Jump to content
Zone of Games Forum

Landlubber

Novices+
  • Content count

    18
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

13 Neutral

About Landlubber

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 07/21/1995

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Россия

Recent Profile Visitors

1,081 profile views
  1. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    Это надо у программистов трилогии спрашивать. Но переводить они не собираются. В дискорде есть Kiseki Modding Server. В теории, там и найдётся нужный инструментарий, и подскажут, как его настроить под русский язык.
  2. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    Конкретно я — нет. Не дорабатывали инструментарий для распаковки и запаковки. Пока надежда на кого-нибудь другого.
  3. Мы вряд ли. The Miracle наверняка будут после первой части. Программист и художник освободятся — продолжим доделывать этот русификатор. Может быть, заодно покопаемся в Zero no Kiseki или даже Kuro no Kiseki.
  4. Сообщить об опечатках и прочем вы можете в дискорде и группе VK. Для этого там созданы отдельные канал и тема. Пока нет планов доперевести побочный текст в дневнике, а пересказ 2-й главы уже поправлен.
  5. @Sacred_desert, вы об этом? Да, оно так изначально.
  6. @Kagiri-To, когда-то исправим на что-нибудь одно. Либо через автоматический ёфикатор, либо не раньше, чем появится редактор, который попробует осилить всю игру.
  7. @Tiggerr, возможно, вылетит в конце пролога, после битвы с боссом. Там показывается тот же самый ролик, и он тоже перекодирован по-иному. Исправим в первом патче, чтобы со стороны пользователя не приходилось лишние галки ставить и кодеки устанавливать.
  8. Спорно: местами нейронка додумывает жутковатые детали и создаёт иллюзию того, чего нет. Подобная каша из узоров при (псевдо)высоком разрешении всего остального, как по мне, вредна для погружения. Такой лавкрафтовский ужас там, где его не ждёшь.
  9. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    @Lolitkunya, денег не надо. Возможно, человек доделает необходимую программу, когда мы закончим работу над черновиком Cold Steel, и я вставлю переведённый пролог в игру. Правда, затем надо будет ждать осени — выхода официального перевода от NISA.
  10. Final Fantasy VII Remake

    В VII это Summon (召喚獣, «призванное существо», см. скриншот №1). На английской вики по FF есть общая для всей серии категория Summoned Monsters (幻獣, «мифические существа») . А в 7R как раз имеется mythical amulet (幻獣のお守り), который усиливает саммонов. То есть, например, мифический дух? Просто дух? P. S. Что интересно, эсперы, эйдолоны, эоны (см. скриншот №2) в оригинале тоже 召喚獣.
  11. @Sacred_desert, учебный материал наверху библиотеки переведён. Информацию из книг с 1-го этажа, кажется, нигде в опросах не используют.
  12. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    @XiGMA, спасибо вам большое. Я, к сожалению, ещё достаточное время ничего не смогу сделать со своей стороны. Но надеюсь, что однажды удастся связаться с вами, если у меня выйдет вернуться ровно к тому месту, где всё пока остановилось. Перевод пролога в открытом доступе — тот, кто вдруг подхватит, всегда сможет отредактировать его и воспользоваться им как основой.
  13. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    @demortius, никак. Я ни с кем, к сожалению, не связывался по этому вопросу, а сам нужными навыками не владею.
  14. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    Подготовлен перевод пролога в формате таблицы (+ справочник). Исключение составили литература, хроника событий в дневнике и немногочисленные альтернативные реплики.
  15. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    Да, я подтверждаю, что в японской версии существует orbal-терминология: Алиса из Cold Steel точно выкрикивала orbal energy. Однако — и я прошу прощения за поверхностное понимание азбуки и за лишние, может быть, фанфары «jRPG словотворчеству» (почему — далее) — это катакана для альтернативного или оригинального варианта 導力, который, если верить поисковым результатам и двум разночтениям (shiruberyoku и более, кажется, верным douryoku) никак не приводит к «орбалу» и производным. Он, 導力, даже более простой и значит то ли масло масляное вроде «силовой энергии», то ли «проводниковую силу». Даже хирагана 導力器 для orbment переводится гуглом как элементарный «проводник». И следующая проблема: я не могу отследить первое использование катаканы orbal самими Falcom: первая их Trails с изначально озвученными диалогами — это Cold Steel, вышедшая спустя несколько лет сотрудничества с XSEED. XSEED же локализовали первую Kiseki в 2011-м, спустя год в Японии вышла Evolution-версия Zero no Kiseki с озвучкой, спустя ещё три года начался выход всё так же эксклюзивных Evolution-ремейков Trails in the Sky. То есть до 2012-го голоса существовали только для реплик во время боя. И вполне возможно, что из перевода XSEED сами Falcom заимствовали неологизм orbal в качестве катаканы, а до этого был простенький 導力. Но, чтобы удостовериться, нужно проверять озвучку оригинальных частей. И единственное, что я могу сделать с этой информацией сейчас, — отметить её для себя и поиграться с ней потом. В FF13 роли-«оптимы» стали «парадигмами» при переходе на Запад, а тут ситуация немного (или намного) интереснее: Земурия — это буквально Земля, а эксидовский Либерл был всего лишь Либером. Безусловно, сильная зависимость от английской адаптации, которая может многое скрыть. Но пока предпочту держаться на позитиве.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

×