Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребята, Shadowrun год переводили, и тут за год управимся) Дайте шанс только. И текст)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, khimeral сказал:

Ребята, Shadowrun год переводили, и тут за год управимся) Дайте шанс только. И текст)

Ну, тут текста почти в 3 раза больше, чем в том Shadowrun, который год переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут текст куда более литературный, чем в Shadowrun. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Ну, тут текста почти в 3 раза больше, чем в том Shadowrun, который год переводили.

 

7 часов назад, Nali сказал:

Тут текст куда более литературный, чем в Shadowrun. 

Нет, конечно, если сидеть и страдать, что текста много и он слишком художественный, то локализация от этого быстрее появится, ну))

Разрабы официально не подтверждали что будет перевод, кроме одного сомнительного комментария, выделенного ими в стиме. 

Мне кажется, главное, чтоб кто-то текст выдрал из игры, а дальше уже все реально. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эту игру нельзя просто взять и дословно перевести. И чтобы сохранить всю прелесть оригинала, переводить должна команда, которая отлично владеет русским литературным)  + там просто овер дофига отсылок и аллюзий, которые ещё нужно распознать. 
словом, должны работать профи, но за бесплатно, иначе выйдет шлак. 
вопрос в том, найдётся ли хотя бы с десяток таких энтузиастов. 

Я бы не прочь взяться, но лучше бы подождать официального заявления разрабов касательно перевода. А потом уже что-то решать

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я тоже хотел бы поучаствовать в переводе, опыт есть. Игра сама по себе лично для меня очень интересна. Не зря ж я подписался на эту тему)

одно но, я время на перевод смогу выделить только к декабрю, примерно(

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, khimeral сказал:

я могу каждый день, кроме января, но до и после - каждый день. 

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

6 часов назад, khimeral сказал:

Мне кажется, главное, чтоб кто-то текст выдрал из игры, а дальше уже все реально. 

Игровой текст внутри unity-архива в десятках скомпилированных файлов с мультиязыковой структурой, в которой есть немного плейсхолдеров под другие языки и код под них же. Фактически это означает, что текст идёт так:

Цитата

- Заглавие куска текстового файла —
[1]- Ключ строки — 
- Английский текст —
- Немецкий текст / Немецкий плейсхолдер / ничего — (текст сдвигается вверх)
- Французский текст / Французский плейсхолдер / ничего — (текст сдвигается вверх)
- Аналогично x раз[/1]
- Повторение [1] x раз
- Заглавие куска текстового файла
- Повторение [1] x раз
 

Таким образом, чтобы отделить зерна от плевел (или вычленить английский текст), нужно вручнуюю пройти по всем игровым строкам и отметить, какая из них является английской, поскольку в данном случае не справится даже нейросеть. Так фактически нужно смотреть на строку и понимать, key это или английский текст.
Конечно, текст можно не фильтровать и переводить всё в массивной куче, стараясь не задеть key и не запутаться. 

Но есть ещё одна существенная проблема в лице того, что это скомпилированные файлы с мультиязыковой структурой.
Любое обновление игры и эти бинарники сместятся. Любая новая строка, новый плейсхолдер (а их сейчас практически нет) или новый перевод — сдвиг строк вверх или вниз. То есть каждое минимальное языковое обновление обязывает производить синхронизацию и подгонять положение строк в старом тексте под новый (двигать их вверх или вниз вместе с переводом).

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Ну, вы же понимаете, что даже профессиональные переводчики не могут работать КАЖДЫЙ день в силу различных обстоятельств: болезнь, отпуск или День Рождения матушки. В остальное время с покойно могу выкраивать время для этого. 

Про Шадоуран — помню, так оно и было, но, как кажется мне, за 6 лет мы все прибавили в мастерстве, да и дополнение сюжетное вряд ли будет в контексте идти, скорее, отдельным сценарием, как в том же Sh ret. Там ребята на Гонконг и прочее, отдельно патч делали.

В технической части, я не очень сильна, но суть мне ясна, вычленение текста достаточно геморройно, отсюда следует вопрос, а может быть сделать запрос исхдоников у разработчиков? Вероятно они и рады будут помочь, лишь бы самим не пилить и деньги на локализацию не тратить. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

И тестирование, как мне кажется, — ключевое. Учитывая специфику игры, без какого-то отладочного режима будет тяжело. Можно конечно ломануть себе характеристики каким-нибудь артмани, но всё равно охватить всё будет очень трудно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

Игровой текст внутри unity-архива в десятках скомпилированных файлов с мультиязыковой структурой, в которой есть немного плейсхолдеров под другие языки и код под них же. Фактически это означает, что текст идёт так:

Таким образом, чтобы отделить зерна от плевел (или вычленить английский текст), нужно вручнуюю пройти по всем игровым строкам и отметить, какая из них является английской, поскольку в данном случае не справится даже нейросеть. Так фактически нужно смотреть на строку и понимать, key это или английский текст.
Конечно, текст можно не фильтровать и переводить всё в массивной куче, стараясь не задеть key и не запутаться. 

Но есть ещё одна существенная проблема в лице того, что это скомпилированные файлы с мультиязыковой структурой.
Любое обновление игры и эти бинарники сместятся. Любая новая строка, новый плейсхолдер (а их сейчас практически нет) или новый перевод — сдвиг строк вверх или вниз. То есть каждое минимальное языковое обновление обязывает производить синхронизацию и подгонять положение строк в старом тексте под новый (двигать их вверх или вниз вместе с переводом).

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Давно уже есть инструменты, при чём доступные в теме UnityEX, это Parser_ULS правда там немного настраивать bat нужно, но это лучше чем ничего. Вот пример csv из пиратки 1.0 такие получаются https://yadi.sk/d/eqOX6pzEC0hfKw Дальше txt делать такие как нужно я думаю не проблема. Проблема может возникнуть, если текст будет ещё изменяться, но всё-таки по ключам это проще будет сопоставить.

Колонки кстати Russian и Chinese уже в первую очередь были добавлены.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура! Тема жива! Поддерживаю всех желающих заняться переводом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: tishaninov
        Описание игры:

      Название: Scene Investigators [Место преступления]
      Год выпуска: 2023
      Жанр: Детектив / Расследования
      Разработчик: EQ Studios
      Издатель: EQ Studios Купить: [Steam] Описание локализации:

      Версия локализации: 1.1
      Формат локализации: субтитры и интерфейс
      Дата выпуска: (v.1.0 — 24.10.2023), (v.1.1 — 25.04.2024)
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×