Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

Так вот к кому ушли бабки, которые можно было направить на локализацию. А я думал им просто за участие в ролике заплатили.

Все верно. Сам не покупаю игры без локализации. Еще ни разу не купил такую игру по фуллпрайсу. Минимум с 75% скидкой (а лучше с 90%) и только если есть руссификатор.

Изменено пользователем rainmind
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я лишь надеюсь, что когда возьмутся за перевод в фандоме найдётся достаточно знатоков японского, что бы перевод шёл именно с него. Играть с отсебятиной английских “адаптаторов” удовольствие ниже среднего. В этом отношении отсутствие локализации пока является плюсом - есть хоть малая надежда на достойный перевод в будущем.

Изменено пользователем Karin Mendosa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. 

Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium.

Ну, объективности ради, сколько текста в Disco Elysium - ни одной финалке не снилось. Самая крупной частью по количеству текста является эта самая седьмая, но даже в ней только треть объёма Disco Elysium.

Но вообще, очень показательно. Там же, по предыдущим новостям, римейк седьмой части попилили на три части. То есть и в римейке должны быть не те 344 тысячи слов, а, допустим, тысяч 115. 

115 тысяч слов - это уровень меньше первого Dishonored и Deus Ex. В Human Revolution уже было 190.

Да даже если там 344 тысячи слов, как в оригинальной полной семёрке, то даже в Fable II их было 370 тысяч, а там (между прочим!) ещё и русская озвучка была. В игре, которая была эксклюзивом для Xbox 360.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SsabroS Тут обычно у таких индивидуумов шаблон ломается. Оказывается, что есть куча продуктов на всех языках. И английский не является исходным для кино, игр, книг, но почему-то аргумент работает именно с английским.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, ATLUS сказал:

Да эта элитарность действительно уже надоела. Забавно будет если выпустят закон что любое художественное произведение которое поступает в продажу в т.ч и игры должно содержать русский язык.

Хм, интересный закон, но у наших политиков приоритет о введению в силу наитупейших законав, чем полезных. 

Кусок говнины под названием фф15 полностью локализовали, мне она очень понравилась (локализация). Но сама игра... сжечь всех причастных к ней анальным огнеметом.

Зато эту, фф7: Не, мы не будем.

Все же я надеюсь на локализацию, по выходу полной версии игры, а не эпизодами.

Изменено пользователем DeeMan
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, SerGEAnt сказал:

плохие локализации до сих пор в строю, и переключаться на английский приходится чаще, чем я бы того хотел

43 минуты назад, SerGEAnt сказал:

если выходит новая игра, то я будут играть на английском, о да. Я же такой классный, такой продвинутый!

Вот ты сам себе и ответил, почему. Без всякой там элитарности.

Отсутствие сабов — плохо, но вот переозвучка обычно ужасна. Куда там нашим, воспитанным театрально переигрывать или, наоборот, с наплевательским отношением к работе, до нормальных актёров и сэйю.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочу быть адвокатом дьявола, более того я всегда был за полный дубляж и  никогда не понимал людей которые жалуются на плохое качество дубляжа(как правило англ. озвучка всегда доступна вместе с русской), но мне кажется что дело как раз таки в :

46 минут назад, SerGEAnt сказал:

ведь предыдущая часть — Final Fantasy XV — была полностью локализована.

Я на 100% уверен что будь продажи в России нормальными, то они сделали хотя бы сабы. Плюс для них как показатель есть например Ниер, вышедший примерно в то же время без перевода и судя по стиму продающийся у нас лучше FFXV. Ну и давайте будем честны, это для запада ААА проект(да и то на грани), а у нас большинство воспринимают JRPG  просто как “какую то японщину”, далеко за примерами ходить не надо — кто то у нас вообще знает что сейчас вышла Persona 5 Royal которую на западе не намного меньше чем FF7 remake ждали.

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, DeeMan сказал:

Кусок говнины под названием фф15 полностью локализовали, мне она очень понравилась (локализация). Но сама игра... сжечь всех причастных к ней анальным огнеметом.

Кста именно из-за плохих продаж в РФ пятнадцатой части мы и не увидели локализации 7. Менеджеры скварей подумали, что серия у нас не востребованная и не имеет смысла тратить ресурсы на локализацию следующих игр. А на продвижении 15 части в России они много денег потратили. Реклама, ивенты, вот это вот все. По итогу продажи  в нашей стране у игры не оправали ожиданий.
Алсо по такому же принципу Платина предупредила, мол есть локализированный астрал чейн и на основании продаж  в России подумают переводить ли следующую байонету на русский или нет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С тем, что на родном языке играть удобнее — согласен. С тем, что разработчик или издатель обязан делать перевод кому-то —нет. 

Никто никому не должен: вам не обязаны давать игру в том виде, в каком вам хочется, а вы не обязаны покупать. но ситуация же другая. Тут в большинстве случаев: “ах, нет русика, ну тогда я на торренте скачаю, чтобы поиграть!”. Вы уж определитесь, вы или не хотите играть без русской версии, или хотите поиграть в принципе. И издатель это понимает и, как отметил, сознательно идет на такой шаг. Может как раз дело в том, что сквари заморочились с переводом фф15, но итог не оправдал ни ожиданий, ни вложений? Кто знает. Есть лишь факт — нет локализации. По этой причине можно не покупать игру, я понимаю — не все знают английский, и конечно никто вас не обязывает изучать язык. Игнорируйте игру.

К сожалению, в большинстве случаев это лишь оправдание, чтобы спиратить. Против чего автор статьи обычно выступает в других статьях))

 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 5
  • -1 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @0wn3df1x обратил внимание на отсутствие в архиве локализации провального шутера Legendary.
      @0wn3df1x обратил внимание на отсутствие в архиве локализации провального шутера Legendary.
    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Основная команда
      Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва)  Александр Киселев: программная часть, инсталлятор  Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания
      Персонажи основного сюжета:
      Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — ‭«Белая ночь»‬(мужские роли)‬ Любовь Германова — «Белая ночь»‬(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие:
      Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко  — массовка Противники:
      Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс:
      Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт  — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер DLC Домик у озера:
      Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек
      — Herald of Darkness (Вестник Тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод  — Anger's Remorse (Раскаяние гнева)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Heroes and Villains (Герои и злодеи)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Night Springs (Найт Спрингс)
      Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод  — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму)
      Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод    Отдельная благодарность
      Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×