Jump to content
Zone of Games Forum

Landlubber

Novices+
  • Content count

    7
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

1 Neutral

About Landlubber

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 07/21/1995

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Россия

Contact Methods

  • Steam ID
    nikkitanaka
  • Twitter
    j_spathiphyllum

Recent Profile Visitors

459 profile views
  1. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    @XiGMA, спасибо вам большое. Я, к сожалению, ещё достаточное время ничего не смогу сделать со своей стороны. Но надеюсь, что однажды удастся связаться с вами, если у меня выйдет вернуться ровно к тому месту, где всё пока остановилось. Перевод пролога в открытом доступе — тот, кто вдруг подхватит, всегда сможет отредактировать его и воспользоваться им как основой.
  2. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    @demortius, никак. Я ни с кем, к сожалению, не связывался по этому вопросу, а сам нужными навыками не владею.
  3. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    Подготовлен перевод пролога в формате таблицы (+ справочник). Исключение составили литература, хроника событий в дневнике и немногочисленные альтернативные реплики.
  4. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    Да, я подтверждаю, что в японской версии существует orbal-терминология: Алиса из Cold Steel точно выкрикивала orbal energy. Однако — и я прошу прощения за поверхностное понимание азбуки и за лишние, может быть, фанфары «jRPG словотворчеству» (почему — далее) — это катакана для альтернативного или оригинального варианта 導力, который, если верить поисковым результатам и двум разночтениям (shiruberyoku и более, кажется, верным douryoku) никак не приводит к «орбалу» и производным. Он, 導力, даже более простой и значит то ли масло масляное вроде «силовой энергии», то ли «проводниковую силу». Даже хирагана 導力器 для orbment переводится гуглом как элементарный «проводник». И следующая проблема: я не могу отследить первое использование катаканы orbal самими Falcom: первая их Trails с изначально озвученными диалогами — это Cold Steel, вышедшая спустя несколько лет сотрудничества с XSEED. XSEED же локализовали первую Kiseki в 2011-м, спустя год в Японии вышла Evolution-версия Zero no Kiseki с озвучкой, спустя ещё три года начался выход всё так же эксклюзивных Evolution-ремейков Trails in the Sky. То есть до 2012-го голоса существовали только для реплик во время боя. И вполне возможно, что из перевода XSEED сами Falcom заимствовали неологизм orbal в качестве катаканы, а до этого был простенький 導力. Но, чтобы удостовериться, нужно проверять озвучку оригинальных частей. И единственное, что я могу сделать с этой информацией сейчас, — отметить её для себя и поиграться с ней потом. В FF13 роли-«оптимы» стали «парадигмами» при переходе на Запад, а тут ситуация немного (или намного) интереснее: Земурия — это буквально Земля, а эксидовский Либерл был всего лишь Либером. Безусловно, сильная зависимость от английской адаптации, которая может многое скрыть. Но пока предпочту держаться на позитиве.
  5. The Legend of Heroes: Trails from Zero

    Я не знаком с самими переводами. Что до вопроса: за все годы знакомства с Trails впервые выдалось основательно поразмышлять о их мире на русском языке с попыткой сыграть в японское — «джейэрпегешное» — словотворчество, которое особенно проявляется в экзотических терминах типа orbments и orbal arts. Но не все те варианты, которые я предлагаю, высечены в камне, конечно.
  6. Eiyuu Densetsu: Zero no Kiseki | The Legend of Heroes: Trails from Zero Жанр: JRPGПлатформы: PC (эксклюзивно в Азии) | PSP | PSV | PS4Разработчик: Nihon FalcomАнглофикатор: GeofrontДаты выхода: 30.09.2010 (первичный релиз) | 18.11.2012 (релиз Evolution-версии) | 23.04.2020 (релиз ремастера — Kai-версии — на PS4) Сначала был Либер. Затем — Кроссбэл. Trails from Zero открыла новую страницу в хронике Земурийского континента. В центре повествования этой двухтомной истории (Zero, а также продолжения Ao no Kiseki) — детектив Ллойд Бэннингс, сотрудник полиции и член особого оперативного отряда. Он и его напарники оказываются впутаны в историю несоизмеримых масштабов: Кроссбэл хоть и мал, но расположился между великой Эребонской Империей и сверхдержавной Кальвардской Республикой. Здесь, внутри небольшого города-государства, назревает нечто, что повлияет на всю Земурию. Главным героям предстоит услышать отголоски событий произошедших (игра берёт начало спустя год после событий Trails in the Sky SC и спустя некоторое время после Trails in the Sky the 3rd) и повлиять на события грядущие: не зная друг о друге, класс VII военной академии Торс тоже выходит на передовую. И судьбы вот-вот переплетутся. Подготовлен русский сценарий пролога в формате Google-таблицы (от 9.05.20): тут + справочник. Выполнено на основе англофикатора от команды Geofront и Evolution-версии самой игры, которая была озвучена на японский. Капля в море, но не без доброго намерения. На момент редактирования топика (9.05.20) дальнейший перевод, увы, не планируется. О разборе ресурсов от @XiGMA. I. Trails in the Sky FC (русифицирована); II. Trails in the Sky SC (русифицирована); III. Trails in the Sky the 3rd (тема на ZoG); IV. Zero no Kiseki; V. Ao no Kiseki; VI. Trails of Cold Steel (тема на ZoG); VII-IX. Trails of Cold Steel II-IV; X. Hajimari no Kiseki.
  7. D4: Dark Dreams Don't Die

    Какие вы крутые, ребят! По прологу и вообще: И немного 1-й главы:
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×