Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Eiyuu Densetsu: Zero no Kiseki

The Legend of Heroes: Trails from Zero

2.png

Жанр: JRPG
Платформы: PC | PSP | PSV | PS4&5 | Nintendo Switch
Разработчик: Nihon Falcom
Дата выхода: 30.09.2010

Сначала был Либер. Затем — Кроссбелл.

Trails from Zero открыла новую страницу в хронике Земурского континента.

В центре повествования этой двухтомной истории (Zero, а также продолжения Trails to Azure) — детектив Ллойд Беннингс, сотрудник полиции и член особого отряда поддержки. Он и его напарники оказываются впутаны в историю несоизмеримых масштабов: Кроссбелл хоть и мал, но расположился между Эребонской Империей и Кальвардской Республикой. Здесь, внутри небольшого города-государства, назревает нечто, что повлияет на всю Земурию.

Главным героям предстоит услышать отголоски событий прошлых (игра берёт начало спустя год после событий Trails in the Sky SC и некоторое время после Trails in the Sky the 3rd) и повлиять на события грядущие: класс VII военной академии Торс тоже выходит на передовую и судьбы вот-вот переплетутся. 

Spoiler

ED-ZERO-2020-04-04-16-57-16-676.png ED-ZERO-2020-04-21-20-35-57-579.png ED-ZERO-2020-04-15-21-19-09-213.png

 

I. Trails in the Sky FC (русифицирована); II. Trails in the Sky SC (русифицирована); III. Trails in the Sky the 3rd (русифицирована);

IV. Trails from Zero; V. Trails to Azure;

VI. Trails of Cold Steel (русифицирована); VII-IX. Trails of Cold Steel II-IV;

X. Trails into Reverie;

XI. Kuro no Kiseki (тема на ZoG); XII. Kuro no Kiseki II

Изменено пользователем Landlubber
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем переводить термины по-своему заново, если всё это переведено в трилогии Trails in the Sky? Сами же дали ссылку на их работу.

Изменено пользователем Forsm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 minutes ago, Forsm said:

Зачем переводить термины по-своему заново, если всё это переведено в трилогии Trails in the Sky? Сами же дали ссылку на их работу.

Я не знаком с самими переводами.

Что до вопроса: за все годы знакомства с Trails впервые выдалось основательно поразмышлять о их мире на русском языке с попыткой сыграть в японское — «джейэрпегешное» — словотворчество, которое особенно проявляется в экзотических терминах типа orbments и orbal arts. Но не все те варианты, которые я предлагаю, высечены в камне, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Landlubber сказал:

Я не знаком с самими переводами.

Что до вопроса: за все годы знакомства с Trails впервые выдалось основательно поразмышлять о их мире на русском языке с попыткой сыграть в японское — «джейэрпегешное» — словотворчество, которое особенно проявляется в экзотических терминах типа orbments и orbal arts. Но не все те варианты, которые я предлагаю, высечены в камне, конечно.

В японском так же написано orbal, на английском написано orbal, в ру переводе 3 частей написано орбал, но вы захотели сферу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 hours ago, Forsm said:

В японском так же написано orbal, на английском написано orbal, в ру переводе 3 частей написано орбал, но вы захотели сферу?

Да, я подтверждаю, что в японской версии существует orbal-терминология: Алиса из Cold Steel точно выкрикивала orbal energy.

Однако — и я прошу прощения за поверхностное понимание азбуки и за лишние, может быть, фанфары «jRPG словотворчеству» (почему — далее) — это катакана для альтернативного или оригинального варианта 導力, который, если верить поисковым результатам и двум разночтениям (shiruberyoku и более, кажется, верным douryoku) никак не приводит к «орбалу» и производным. Он, 導力, даже более простой и значит то ли масло масляное вроде «силовой энергии», то ли «проводниковую силу». Даже хирагана 導力器 для orbment переводится гуглом как элементарный «проводник».

И следующая проблема: я не могу отследить первое использование катаканы orbal самими Falcom: первая их Trails с изначально озвученными диалогами — это Cold Steel, вышедшая спустя несколько лет сотрудничества с XSEED. XSEED же локализовали первую Kiseki в 2011-м, спустя год в Японии вышла Evolution-версия Zero no Kiseki с озвучкой, спустя ещё три года начался выход всё так же эксклюзивных Evolution-ремейков Trails in the Sky. То есть до 2012-го голоса существовали только для реплик во время боя. И вполне возможно, что из перевода XSEED сами Falcom заимствовали неологизм orbal в качестве катаканы, а до этого был простенький 導力. Но, чтобы удостовериться, нужно проверять озвучку оригинальных частей.

И единственное, что я могу сделать с этой информацией сейчас, — отметить её для себя и поиграться с ней потом. В FF13 роли-«оптимы» стали «парадигмами» при переходе на Запад, а тут ситуация немного (или намного) интереснее: Земурия — это буквально Земля, а эксидовский Либерл был всего лишь Либером.

Безусловно, сильная зависимость от английской адаптации, которая может многое скрыть. Но пока предпочту держаться на позитиве.

 

Изменено пользователем Landlubber

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Орбала в японском я тоже не видел, полагаю это придумка англофикаторов, где в английском орбал-лампы, в японском просто лампы, где в английском орбал-двигатели, в японском просто двигатели и т.д., а вот орбмент в японском — オーブメント что есть орбументо, тут всё четко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@jk232431 

В японской версии "Orbal Arts" очень редко, но используется (скорее всего только при первом появлении это термина в игре). В большинстве своем там просто "Arts". И все это в виде руби над 『導力魔法』. У них работает это так: пишем 『導力魔法』, а читаем это как "Arts" (а не "douryoku mahou"). То есть чтение иноязычное и значение сразу понятно, два в одном.

https://dic.nicovideo.jp/a/オーバルアーツ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подготовлен перевод пролога в формате таблицы (+ справочник).

Исключение составили литература, хроника событий в дневнике и немногочисленные альтернативные реплики.

Изменено пользователем Landlubber
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Landlubber Как у вас обстоят дела со вставкой текста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@demortius, никак.

Я ни с кем, к сожалению, не связывался по этому вопросу, а сам нужными навыками не владею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Landlubber сказал:

@demortius, никак.

Я ни с кем, к сожалению, не связывался по этому вопросу, а сам нужными навыками не владею.

А я думал, у вас всё схвачено в этом плане) В таком случае советую вынести эту информацию в шапку, возможно, найдётся энтузиаст, который вам поможет. И удачи в переводе!

@Landlubber Вижу, что у вас свои имена и названия. Предлагаю вам ознакомиться с терминами FC и SC в нашем переводе https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85omtsPWwHOeDwlAYa__mfqGzo68nOeEOwZHtjfX8g/edit#gid=1281873089

Ни на чём не настаиваю, ваш перевод — поступайте, как считаете нужным. Просто людям, прошедшим FC и SC с русским переводом будет комфортнее видеть те же термины и названия.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С именами персонажей есть один баг, они не отображаются в меню сохранений, вероятно из-за кодировки, но в самой игре всё норм.
 

Скрытый текст

23-05-2020-113225.png23-05-2020-113320.png

По поводу оставшихся файлов.
Частичное решение в виде этой програмки для Ao, в коде есть недоделанная поддержка Zero, (покопавшись в коде, включил его) пока не идеально, но решилась проблема с частью ._DT файлов в ./data_en/text, кроме t_mgame (текст мини-игры?), t_quest(тут квесты, не проверял все ли), t_shop (названия магизинов?), t_magic (Arts, Craft и т.п там). Последние 2 файла можно отредачить программой для китайской версии (но надо проверять не ломается ли чего).
 

Скрытый текст

23-05-2020-113610.png

23-05-2020-120302.png23-05-2020-120337.png

23-05-2020-120402.png

23-05-2020-120440.png

22-05-2020-113401.png

14-05-2020-164129.png

В названиях областей возникли некоторые ограничения, стоит смотреть индивидуально. Возможно проблемы из-за русских букв.
 

Скрытый текст

23-05-2020-120521.png

23-05-2020-121703.png

23-05-2020-120506.png

Так же та програмка решила проблему с файлами ms******.dat (./data_en/battle/dat) и связанным с ними monsnote.dt2 (./data_en/monsnote/) — сборник мобов, остались только as******.dat (./data_en/battle/dat), в каждом где-то по одной фразе, возможно врагов бою.
 

Скрытый текст

23-05-2020-132421.png

В шрифт надо добавить некоторые символы, они в игре не отображаются, в скриптах есть. 
Попробую исправить проблему кодировок, иначе текст ломается, пришлось перебивать в hex редакторе, и попытаюсь исправить проблему с t_quest._dt, может чего и выйдет.
В текущем виде для вставки доступна большая часть всего текста.
 

Изменено пользователем XiGMA
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного инфы о файлах можно глянуть тут.
Из важного:
 Проблемы с файлов t_quest не было изначально, просто файл англопатча немного другой по структуре, а с оригинальным проблем нет. Надо глянуть этот файл в 1м англопатче, может там он схож с оригиналом, ибо с оригинальным придется долго возится.
 

Скрытый текст

25-05-2020-112933.png
(ЦЦ в конце вбивал для проверки сокращения слева)

Еще про шрифт:
 Текст местами уезжал и даже ломался, проблему можно решить сменой англ символов на русские
 

Скрытый текст

24-05-2020-230845.png
Имена в сохранениях при этом отображаться будут
24-05-2020-222951.png

24-05-2020-223657.png

24-05-2020-225502.png


Остались всплывающие реплики в бою и чего-то связанное с мини играми. Тут пока идей нет, но есть вариант костыля, но чтобы проверить его работоспособность нужен перевод текста из этих файлов.
 

Скрытый текст

24-05-2020-221322.png

Хмм, выходит, весь важный текст доступен для вставки.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Игра Jason Maxx на Unity. Вроде как 6-ой версии.
      Решил покопаться в ресурсах и наступил на грабли с catalog.bin в StreamingAssets. Не получается пропатчить этот файл, чтобы чексуммы не проверялись, игра крашится. Есть ли рабочий способ это сделать? Кто может помочь?
      Jason Maxx в Steam
      https://disk.yandex.ru/d/yjR4DWnFcZLaLA
    • На конец июля назначена премьера второго сезона Twisted Metal. Первый сезон, типа вводный, был ничего так. Так что второй жду.
    • Версионность штука условная и она не отражает объём переведенного текста. Она нужна для примерной оценки до релизного состояния. И это состояние у всех разное. Человек посчитал свой нейроперевод законченным и дал ему 1.0, но у нас отношение к качеству другое. Даже если тут будет вставлен весь текст и все текстуры это всё ещё не будет 1.0. Многие вещи проходят множество вычиток и правок. Единственное, что тут уже вероятно не будет перепроверятся — это дартс, и то не факт.
    • Это да, удалять и даже не делать скидки на уже не новую игру, как-то жирновато. Вон, когда Алана Вэйка удаляли, так там неделю что ли скидка висела то ли 80 то ли 90 процентов.
    • После neverwhere решил пересмотреть Детективное агенство Дирка Джентли, какой же он классный все таки
    • Делается еще. На Notabenoid. А так все готовое в ВК на нашей странице группы Prometheus Project. И параллельно сюда выкладываем почти всё.
    • Для тех, кто не умеет читать. У нас переведены все побочки, весь сюжет, все хостесс и весь JUSTIS. Это больше 80% игры. НО! Лично я недоволен английским переводом, как таковым, поэтому я буду с нуля практически заново переделывать хостесс и JUSTIS, а конкретно они у нас сделаны с англиского, о чём было многократно сказано. Так что на данный момент с японского у нас весь сюжет и все побочные истории, которых в игре 51 штука. 

      А там из крупных массивов текста останутся только мини-игры, предметы и смс сообщения.
    • Мне написали утром, что удаляют, я глянул цену, ну ее на юг. Ненавижу такой жанр, да еще по такой цене, хоть бы скидку сделали.
    • Возможно, если научишься читать посты, поймёшь, что там вообще было сделано, а что нет. Ну и тебе на заметку, команда(специалисты в сотрудничестве с Сегой, которая заранее им выслала размеченные скрипты подо всё) английской локализации делали её минимум 1 год и 4 месяца, как максимум 2 года. Им не нужно было равнять японский текст, искать его через двести строк от реального места, им не нужно было прописывать роли в диалогах, у них всё было размечено. Плюс они работали полноценно и получали за это деньги.

      Ну и над переводом последний год я работал, грубо говоря, в одиночку, с редкой помощью. 

      А по нейронке ты уверен, что там все текстуры нарисованы и везде грамотно встали шрифты и по смыслу попали? Потому что даже англичане умудрились наошибаться, хотя делали это за деньги и в качестве сданной работы. Потому что он мог назвать 1.0, а по факту там может быть вообще не 1.0, а какой-нибудь 0.6, 0.7 без редактуры и тестов. Потому что наши тесты, например, выявили места, где англичане вообще не попали в контекст и мы переделывали, что, очевидно, не будет делать нейронщик, ибо он просто это не увидит.
    • И где ты нашёл? Я никаких других там русификаторов не нашёл. Только гайд о том как откатить версию.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×