Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Lana

Neverwinter Nights 2 (+ Mask of the Betrayer, Storm of Zehir, Mysteries of Westgate)

Рекомендованные сообщения

http://crusaderky.altervista.org//?s=downl...nwn〈=en

TLK Tools, то единственное, чем можно нормально перевести TLK в XML. Правда, стоит соблюдать осторожность, программа официально поддерживает только 3 версию TLK, могут быть проблемы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так же могу помочь с переводом, а если переводить в TlkEdit то можно договориться и переводить по строчкам, а потом какнидь копипастом это все объединить...

З.Ы. Проблема тут еще в том, какие слова переводить а какие оставить на родном языке. Например слова Abilities и Feats я хз как переводить =)

Изменено пользователем Levithan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно узнать в каком виде у тебя ресурсы? Если переведены в txt - могу помочь.

Сама сейчас перевожу потихоньку английские, конечно сверяясь с материалами по D&D 3.0/3.5 с dungeons.ru . Пользую TlkEdit 1.3, но он неможет перегонять в/из txt :sad:

Перевел TLK в XML и правлю в Ultraedit. Прогу кидал(ссылка в начале темы была)

Кинь мне в пм мыло свое - буду вечером дома кину тот XML что правлю сейчас.

Всего там 184000 строк. Пострял на 10 тысячах пока.....

Изменено пользователем Aleksrus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Беру строки 170000-184702

Сроки скажу позже, надо посмотреть сложность текста...

Теперь вопрос, какую версию переводить? Насколько я помню, в 1.01 добавили новые спеллы и правили кампанию, следовательно, TLK совпадать не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я скачал исходный промтовский текст Aleksrus'a, за описание фитов, абилок, классов, заклинаний не берусь сразу. Так как там необходимо знание D'n'D которого я не имею. Пока буду переводить диалоги, периодически сверяясь с оригинальным *.tlk. Буду следить за темой, отпишитесь на какой стадии диалоги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевел TLK в XML и правлю в Ultraedit. Прогу кидал(ссылка в начале темы была)

Кинь мне в пм мыло свое - буду вечером дома кину тот XML что правлю сейчас.

Всего там 184000 строк. Пострял на 10 тысячах пока.....

Огромное спасибо за программу!

Предлагаю организовать глоссарий и сверяться с D&D, благо перевод его есть.

Да, насчет перевода. Т.к. это пока тестовый вариант, может стоит указывать номер строки в начале для отлова "глюков"?

Типа : (1) Варвары.

И еще, может стоит разбить на куски по 4-5 тыщ строк? И быстрее будет и понятнее кто что взял.

Изменено пользователем Mensab

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я начал с этого куска:

<ref>00075938</ref>

<soundresref></soundresref>

<soundlength></soundlength>

<string>Ааааааааай!!!!</string>

Ну и в начале там менюшку адаптировал под человеческий мозг =)

Появился вопросец: Кобольд Дикен - косноязычный? То есть переводить его реплики на манер "моя твоя непонимай"?

Изменено пользователем Levithan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По первой части(SoU) вроде как нормально- говорящий )

зы Всё таки Бард...

Кстати описания классов и магии можно посмотреть из первой части(Nwn Hotu), как уже предлагалось.

Изменено пользователем Alive™

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Glen

Спасибо, надеюсь тебе не дадут пред! )))

И мне за кампанию! ))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Glen

Спасибо, надеюсь тебе не дадут пред! )))

И мне за кампанию! ))))

А за что мне пред, я то хз че это за перевод, у мя даже интернета нет,скачать не могу :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, я уже опоздал! :sorry:[cleric] Да нет, ты как раз вовремя

Ну ладно, напишу ещё раз, сорри, если повторяюсь!

Ребята, Акеллу по...кхм...поломали!! :yahoo:

цитата с форума гы.лол.ru:

ссылки на офф русы запрещены!!!! Читаем правила форума. ПРЕД

P.S. dialog.tlk в зашифрованном архиве на диске в самом деле оказался переводом.

P.P.S. Никаких специальных крякерских навыков для извлечения перевода, как оказалось, не требовалось.

---

Извлек просто: русский dialog.tlk действительно зашифрован, но при старте игры он расшифровывается и загружается в адресное пространство процесса игры (которое не защищено, к счастью). После этого осталось только любой утилитой (я использовал WinHEX), позволяющей читать память процесса, извлечь из него dialog.tlk.

Архив не открывал, просто CRC32 файлов в архиве (под паролем) совпадают с извлеченными файлами. Вообще rar архив с паролем более 5-6 символов (а акелла вряд-ли использовала простой пароль) "взломать" в разумные сроки практически нереально.

шрифты в комплекте. Правда не от локализации. В акелловской версии имхо далеко не самые удачные шрифты, стилизацией не пахнет."

Ник Гения Norst

Респект ЕМУ!!! Сам не проверял, но говорят, что идёт!!! :drinks:

Изменено пользователем cleric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×