Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

АКТУАЛЬНЫЕ НОВОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ZONE OF GAMES:
— Добавили информацию о переводе DLC в шапке темы, теперь там есть более детальная, но всё же приблизительная информация.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В очередной раз мы набираем людей в нашу команду перевода серии Shenmue!

  • Переводчики
  • Редакторы

Требования от переводчиков: Среднее знание английского языка (желательно B2 и выше), умение адаптировать и составлять логичную структуру текста на русском языке, а также само знание русского языка (опечатки не критичны, для этого есть редакторы).

Требования от редакторов: Отличное знание русского языка, большой словарный запас, отсутствие грамматических ошибок, много свободного времени и желание перекручивать повторяющиеся фразы по-разному.

Если вы не уверены в том, что вы готовы участвовать в переводе до конца, то лучше попросту не пишите нам, не тратьте наше время, у нас его и так не много, нам не нужны люди, которые пропадут через пару дней забросив перевод.

Свои предложения пишите мне в личные сообщения.

OvXBnnB4Hl4.jpg

Изменено пользователем DMBidlov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.05.2020 в 19:09, DMBidlov сказал:

Здравствуйте друзья, мы давно не публиковали никаких отчётов о переводе Shenmue III, однако сейчас готовы поделиться некоторыми цифрами из нашего перевода:

  • Переведено приблизительно 36037 строк (это практически миллион символов,  и около 158 тысяч слов).
  • Из 36 тысяч строк профессионально отредактировано около 10 тысяч.
  • В самой игре содержится 115655 строк. 

Данная информация составлена без учёта вышедших DLC.

Подскажите, пожалуйста, в каком году планируется выход данного перевода?

Если я правильно считаю, вы перевели 1 миллион символов за 8 месяцев. В то же время Гремлин перевёл 5 миллионов за 15 месяцев. Почему у вас такое отставание, если вы переводите командой, а он один?

Если считать из текущего темпа, вам понадобится ещё не менее 16 месяцев, чтобы перевести оставшийся текст без учёта DLC. То есть ваш перевод Shenmue 3 со всеми DLC выйдет не раньше 2022 года. Я же правильно считаю?

Изменено пользователем Santa Muerte
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Santa Muerte сказал:

за 8 месяцев

я конечно мимокрокодил, но игре еще нет и 8 месяцев с релиза

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Santa Muerte сказал:

а он один?

А он точно один? Это, если что, просто вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.05.2020 в 22:06, DjGiza сказал:

я конечно мимокрокодил, но игре еще нет и 8 месяцев с релиза

Крокодил, не крокодил, но вот мои подсчёты.

Сентябрь, думаю, учитывать не стоит из-за пяти дней. Или можно их прибавить к маю.
Второго октября были показаны картинки с машинным переводом и корявыми шрифтами.
 
1. Октябрь 2019
2. Ноябрь 2019
3. Декабрь 2019
4. Январь 2020
5. Февраль 2020
6. Март 2020
7. Апрель 2020
8. Май 2020

v8TnkfX.jpg

R00nTvj.jpg

XO556Jr.jpg

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Santa Muerte сказал:

Крокодил, не крокодил, но вот мои подсчёты.

А тебя не смущает что там написано демка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Shenmue III Backer Trial Version была опубликована в сети 27-го сентября, в тот же день я успел пройти её, и разослать переводчикам/кодеру, дабы у нас была возможность тщательно перевести имеющийся материал, с сохранением всех обращений (ты/вы, он/она), поскольку объём работы был не таким большим (6+- тысяч строк в демке, учитывая то, что там были куски текста из полной версии игры).

На ваших скриншотах отчётливо видно то, что уже второго октября были попытки интегрировать русский шрифт в игру, однако из-за отсутствия кириллицы в оригинальном шрифте, мы в тот период использовали моноширинный, бесплатный  шрифт из интернета (это легко можно выяснить, сравнив те скриншоты с новыми), он смотрелся неуместно, и наш художник был вынужден перерисовывать игровые шрифты, дополняя их кириллицей, для заголовка в .dds подсказках - свой, для надписей по типу "СТАРТ" - свой, с этой надписью вообще получилось странно, поскольку игра создана так, что в случае, если меняется размер окна (т.е кто-то играет в окне) все надписи отображаются адекватно, а если на полный экран, то надпись может не вмещаться, из-за чего мы несколько дней убили на то, чтобы разобраться с этой причиной - решением был специальный символ, который позволил отобразить маленькую надпись СТАРТ лишь одним символом, дабы она корректно отображалась на всех мониторах.

И уже 20 октября 2019 вышла демоверсия игры от нас, которая содержала в себе перевод всех имеющихся текстур, всего текста (даже из полной версии), полную редактуру всего и вся, и собственный лаунчер, который автоматически обновлял наш перевод, люди, которые приложили к этому руку потратили большое количество нервов и сил, однако я очень благодарен им за это.  После релиза вышло 2-3 патча, которые исправляли некоторые минимальные опечатки, после окончания поддержки демоверсии наша команда начала заниматься переводом Shenmue I & II, ибо в в тот период ещё было свободное время, до 19-го ноября. 

Я молчу про то, что работы над технической частью I & II велись в тоже время, что и перевод демоверсии третьей. Плюс к этому, в сообщении выше речь шла о DLC:

  • Shenmue III Battle Rally - 1278 строк. (Переведён весь интерфейс, некоторые побочные реплики, победные разговоры пока-что остались  за бортом.)
  • Shenmue III Story Quest Pack - 1898 строк. (Некоторую часть я уже перевёл, но также есть полностью отредактированные 200+ строк.)
  • Shenmue III DLC Casino Ship - 1302 строк. (Я также перевёл большую часть.)

Не отрицаю, темпы работы над полной версией не такие быстрые, как хотелось бы, на это повлияло качество самой третьей части, которая не оправдала ожидания многих членов команды, и при этом содержит в себе мягко говоря унылый, монотонный текст.  

Я считаю, что нужно общаться с аудиторией, это крайне важно, но правда, не стоит тратить своё и моё время на пустые провокации, люди всё и так сами видят, а на ваши выпады в мою сторону мне попросту надоело отвечать, поскольку вопросы одни и те же. (Про меркурия и всякий прочий бред).


И да, в соседней теме вы говорили про какой-то компромат на меня от Mercury, конечно же пускай публикует. Я никогда не стану отрицать того, что у меня нет, не было, и не будет никакого желания работать над Yakuza Kiwami под кураторством этого человека. Все переводчики докажут то, что я ежедневно работаю, и скоро вы увидите результат нашей кропотливой работы, мы сделали очень многое для того, чтобы порадовать и удивить вас.

Я благодарен этому сайту за то, что он позволил мне познакомится с различными интересными людьми, а события, которые порой разворачиваются в соседних, а порой и моих темах гораздо интереснее, чем некоторые серии игры престолов.

А то, что я говорю о другом переводчике, это вообще моё субъективное мнение, я готов высказать ему всё лично. Переписка, которую вы неоднократно публиковали (Быдлов + Меркурий) как компромат на меня лишь демонстрирует то, что я не веду никаких дел с этим человеком, и была опубликована ещё в 2019-м году.

2 часа назад, Santa Muerte сказал:

Крокодил, не крокодил, но вот мои подсчёты.

Сентябрь, думаю, учитывать не стоит из-за пяти дней. Или можно их прибавить к маю.
Второго октября были показаны картинки с машинным переводом и корявыми шрифтами.
 
1. Октябрь 2019
2. Ноябрь 2019
3. Декабрь 2019
4. Январь 2020
5. Февраль 2020
6. Март 2020
7. Апрель 2020
8. Май 2020

v8TnkfX.jpg

R00nTvj.jpg

XO556Jr.jpg

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зашёл поискать русификатор для Shenmue и попал в эту тему. Хотел просто почитать про прогресс перевода и снова наткнулся на очередной срач “Меркурий vs Быдлов” и “ГРЕМЛИН FOREVER!!!”. Опять вы! @Santa Muerte , вы ещё мне что-то там про “хэйторство” втирали. Моё отношение к вашему любимому Гремлину понятно - я видел, как постепенно портилось его отношение к людям. Мне, как одному из его поддержавших, было противно наблюдать всю эту гниль, оттого и остались не самые лучшие впечатления. И то! Я не бегаю за ним по всему интернету и не пытаюсь как-то задеть, роясь в сообщениях вековой давности. А вот что вам сделал @DMBidlov  - одному Гремлину известно! Что вы докопались до человека, я не пойму? Где не появится Быдлов, там обязательно появляетесь вы, с очередным “расследованием”. Вот вы, как раз, самый натуральный “хэйтор”. Преследуете человека непонятно за что, непонятно зачем, перебираете кучу сообщений, в надежде зацепиться за что-то и высосать ерунду из пальца. Не надоело копаться в грязном белье?

К слову говоря, я читал выложенную переписку Меркурия и Быдлова и могу сказать, что Быдлов поступил так, как должен был. Он поступил по-человечески. Даже в переписке чувствовалось, насколько ему неприятно было иметь дело с Меркурием, поэтому я ваших наездов, про зарытый компромат и приравнивание Быдлова к Меркурию, мол, Быдлов ничем не лучше, я совершенно не понимаю! Да и причём тут вообще Гремлин? Зачем сравнивать прогресс перевода Yakuza и Shenmue? Что за бред вообще? Я бы понял, если бы две команды делали перевод для одной и той же игры. Вы сравниваете количество символов и время, затраченное на перевод, но не учитываете другой фактор - деньги. Да, деньги! Это сильный мотиватор прогресса. Сравните сколько собрал Гремлин на Якудзу, прежде чем начать шевелиться и какой монетизации придерживается Быдлов. Больше выглядит как хобби из любви к серии игр, нежели проект ради заработка.

И другое дело Гремлин, где преобладает исключительно коммерческий подход. И вы ещё смеете сравнивать! Да Гремлин со своими сборами просто обязан делать быстрее! На нём висит ответственность перед кучей людей. Ему заплатили немалые деньги за такую работу. Так что не надо сравнивать подход “Сначала работаем - потом ждём Спасибо” с “Утром деньги - вечером стулья”. Да и вообще, шли бы вы к своему уважаемому Гремлину, раз так его боготворите. Чего здесь-то ошиваетесь? Нужен перевод на Shenmue 3? Ну так в чём проблема - расчехляйте кошелёк и вперёд! Чем больше заплатите, тем больше шансов, что ваш любимый Гремлин справится в одиночку быстрее, чем за 8 месяцев. И отстаньте уже от Быдлова. Прилипли как банный лист, уж не знаю, чем он вас задел, ей богу.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, DMBidlov сказал:

Не отрицаю, темпы работы над полной версией не такие быстрые, как хотелось бы, на это повлияло качество самой третьей части, которая не оправдала ожидания многих членов команды, и при этом содержит в себе мягко говоря унылый, монотонный текст.  

А по мне игра по крайней мере на уровне прошлых. Искренне не понимаю, почему “не оправдала ожидания многих членов команды”. Ну вот честно, то же, на уровне же. И многие расхайпленные игры (новодел якудза 0 по сравнению с якудзой 1 зельда ботва) скучнее будут.
Ведь многие игры также содержат в себе монотонный текст. Особенно японские. А если говорить о геймплее, то также особенно и японские игры грешат в плане “устарелых” геймпленных механик.

2 часа назад, Zluk сказал:

И другое дело Гремлин, где преобладает исключительно коммерческий подход. И вы ещё смеете сравнивать!

Ну так гремлин сам же писал, что если б не деньги, пошел бы на нормальную работу (словно он уже не), и пилил бы руссики только к стареньким играм. Каждый работает так, как хочет. Никто не заставляет Быдлова работать за бесплатно. Это я сейчас без претензий, если что. В общем, и Быдлов, и Гремлин, и тот чувак, кто сольет перевод якудзы Гремлина, спасибо вам за качественную работу.

Изменено пользователем cobra838

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.05.2020 в 15:54, DMBidlov сказал:

Не отрицаю, темпы работы над полной версией не такие быстрые, как хотелось бы, на это повлияло качество самой третьей части, которая не оправдала ожидания многих членов команды, и при этом содержит в себе мягко говоря унылый, монотонный текст.  

Я считаю, что нужно общаться с аудиторией, это крайне важно

Если общаться с аудиторией нужно и важно, то почему вы не сообщили, что игра не оправдала ваших ожиданий и вы частично или полностью забили на её перевод?

В 19.05.2020 в 15:54, DMBidlov сказал:

А то, что я говорю о другом переводчике, это вообще моё субъективное мнение, я готов высказать ему всё лично.

Если вы готовы кому-то что-то высказать лично, то зачем тогда было поносить за глаза?

В 19.05.2020 в 15:54, DMBidlov сказал:

Переписка, которую вы неоднократно публиковали (Быдлов + Меркурий) как компромат на меня лишь демонстрирует то, что я не веду никаких дел с этим человеком, и была опубликована ещё в 2019-м году.

Как в "опубликованной ещё в 2019 году" оказались сообщения из февраля 2020?

В 19.05.2020 в 23:53, Zluk сказал:

Нужен перевод на Shenmue 3? Ну так в чём проблема - расчехляйте кошелёк и вперёд!

Намекаете на то, что нужно заинтересовать этой игрой Гремлина, чтобы Быдлов бросился ей заниматься, как это было с Кивамой?

В 19.05.2020 в 23:53, Zluk сказал:

И отстаньте уже от Быдлова.

 

В 19.05.2020 в 23:53, Zluk сказал:

Больше выглядит как хобби из любви к серии игр

Нет, я хочу разобраться в происходящим. Человек занялся Shenmue 3, затем 1 и 2, в итоге "они не оправдали ожидания переводчиков" и переводом Шенму 3 по сути перестали заниматься, никого об этом не известив. А знаете какая истинная причина, что Шенму 3 перестали заниматься? Потому что "Гремлин в новогоднем сообщении обещал закончить Кивами в этом году" и Быдлов после года простоя бросился заниматься Кивами и переключил на неё остальных переводчиков. То есть сделал то, в чём сам обвинял Меркурия.

J2Z5tKZ.jpg

v1oexrD.jpg

А ещё интереснее тот факт, что сразу же после того как Быдлов поссорился с Меркурием, был слит перевод Валькирии при непосредственном участии DjGiza, который работал и с Меркурием и с Быдловым. Вряд ли это совпадение. Скорее всего Быдлов подговорил DjGiza сделать такую пакость Меркурию из-за их конфликта.
А также Быдлов пытался заняться переводом Disco Elysium и пр.

Какой вывод из всего этого можно сделать? Быдлов, взявшись за перевод Shenmue 3, окончательно забил на эту игру, бросившись сводить личные счёты с другими переводчиками: с Гремлином из-за своих личных амбиций выпустить Кивами раньше Гремлина, а с Меркурием за то, что тот его не поддержал в его личной войне против Гремлина.
В конечном итоге пострадали лишь обычные люди. Перевод Shenmue 3 застопорился и не понятно, будет ли он вообще закончен или нет. А сливом Валькирии он добился лишь того, что лучше всего описано другим, более уважаемым мной, человеком.
 
В 11.05.2020 в 14:36, Chief сказал:

Вот так и воспитываются говноеды.

Всё, что мы видим от этого человека это перевод демки, сделанный чужими руками, куча обещаний и мелкие пакости другим переводчиками, которые не один десяток игр перевели в отличие от Быдлова, ну и оскорбления Быдловым других переводчиков, чего даже сам Быдлов не отрицает.
 
Что из этого сделано выглядит "как хобби из любви к серии игр"???
 
Меня как и многих интересует лишь скорейший выход качественных переводов, чему деятельность Быдлова никак не способствует. Извините, но это так.
Кто там мне писал про розовые очки? Вот сами их с себя и снимите. Я подхожу разумно, изучаю всю подноготную и уже из этого делаю выводы, а не руководствуюсь личными обидами, как хэйторы, и тщеславием, как Быдлов.
 
Тот факт, что переводчик Шенму 3 занимается сведением личных счётов вместо перевода, меня очень удручает.
Я хочу скорейшего выхода перевода Шенму 3. А вы?
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Santa Muerte сказал:

Скорее всего Быдлов подговорил DjGiza сделать такую пакость Меркурию из-за их конфликта.

Это уже ваши фантазии. Всё что делаю я, делаю по собственному желанию и только один я. Причем тут другие? А может быть наоборот я людей сталкиваю специально?╰(‵□′)╯

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... @Santa Muerte, могу признать, что ваши наблюдения интересны и в них есть смысл, но даже если работа над переводами была приостановлена из-за раздора в команде, то это никоим образом не должно касаться сторонних людей. Это их личный конфликт. Обсуждать эту тему постоянно нет никакого смысла.
Во первых они уже не сотрудничают.
А во вторых - у Быдлова иной подход к ведению проектов, поэтому стоит отнестись с пониманием.
Он не настаивает на поддержке - хотите поддерживайте автора, хотите нет. Все чаевые после работы, это не услуга оплаченная людьми, с конкретными сроками. Я понимаю, что многие хотят увидеть русификатор, однако советую относиться проще. Всё-таки быстро, качественно и бесплатно, это уж как-то слишком чересчур :laugh:. Наш мир так не работает. Человек сборов не устраивал, сроков точных не называл, постоянно информирует о прогрессе, порядочно общается с людьми. Ну а насчёт его отношений с другими переводчиками, это уже их дело, обычных людей это затрагивать не должно. Какие могут быть претензии к Быдлову, учитывая всё это? Прыгать от перевода к переводу, замораживая то один проект, то другой, из-за оглядки на конкурентов - так себе идея, согласен. Ничего хорошего в этом нет. Но пока это просто размышления, возможно всё гораздо сложнее. Ответить вам сможет только сам Быдлов. А если хотите быстро и качественно увидеть результат, то придётся обращаться к совершенно другим людям, за большие деньги. Группа энтузиастов, работающие за печеньки, которые ВОЗМОЖНО кто-то когда-то принесёт (а может быть и нет), вам такого предоставить не сможет. Упрекать их за медленную работу, а также давить на увеличение эффективности очень глупо. И совершенно неоправданно.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Zluk сказал:

Хм... @Santa Muerte, могу признать, что ваши наблюдения интересны и в них есть смысл, но даже если работа над переводами была приостановлена из-за раздора в команде, то это никоим образом не должно касаться сторонних людей. Это их личный конфликт. Обсуждать эту тему постоянно нет никакого смысла.
Во первых они уже не сотрудничают.
А во вторых - у Быдлова иной подход к ведению проектов, поэтому стоит отнестись с пониманием.
Он не настаивает на поддержке - хотите поддерживайте автора, хотите нет. Все чаевые после работы, это не услуга оплаченная людьми, с конкретными сроками. Я понимаю, что многие хотят увидеть русификатор, однако советую относиться проще. Всё-таки быстро, качественно и бесплатно, это уж как-то слишком чересчур :laugh:. Наш мир так не работает. Человек сборов не устраивал, сроков точных не называл, постоянно информирует о прогрессе, порядочно общается с людьми. Ну а насчёт его отношений с другими переводчиками, это уже их дело, обычных людей это затрагивать не должно. Какие могут быть претензии к Быдлову, учитывая всё это? Прыгать от перевода к переводу, замораживая то один проект, то другой, из-за оглядки на конкурентов - так себе идея, согласен. Ничего хорошего в этом нет. Но пока это просто размышления, возможно всё гораздо сложнее. Ответить вам сможет только сам Быдлов. А если хотите быстро и качественно увидеть результат, то придётся обращаться к совершенно другим людям, за большие деньги. Группа энтузиастов, работающие за печеньки, которые ВОЗМОЖНО кто-то когда-то принесёт (а может быть и нет), вам такого предоставить не сможет. Упрекать их за медленную работу, а также давить на увеличение эффективности очень глупо. И совершенно неоправданно.

Привет, я вроде уже неоднократно писал о том, что работа над Kiwami никак не тормозит процесс перевода Shenmue, поскольку этим занимаются совершенно разные команды. Они пересекаются лишь тем, что работают со мной. Именно поэтому, как мне кажется довольно глупо считать, что я всё бросил, и побежал делать другой перевод, в случае, если бы к этому была причастна команда Shenmue 3, то да, не отрицаю, а так… думаю всё сам понимаешь. 
Да, перевод Kiwami идёт быстрее, но это не зависит от меня, а от занятости одних людей, и наличия свободного времени у других, тот же VHSник практически в одиночку перевёл половину Shenmue 1, просто потому-что сумел подстроить свой график под этот перевод, и владеет большим желанием его делать. 
 

И да, Shenmue 2 заморожена банально как раз таки из-за занятости команды, которая сейчас работает над третьей, если будут лишние руки, у которых будет больше желание делать перевод второй части — мы его разморозим. Наборы, которые проводились здесь и в ВК не позволили набрать такое количество переводчиков, чтобы все три игры делались одновременно.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/994730/_Banner_of_the_Maid/
      Banner of the Maid — это смесь пошаговой стратегии и японской ролевой игры, действие которой разворачивается в альтернативной Французской революции (конец 18 — начало 19 века) с элементами фэнтези и уникальным стилем аниме. Бестселлер в Китае и получивший признание тысяч фанатов за сильный игровой процесс и глубокий сюжет, игра вышла на западные рынки полностью локализованной для английского языка. 

       
      Это 1790-е годы, и революция разрывает Францию на части. Дом Бурбонов находится на грани краха, и множество различных фракций сговариваются друг против друга в салонах Парижа — роялисты, Клуб фельянов, якобинцы и Мальмезоны — все пытаются извлечь выгоду из беспорядков. Молодой офицер Полина Бонапарт (сестра восходящей звезды генерала Наполеона) должна будет привести свои войска к победе, но также и осторожно ступить в эти сложные политические воды, чтобы установить связи и заручиться их поддержкой. Но она больше, чем просто блестящий офицер — она также Дева, одна из легендарных женщин с таинственными способностями, способными переломить ход битвы… 

       
      Командуйте самыми знаковыми войсками эпохи Революции в глубоких пошаговых стратегических боях, которые проверят ваши тактические навыки. От храбрых и крепких пехотинцев до мощи артиллерии, быстрых атак кавалерии и хитрости застрельщиков, среди прочего, вы испытаете захватывающее переосмысление европейских полей сражений того времени. Используйте местность в своих интересах на более чем 30 различных ландшафтах, включая города, равнины, заснеженные горы и т. д., и реагируйте на изменения окружающей среды (снег, туман и т. д.) во время своих сражений. 

       
      Погрузитесь в глубокое повествование с захватывающей историей интриг, славы и фантазии. Вам придется выполнять различные квесты и испытания, чтобы установить свои политические связи, собрать средства для улучшения своего оружия и обеспечения поставок, но будьте осторожны, потому что ваши действия могут принести вам благосклонность фракций, которые борются за власть в Париже. 

       
      Познакомьтесь с более чем 30 увлекательными персонажами; Революция — время героев: блестящие политические умы, доблестные генералы, тайные агенты королевской семьи и даже музыканты с незаурядными талантами населяют Францию в трудную минуту. Познакомьтесь и подружитесь (или сразитесь с) историческими персонажами, такими как Наполеон, Робеспьер, Мюрат и многими другими. Вам доступно более 30 персонажей с разным прошлым и навыками. Обучайте своих командиров, чтобы улучшить их особые способности, а также разговаривайте с ними, чтобы завоевать их доверие и понять их сердца, и вы станете непобедимой силой на поле боя!
    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SerGEAnt зачем ты публикуешь недостойный сайта контент на сайте, а?
    • Наконец-то добрались и до Banner of the Maid. 
    • да господи. то сайт захламляли нейросетевыми субтитрами, теперь Зарундев дорвался до нейросетевых озвучек. ты правда думаешь это кому-то надо? только для фетишистов кто любит без эмоциональных роботов) игру спокойно можно проходить с субтитрами, наслаждаясь оригинальной, качественной, эмоциональной озвучкой! ты явно свернул не на ту дорожку! если правда хочется делать что-то полезное — делай обычные человеческие переводы! а не как эти нейросетевики. нажал на кнопочку - робот озвучил. классно. тем более когда уже есть все возможные субитры и можно делать по ним, что в разы уменьшает весь объём сложностей и работы. нет, как и в случае с нейробаловнями — это не перевод и это не достойно публиковаться на данном сайте. если только в отдельно созданной для такого разделе-помойке, для любителей особых  извращений...
    • Я сначала купил стандарт эдишен без длц, но меня постоянно грызло чувство что мне что-то не хватает, так что я взял эти два длц дополнительно. Ну к слову так даже вышло дешевле чем если брать сразу полное издание. Поставил игру готовился уже поиграть, но в итоге сел проходить последнего резидент ивела.
    • Привет!  А что с этим файлом делать? Пробовал добавлять его в папку с игрой, куда установлен русификатор, не помогло. Либо версию игры еще раз обновили, либо нужна новая и более подробная инструкция по установке перевода. Потому что в версии Steam в файле acsetup.cfg просто отсутствует строка language и ручное ее добавление с припиской =russian не приводит ни к каким результатам. В GOG версии строка language есть, но после установки русификатора игра не запускается — возникает ошибка с жалобой, что исполняемый файл одной версии, а часть игровых файлов (вероятно, русификатор) другой и между ними возникает конфликт.
    • Сначала нужно разобраться, что такое форс. Скопирую определение с одной из наших статей:

      Форс - это сила шести основных природных элементов. Тех, кто может манипулировать форс по своему желанию, называют «носителями форс» или просто «одарёнными». Всё в мире формируется из шести элементов, а форс — это чистое их проявление. Сочетание этих элементов может принимать различные формы, а их использование требует определённой психической силы. Однако существует опасность, что форс может выйти из-под контроля.

      Чтобы было лучше понятно, что это такое. Во многих играх разработчики придумывают какой-то свой термин, но суть одна. Например, в Tales of Vesperia - это Aer (エアル). Там это примерно тоже самое, но работает по-другому. Мы же переводим с японского, а здесь у разработчиков это слово записано катаканой, а не как кандзи. Если бы было кандзи, то в таком случае мы бы адаптировали этот термин, но здесь катакана, а значит, требуется другой подход. Что стало бы, если бы мы написали "сила" везде? Тогда возникал бы конфликт с обычным словом "сила". В первом черновом варианте нашего перевода у нас этот термин действительно был записан как "сила". Но чем дальше мы переводили, тем больше приходилось переписывать текст, где фигурировали несколько смежных значений этого слова как в рамках "форс", так и в рамках обычной "силы". Это разделение облегчает нагрузку и значительно снижает количество повторов в тексте. Я думаю, ты прекрасно понимаешь, как безалаберно выглядит текст, в котором очень много повторов.
    • Если кому-то нужны переведенные файлы (Map001 — Map059), то напишите мне в тг @LINX_WAYLAND
      Дурак я, зачем-то взялся за это дело и только на середине понял, что я даже 1/3 не перевел и то, какой объем работ еще предстоит сделать.
      Перевел до начала действий в Храме Затмений… Надеюсь, что кто-то возьмет их и доведет до ума
    • Даже ленивые успели пнуть это длс за отвратительный баланс. Что-то давненько от него вообще никаких вестей не было.  Ещё и это прибитое гвоздями его сообщение мораль подрывает.
    • А почему форс, а не сила? Как-то инородно звучит
    • Пропатчил звук. Раздражает, когда во время диалогов громкость фоновой музыки снижается (даже если голос отключен). Разрабы не догадались дополнительный ползунок на голос поставить — орет как не в себя. Может, получится тоже пролечить.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×