Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, aleksusklim сказал:

Конечно, если для ZoG перевести игру — это просто значит написать перевод напротив каждой строки оригинала, а потом засунуть это обратно — то тогда да, наверное в ремастере не так уж много текста, можно справится за месяц, если не за неделю.
«Просто» — то есть без обсуждения, без вникания в детали и без доскональной проверки, где именно звучит каждая фраза, что следует до и после неё, есть ли какие-то отсылки или скрытые шутки. И конечно же, без правок и правок к правкам…

С таким качеством и такой скоростью только делаются официальные переводы, там этим никто не заморачивается. Тем более, если разработчик в русский не хочет вкладываться. Так что на официальный можно даже не надеяться.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, aleksusklim сказал:

Только не говорите, что именно _так_ тексты и лежат в игре? Пожалуйста.

Так и лежат. Своеобразная прелесть неофициальной локализации игр на Unreal Engine.
Хотя с официальными локализациями на этом движке такое тоже порой случается.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, aleksusklim сказал:

— Чё-т вы слабо взяли. (Я и не рассчитывал, что что-то успеет выйти в этом году, если что).
Странно что не 2030-й назвали ))

Чур меня(: Вы знаете, я не против фанатов(фэнов и тд), но делать 10 лет перевод это слишком даже для Финал Фэнтази.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Orionus 

Цитата

0wn3df1x: {{{
Так и лежат. Своеобразная прелесть неофициальной локализации игр на Unreal Engine.
}}}

Ну не-е-ет…

Хорошо, а вы сами уровни как-то умеете раскурочивать, чтобы получать идентификатор тех строк, которые там используются. ИЛИ НЕТ!?

Если только тексты менять… Ладно, допустим. Orionus, вы что, просто ищите по тексту, и меняете на то, что у вас есть? А именно, наш перевод Spyro1, Spyro2, Spyro3… (или у вас уже есть какое-то сопоставление оригинальных английских PS1-текстов)

То есть, просто визуальным сопоставлением по фразам? Если да, то тогда окей, давайте уже я наконец нормально соберу для вас тексты Spyro3:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm

Ну как вам? Я очистил «наш» формат, и сверстал цветной HTML. Работать можно, или же лучше как-то подправить, чтобы было удобнее?

Также, я убрал из текста «странности», чтобы они никого не смущали (хотя некоторые всё же оставил, у них значится «???» вместо перевода — это не значит, что перевода нет, а — что он и не нужен, потому что фраза не должна звучать).

…Только это не «финальный» текст, ещё раз напоминаю. Его конечно можно вставить в игру, но разве что для тестирования. Там нужно ещё переработать имена (раз так хочется), утвердить названия уровней (хотя бы те, что упоминаются), и термины — такие как «носороги» (о них как раз ниже), потому что этот текст именно из-под «текстовой» редактуры, и нам было неудобно его нарочно портить раньше времени.

Кстати, а вы тексты совсем-совсем вручную вставляете, или можно запилить полу-автоматическую build-сборку? Мы себе именно такую под конец сделали — чтобы все переводы хранились в .txt файлах специального формата (типа markdown, но свой: там и оригинал и перевод; я именно из него тот HTML сейчас собрал), а мои программы считывают их оттуда, проводят посимвольные замены по удобно-прилагаемой таблице соответствия шрифтов, и — вшивают в игру (write-only, на входе всегда оригинал+перевод, на выходе — двоичный результат). Так мы можем в любой момент изменить текст (да хоть глобальной автозаменой!) и без труда пересобрать игру.

 

Цитата

Siberian GRemlin: {{{
Сержант старше капрала.
}}}

Ого! Значит я ошибся.

А, ну значит,  капрал это «младший сержант». Та-ак…
Тогда он не намного-то и выше по званию, получается. А почему тогда у него такая огромная база? Или она не совсем его, он просто там служит?..

(Либо это такой троллинг от игры. Игра временами так делает, например кенгуру Шейла живёт в локации, похожей отнюдь не на Австралию, а на _Австрию_).

Но с другой стороны, когда Спайро впервые появляется перед Бёрдом — тот говорит ему, мол, «жду приказов». Значит он не самый старший командир, а вполне себе послушный служащий. Ну тогда «сержант» необходимо оставить! (К тому же, «капитан» может вызвать неверную ассоциацию с флотом).

Но про его Y вопрос остаётся. Как и про «rhynocs» — что это будет, носуроги, носыроги, носорыги? Кажется, лучшее, к чему мы пришли — это такой вариант, который не менял бы фонетическое звучание слова, но при этом содержал бы небольшую письменную ошибку: «носороки» (вместо «носороги») и «носорошка» (вместо «носорожка»).

  • Спасибо (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

А, ну значит,  капрал это «младший сержант». Та-ак…

*скрипит зубами* а в контексте некоторых одиозных личностей капрал, бл**ха, это ефрейтор 

Если у тебя в документе написано “старший полковник”, то ты и переводишь “старший полковник”, а не прикручиваешь соответствие.

Если у тебя в сказочке написано “капрал”, то ты  и переводишь “капрал”.

А если у тебя некий Васян спрашивает, а чему соответствует звание first sergant в российской армии, вот тогда ты  начинаешь рояль прикручивать.

Почему, читая эти простыни, я не могу отделаться от образа токующего глухаря?

Изменено пользователем Тетушка Кайра
  • Лайк (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

это такой вариант, который не менял бы фонетическое звучание слова, но при этом содержал бы небольшую письменную ошибку

Да не пофиг ли, пиши носырги, ещё лучше коварные носырги. Перевод смотрю с выдумкой, что наверно не плохо:

Цитата

 

 Yes. Конечно да!

 No. Не, мне бы самокат

 

 

Изменено пользователем Ленивый
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

@Orionus 

То есть, просто визуальным сопоставлением по фразам?

Да именно так, других вариантов для себя не вижу. Как уже было сказано, что текст, что звук, разработчики запихали в одну кучу со всех 3-х частей без всяких идентификаторов, просто по алфавиту.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

@Orionus 

 Если да, то тогда окей, давайте уже я наконец нормально соберу для вас тексты Spyro3:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm

Благодарю.

Изменено пользователем Orionus
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему

Изменено пользователем FenixJ
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, FenixJ сказал:

Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, analiys сказал:

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Её криво перевели, я качал перевод для первой части чуть выше, многие диалоги были не переведены. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, kapral28 сказал:

Её криво перевели, я качал перевод для первой части чуть выше, многие диалоги были не переведены. 

Поиграй 1 мир,и ты поймешь что перевод там особо не нужен,там драконы дают ,подсказки или еще че то говорят,не имеющее смысла…

Вот 2 часть,сюжетные заставки и т ,да там нужен перевод хороший ,что бы погрузиться в мир spyro :dance4:

 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, analiys сказал:

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Хочу что бы по армянски говорили не хочу слышать нацисткую речь, по братски замутите!?

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      Sonic: Lost World

      Метки: Приключение, Платформер, 3D-платформер, Отличный саундтрек, Для одного игрока Платформы: PC WiiU 3DS Разработчик: SEGA Издатель: SEGA Серия: Sonic the Hedgehog Дата выхода: 2 ноября 2015 года Отзывы Steam: 3637 отзывов, 65% положительных И вот... Нежданно, негаданно, игра выходит на ПК. Системки не загнули- работать должно аж на допотопном говне 7 летней давности. Тему застолблю, как обычно, заранее.
    • Автор: Chillstream
      Tenebris Somnia

      Описание:
      Tenebris Somnia — это 2D приключенческая игра в жанре survival horror с живыми видеовставками. Раскройте ужасающую тайну, разгадывая головоломки и сражаясь с жуткими созданиями.
      Решил сделать перевод этой демки, прогнал по быстрому через нейронку, перевод получился неплохой, есть пару косяков, но в остальном норм, игра очень понравилась жду полную версию.
      Русификатор: Workupload | Boosty
      Установка: закинуть файл из архива в папку Steam\steamapps\common\Tenebris Somnia Demo\TenebrisSomnia\Content\Pak
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мне показалось что харизма и общение довольно таки близки по смыслу. Решил более разделить..
      Выживание не поместилось, буква на статы заползает. Видимо буква Ж много места занимает.
      Магия у меня почему-то больше с европейским фентези ассоциируется, а не с восточной сказкой.
      Фаирболы и все такое. А в игре классичекой магии я не увидел. Мистика, культы, джины. 
      В общем сплошная субьективщина)

      насчет Reroll — не понятно где именно указано “переживать”. При бросках кубиков должно быть переведено, в описаниях карт в процессе перевода. Будет переведено как переброс.

      Перевод в двух файлах содержится. ui.json на 250строк я закончил и выложил, там в основном интерфейс игры.
      а остальное во втором файле которым я занимаюсь, его я не выкладывал, так как перевожу с английского, и вряд ли кому-то частичный перевод нужен. а совместить с гугловским переводом без танцев с бубном будет сложновато..
    • Русскую версию не рекомендую.
      В этой теме я писал почему:  
    •   Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”.
      Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию.
      “Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”?
      Особенно если учесть ивены по типу “Canyon of Gales” где в описании и требованиях проверок указывается как раз таки Магия.

      Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”.
      Плюс, в описание (Теги) расходников “Stackable” переведено как “Сложный”. Лично я сломался когда дошел до ветки “Праведного пути/Righteous Path”. “As Above, So Below” переведено “Как указанно выше, так что ниже”, хотя по факту это древнее философское изречение не имеющее русской адаптации. Самое близкое это "Как на Земле, так и на Небесах" но это слишком длинно, плюс контекст немного иной. Еще раз спасибо за ваш труд. ^_^
    • @HalcyonCorpse одному тяжело, понимаю 
    • Да, тем более они подразумеваются для многоразового использования, а судя по картинке получается, что они одноразовые.
    • Здравствуйте, спасибо, нашел необходимую ссылку, запустив программу установщик. Сперва не понял, где искать файл “Readme”, потому что в актуальной ссылке скачивается только exe файл автоустановщика, но теперь вопрос решен!
    • Кайф. Но “наш” ILL тоже неплохо себя показал в трейлере.
    • Игра выйдет 27 февраля 2026 года. В рамках Summer Game Fest был анонсирован Resident Evil Requiem — продолжение основной части именитой серии. Игра выйдет 27 февраля 2026 года.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×