо, что я завёл этот бложик специально, чтобы откреститься ото всякого мудения о профессионализме!

Так вот, дорогой автор,

1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать? да, в твиттере люди не пишут ПРОФЕССИОНАЛЬНО, твиттер вообще не про это совсем!

2) ты каждое своё высказывание делаешь ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ? когда ты говоришь своим товарищам «вот эта игра хорошая», они начинают на тебя быковать, что ты сказал четыре слова, а не выпустил часовое видеоэссе, где профессионально раскрыл бы эту тему?

3) без каких нахуй цифр? «я считаю, что всем стоит знать английский» — это утверждение, не требующее никаких цифр. твои цифры о том, что половина населения России этого не делает, скорее подчёркивает важность подобных тезисов, а не опровергает их.

4) призывать играть и смотреть по возможности в оригинале или с качественным английским переводом — это принижать свои страну и язык? каким, блин, образом? Если бы русские локализации были безупречно переведены и особенно озвучены, никто бы тут не возмущался.

Но пока что видно обратное — что именно они-то и принижают страну и язык — все эти «У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ» и люди, в них играющие.

Автор вообще ключевым тезисом ролика считает указание на то, что твиты Врена и Костина НЕЭТИЧНЫ. Вдумайтесь только. Врен вообще просто задался вопросом — «есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?». Это теперь неэтично. Да хуй там с фф7, JRPG вообще официально начали локализовывать когда? В середине 2010-х? Когда от жанра остались рожки да ножки? Что неэтичного в самом резонном вопросе в мире — «неужели фанаты жанра, ранее переводившегося только на английский, не выучили английский?»?

И при чём тут вообще этика? Врен и не игрожур, и статью не пишет, и — да даже если бы и был и писал, права на мнение его никто не вправе лишать. Сейчас позиция автора видео выглядит так: «Я не согласен с этими людьми и считаю, что они должны выражать моё мнение, а не своё, ведь они — мостик между мной и издателем. Они должны обслуживать МЕНЯ, а не делают этого, значит, они неэтичны». Is it even possible to be more entitled?

Следующая цитата.

Цитата

"Позиция "играйте на английском, его в 21 веке знает весь цивилизованный мир" - в чистом виде снобизм, и по-настоящему интеллигентный человек так бы никогда не сказал".

Правда? Но вот по EF English Proficiency Index, на который ссылается автор, большая часть именно что цивилизованных стран довольно неплохо знает английский! (а французы — говно, что совершенно закономерно)

Да и более того: как это может быть снобизмом, если это — то, что должно быть прожиточным минимумом? Кто в своём уме будет кичиться знанием элементарного языка на простеньком уровне, которого требуют игры вроде фф7? Как это автор видео себе вообще представляет?

Я все игры стримлю на английском исключительно, и я не думаю, что ВСЕ мои зрители считают себя дохуя элитой. Да что там — я в этом блоге никогда не переводил с английского цитаты из интервью, потому что у меня нет сомнения, что люди, играющие в JRPG, будут знать английский хотя бы.

Ни один комментатор, кстати, не жаловался)

Но вот где смак: под конец автор говорит, что надежда на фанатские русификации, и сетует, что поставить их будет тяжело.
Хехехе. Ну как. Некоторые играют, направив телефон с автопереводчиком на экран. У них Ведж — это Клин, и текст примерно такой:

161019-YxtgzRW.jpg

Но, на самом деле, фанатская русификация уже готова! И имплементации никакой не подразумевает — знай играй в игру да читай rtf-файлики.

Давайте же оценим фанатскую русификацию, посмотрим, на что согласны все эти уважающие себя люди.

Глава 5 — Дом милый Трущеба

(T) — В этом поезде так мало людей и никто из этих людей не выглядит счастливым.
(Это она еще в Российском метро не каталась)

(B) — Проблемы ли у меня с этим? О знаешь..
© — Никаких проблем
(B) — Хммм... осел
(B) — Ты же знаешь, что ты выше этого

«If your stock runs low, then go round up more from Sector 3 or wherever else»
(H) — Если Ваши ресурсы будут заканчиваться, то двигайтесь в сектор 3 или куда-нибудь еще...

«The President ought to count his blessings»
(H) — Президент должен считать тех, кто является для него благословлением

«So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works»
(А) — Поэтому некоторые торговцы начали строить постоялые дворы. Магазины, бары, заводы 

«Do you think he’s a keeper?»
(J) — Как думаешь, он умеет хранить секреты?

«I make a mean pizza, you know»
(J) — Да будет тебе известно, я делаю посредственную пиццу

«Psych!»
(J) — Псайк!

Я всё.


P.S. Предыдущий пост:

 

  • Лайк (+1) 4
  • Хаха (+1) 2
  • +1 5
  • -1 55

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Claude сказал:

Так, мы движемся в правильном направлении. Почему же его не заботит наш рынок?

Вообще то заботит, иначе бы игры у нас не продавались, это наши дистрибьютеры забили болт на заказ перевода.

 

5 минут назад, Claude сказал:

Ну тогда и не ждите переводов просто так. Насчёт Сони — они, на минутку, лидеры на рынке консолей, потому свои экзы и переводят, ибо знают, что купят. А вот по их заказу игры переводят - вопрос уже другой, тот же второй анчартед соврать не даст.

Так если бы перевод был, то у игроков появилась бы еще одна мотивация купить игру. Против нинтендо это как раз и работает, когда они они отказываются переводить jrpg. А с анчартедом 2 случилась другая история, ибо сони раша появилась позже выхода пс3 и анчартед 2 стала одной из первой у которой был перевод и он делался в кратчайшие сроки и отсюда ужасное качество.

 

8 минут назад, Claude сказал:

Я про нашу страну говорю. И не надо мне сказки рассказывать про популярность мегатена в России.

Почему же сказки? У нас в стране есть своя фанбаза персоны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Claude сказал:

@kepasso ...но ведь FFVII не переведена на китайский...

Вообще-то переведена. Там вообще отдельная региональная версия.

Изменено пользователем kepasso
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Claude сказал:

Если я вижу перспективный рынок, то сразу же пойду его осваивать. Не вижу — не осваиваю.

ты дальше своего носа ничего не видишь, не вводи народ в заблуждение.

41 минуту назад, Claude сказал:

Ну требуйте, что ещё остаётся? Посмотрим, как скоро вас услышат.

издатель может провести эксперимент — выпустить игру исключительно на английском, игнорируя остальные языки. Результаты тебя удивят — окажется, что даже в Европе игру на “международном” языке мало покупают.:laugh:

41 минуту назад, Claude сказал:

Статистики нет,

конечно нет, есть имхо, которое пытаются выдать за тренд.

Изменено пользователем Freeman665

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Claude сказал:

Статистики нет, есть логика, причинно-следственные связи и рациональность. Если я вижу перспективный рынок, то сразу же пойду его осваивать. Не вижу — не осваиваю.

Статистика то есть , Говорун же ее давал, да в России ФФ15 плохо продалась 2.5 процента примерно от общего числа продаж , но и в Италии например она также продалась ? Почему тогда на итальянкий перевели, а я напомню , что перевод на русский один из самых дешёвых.

Изменено пользователем folderwin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, folderwin сказал:

в России ФФ15 плохо продалась

Речь там ТОЛЬКО о физических носителей, вы сами то давно физику покупали? Я уже больше десяти лет только цифру… Это в Японии физика все еще в моде и на консольках, но перевод завезли к релизу в Стиме, так что по сути объективной статистике нет и по 15ой финалке.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Речь там ТОЛЬКО о физических носителей, вы сами то давно физику покупали? Я уже больше десяти лет только цифру… Это в Японии физика все еще в моде и на консольках, но перевод завезли к релизу в Стиме, так что по сути объективной статистике нет и по 15ой финалке.

На консоли я физику беру на свич и пс4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DarkHunterRu сказал:

Речь там ТОЛЬКО о физических носителей, вы сами то давно физику покупали? Я уже больше десяти лет только цифру… Это в Японии физика все еще в моде и на консольках, но перевод завезли к релизу в Стиме, так что по сути объективной статистике нет и по 15ой финалке.

Я покупаю игры на дисках себе в коллекцию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@folderwin @gvammer Это не отменяет того факта, что большая часть физики сейчас приходится на консольки, а русификацию выкатили только с релизом в Стим, так что данные цифровых продаж просто ОБЯЗАНЫ быть НАМНОГО лучше и скорее всего локализация окупилась, просто без СВЕРХПРИБЫЛЕЙ, а скверы последнее время жадные и ленивые, однако.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно, что автор не написал эту заметку на английском языке, ведь все должны знать язык международного общения :) интересно, сколько человек прочитал хотя бы заголовок?! Короче, двойные стандарты у вас, автор 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, nnpv07 сказал:

Странно, что автор не написал эту заметку на английском языке, ведь все должны знать язык международного общения :) интересно, сколько человек прочитал хотя бы заголовок?! Короче, двойные стандарты у вас, автор 

Он больше всего уверен на английском разговаривает весь мир, вот только приезжая в ту или иную страну ты будешь вынужден либо разговаривать на их родном языке через переводчик, или надеятся что перед англоговорящий человек.

4 часа назад, DarkHunterRu сказал:

@folderwin @gvammer Это не отменяет того факта, что большая часть физики сейчас приходится на консольки, а русификацию выкатили только с релизом в Стим, так что данные цифровых продаж просто ОБЯЗАНЫ быть НАМНОГО лучше и скорее всего локализация окупилась, просто без СВЕРХПРИБЫЛЕЙ, а скверы последнее время жадные и ленивые, однако.

У скварешников и так беды с последними релизами их популярными сериями. Вон ларку загубили, деус екс загубили своими изменениями в последнюю минуту и финалка, на которую ушло больше всего денег из бюджета. Это хоть ситуация не как с атлус, где они всем игрокам говорили перед релизом персоны 5, что судьба издателя зависит от успеха игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, nnpv07 сказал:

Странно, что автор не написал эту заметку на английском языке, ведь все должны знать язык международного общения

Скрытый текст

9a449c383c13.jpg

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, gvammer сказал:

Он больше всего уверен на английском разговаривает весь мир, вот только приезжая в ту или иную страну ты будешь вынужден либо разговаривать на их родном языке через переводчик, или надеятся что перед англоговорящий человек.

у французов, например, давние исторические терки с англичанами, англоговорящих особо не встретить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.05.2020 в 19:18, Freeman665 сказал:

ты дальше своего носа ничего не видишь

Забавно подобное читать от человека, который не может выкупить очевидную причину отсутствия локализации. По делу-то будет что-нибудь? Хоть один аргумент, не построенный на двойных стандартах?

В 03.05.2020 в 19:18, Freeman665 сказал:

конечно нет, есть имхо, которое пытаются выдать за тренд.

Хорошо, хочу узнать, как всё обстоит на самом деле, чтоб с аргументами и всем прочим.

В 03.05.2020 в 19:18, Freeman665 сказал:

Результаты тебя удивят — окажется, что даже в Европе игру на “международном” языке мало покупают.

А почему это — не имхо. которое пытаются выдать за тренд? :)

В 03.05.2020 в 18:51, gvammer сказал:

Вообще то заботит, иначе бы игры у нас не продавались, это наши дистрибьютеры забили болт на заказ перевода.

Настолько заботит, что из всех игр SE, если я не ошибаюсь, была переведена только одна. Несостыковочка. Насчёт заказов — я кидал видео, где человек из издательства рассказывает, что к чему. Перевод заказывает разработчик. Не знаю, можно ли в данной теме об этом говорить, ахах, но слово “distribute” переводится как “распространять”. 

В 03.05.2020 в 18:51, gvammer сказал:

Так если бы перевод был, то у игроков появилась бы еще одна мотивация купить игру. Против нинтендо это как раз и работает, когда они они отказываются переводить jrpg.

Они по этой логике и заказали перевод 15, решили посмотреть, влияет ли локализация на продажи в России. Результат их, видимо, не устроил, отсюда на перевод 7 тратиться не стали. Так что все эти “всё бы окупилось” и прочие крики только курам на смех. У скварей люди чей не глупые работают, чтобы такие решения принимать.

В 03.05.2020 в 18:51, gvammer сказал:

Почему же сказки? У нас в стране есть своя фанбаза персоны.

Есть-то она есть — вопрос в масштабе :)

@kepasso , да, тут косяк. Я просто в стор зашёл, увидел список языков, в котором нет китайского, и порешал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня английский стыдно не понимать. Переводить игры на русский никто не обязан. Нет спроса — нет перевода. Хочется, чтобы издатели делали локализации, — покупайте игры. Всё просто.

  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Claude сказал:

А почему это — не имхо. которое пытаются выдать за тренд?

тебе уже 100 раз писали — 15-я финалка слабо продалась везде, а не только в России, так что мантра “рыночек порешал” тут не действует. Не хотят скворечники заморачиваться — пускай, покупатели тоже не будут заморачиваться, пройдут мимо и вычеркнут их последующие игры из списка ожидаемого.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×