Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

10 часов назад, mixa_pulemet сказал:

Могу сделать шрифт для автопереводчика, если надо.

И если шрифт слишком большой, чтобы не переделывать весь шрифт, можно в метриках уменьшить параметр “Scale”.

Вектор нарисуешь Gurajada. Да в принципе поф. ubuntu за пять сек преобразовать, это и так понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу Sun Havena, переводом на многие языки уже работает немец в стиме и есть рабочая версия авто перевода с дэйпл + там его кто хочет редактирует, автор ссылки оставил для редактирования, играть с таким переводом одно удовольствие парой даже и не скажешь что авто транслит.https://steamcommunity.com/app/1432860/discussions/0/3792632416048423765/

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DragonZH сказал:

Вектор нарисуешь Gurajada. Да в принципе поф. ubuntu за пять сек преобразовать, это и так понятно.

Не стал делать, там уже готовый инструмент перевода подвезли. Спасибо Константин Колыченков за наводку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то у меня последние сообщения прогрузились после того, как я свое написала, так что отмена, Галя.


По кинсиду патч перевела, буду дальше редактировать потихоньку.

Изменено пользователем Estery
  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Estery сказал:

По кинсиду патч перевела, буду дальше редактировать потихоньку.

Обновлено v0.9.9

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DragonZH сказал:

Обновлено v0.9.9

часто обновляют

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Папка EN сегодняшнего апдейта 1.0.3.9978. Похоже пару строк добавили:

 Some additional dialogue for npcs at market stalls

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.03.2023 в 11:17, Константин Колыченков сказал:

По поводу Sun Havena, переводом на многие языки уже работает немец в стиме и есть рабочая версия авто перевода с дэйпл + там его кто хочет редактирует, автор ссылки оставил для редактирования, играть с таким переводом одно удовольствие парой даже и не скажешь что авто транслит.https://steamcommunity.com/app/1432860/discussions/0/3792632416048423765/

Вроде пишут что перевод через такой мод довольно глючный — некоторые квесты ломает и надо проходить на англ. их, плюс сам перевод отваливается периодически. А жаль, игрушка судя по отзывам стоящая, надеюсь кто-то возьмется переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, K@sper сказал:

Вроде пишут что перевод через такой мод довольно глючный — некоторые квесты ломает и надо проходить на англ. их, плюс сам перевод отваливается периодически. А жаль, игрушка судя по отзывам стоящая, надеюсь кто-то возьмется переводить.

Там посути тот же автотранслятор прикручен только своей разработки. Именно через автотранслятор я делал на ноте русик, но там не весь текст и не всё затащило, вроде. На файлы вставлять это другая история, при обновах слетать будет, патчер делать это время затратно. Пока хз, посмотрим что напереводят.

https://disk.yandex.ru/d/Y_vfxF0Mmr-jzw

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.03.2023 в 18:58, rohindanil сказал:

Папка EN сегодняшнего апдейта 1.0.3.9978. Похоже пару строк добавили:

 Some additional dialogue for npcs at market stalls

Обновлено v0.9.10

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена персонажей остаются на латинице, после второго диалога с одним и тем же персонажем.

Таже проблема была ещё с той версии, когда я начинал её редактировать.

Именно в файле SIM.txt находятся все имена — это раз (N Name:Потт|4033,1779|Потт|0|-1|148|30|M|81|110) а не (N Name:Pott|4033,1779|Pott|0|-1|148|30|M|81|110)

Пример два — PottDay1 (на латинице) после второго диалога имя Pott будет отображаться а не Потт. Поскольку переменная берётся из SIM.txt а там она не переведена, и после этого надо перевести имена на примере ПоттDay1 а не PottDay1, и тогда диалоги заработают. Если изменить только в SIM.txt и не менять в других файлах, то диалог не срабатывает.

И регулярки \r\n заменить на \n иначе при тексте где идёт перенос строки, будет отображаться — диалог.r 

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Estery  @DragonZH @Tericonio На игру во Вторник вышло очень большое обновление, которое разрабатывалось почти год, и уже вышли фиксы к нему, версия игры сейчас 1.1.0.11905  нужно обновить Русификатор под обнову.

Изменено пользователем Kazerad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Kazerad сказал:

@Estery  @DragonZH @Tericonio На игру во Вторник вышло очень большое обновление, которое разрабатывалось почти год, и уже вышли фиксы к нему, версия игры сейчас 1.1.0.11905  нужно обновить Русификатор под обнову.

Так в русификаторе выше же автоперевод новых строк включен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@rohindanil Там вышло огромное обновление что перелопатило пол игры, думаете будет адекватно работать тот Русификатор что есть? я не пробовал, нужно ставить проверять, но  сомневаюсь что будет работать.

Изменено пользователем Kazerad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • 12900kf это рабочая лошадка, а X3D процы, - это чисто игровые решения. Многие рейтинги делаются на основе синтетических тестов и там важна рабочая производительность, а не игровая. А повышенный кэш вообще в рабочих задачах никакого буста не даёт, поэтому мы можем наблюдать картинку, где в играх 9800x3d просто разрывает всех, но при этом сливает в рабочих задачах, так как там больше играет многопоток, а не повышенная кэш память. 
    • Типа да. На такой базе делали игры для ДВД проигрывателей… да впрочем и для 3DO тоже к примеру. Игры же. Не должен. Но многие считают визуальные новеллы играми...
    • если ты еще добавишь туда  то да, это будет скорее всего дерьмовая, но игра. если твои руки вовлечены в геймплей они становятся частью его так же и с твоими мыслями, например в тех же шахматах или  какой нибудь стратегии. не зря же говорят есть умные игры, а есть бездумные где ты тупо можешь фармить что нибудь при этом смотря сериал или видосики.
    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×