Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Polovnik сказал:

Чтобы перевести игру нужно не только ресурсы разобрать, но и переводчиков найти. А большинство переводчиков, принимающих хоть какое-то участие в проектах the miracle, - это случайные люди, в группе вообще не состоящие. 

Ну, вообще, основные переводчики, что участвуют в Якудзе конкретно, это все из The Miracle. Я, как заметили, вообще молчу насчёт Якудзы, поскольку доделываю остальные проекты (например Оками, Регалия), так как не хочу забрасывать переводы, в которых много сил вложено уже. Если к тому времени перевода от этой студии еще не будет, то уже прогресс нашей группы будет конечно поактивнее. И побольше людей смогу подключить туда. Но не одну Якудзу люди ждут, как-никак. А так потихоньку переводится пока, не спеша.
P.S. в том и прикол, что к Miracle стали добровольно присоединятся весьма неплохие переводчики, как ни странно, но в последнее время нашу группу начали любить, чему я конечно рад.
Но и переводчикам данной группы тоже хотелось бы пожелать удачи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Ну, вообще, основные переводчики, что участвуют в Якудзе конкретно, это все из The Miracle. Я, как заметили, вообще молчу насчёт Якудзы, поскольку доделываю остальные проекты (например Оками, Регалия), так как не хочу забрасывать переводы, в которых много сил вложено уже. Если к тому времени перевода от этой студии еще не будет, то уже прогресс нашей группы будет конечно поактивнее. И побольше людей смогу подключить туда. Но не одну Якудзу люди ждут, как-никак. А так потихоньку переводится пока, не спеша.
P.S. в том и прикол, что к Miracle стали добровольно присоединятся весьма неплохие переводчики, как ни странно, но в последнее время нашу группу начали любить, чему я конечно рад.
Но и переводчикам данной группы тоже хотелось бы пожелать удачи)

Кто перевод делает в итоге? Опять от каждой команды по переводу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, abunabi сказал:

Миркл явно быстрее переведут, можно не ждать здесь.

Я же просил всякую чушь здесь не писать. Первый и последний раз пишу развёрнутый ответ со своим мнением.

Они текст весь достать не могут, а ведь его надо ещё назад вставить и сделать правильный  вывод кириллицы  в игре. По моим наблюдениям, у них всего два человека: один рисует шрифты и уговаривает иностранцев на ZenHax и др. сайтах написать для него бесплатно инструменты, второй уговаривает прохожих переводить для них текст на notabenoid. В итоге их переводы делаются долго и выходят крайне низкого качества, судя по отзывам на форуме. Да и я сам волею судьбы видел их безобразный перевод игры «Atelier Sophie». Учитывая, что сейчас у них взято с десяток игр на переводы, а за прошедший месяц по «Якудзе» им показать просто нечего, то даже и без моего существования там надеяться особо не на что. Указанные ими проценты — брехня.

Последнее предупреждение. Все, кто продолжат обсуждать здесь данный вопрос, лишаться доступа на форум.

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 4
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ли возможность в первом сообщении указать, хотя бы, примерный процент переведенного текста? Или пока занимаетесь только технической частью?

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вся техническая часть давно сделана, а высчитывание процентов это пустая трата моего времени.

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Siberian GRemlin сказал:

Вся техническая часть давно сделана, а высчитывание процентов это пустая трата моего времени.

А переводите только вы один?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

Вся техническая часть давно сделана, а высчитывание процентов это пустая трата моего времени.

Пусть мой микродонат будет каплей в море, но очень надеюсь и жду полноценный перевод. Надеюсь мы всё таки его дождемся. Спасибо за ваш труд, и удачного перевода!

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.08.2018 в 21:20, DrLeo сказал:

Но, в таком случае, к какой транскрипционной системе записи японских слов кириллицей вы предлагаете прибегнуть?

Система Хэпбёрна неприменима к русскому языку, она дает наиболее полное представление о произношении слов именно для англоговорящего человека - отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же от этой системы сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики. Для русскоговорящих людей разработана и канонизирована совершенно другая система. И да, обе они несовершенны, можно по-разному к ним относиться, но другой для русского языка пока еще не изобрели. Во всех энциклопедиях, словарях, сколько-нибудь серьезных статьях и в литературе встретится именно транслитерация по канону. Даже посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.

Простите великодушно, русского современного или дореволюционного? В отличии от Поливанова система Хэпбёрна три раза пересматривалась и модифицировалась. Уповать на посольство Японии это полный идиотизм, потому как посольства Японии во всем остальном мире в 90% используют систему Хэпбёрна. Русскоговорящему как носителю многозвучного языка, абсолютно фиолетово говорить ши или си, просто его будет бомбить когда он услышит “суши” сначала в оригинале, а потом в Поливановской канонизации как “суси”. Автор делает не дубляж, а субтитры, поэтому сравнение с оригиналом, будет постоянно. 

Что до самого Поливанова, то его труд один из самых убогих в русской транскрипции, я сравниваю его систему с практической транскрипцией французского где большинство французских слов в русском языке, понимаемы французами. Японцы наших суси и тян нифига не поймут, проверенно на личном опыте. Единственное что они понимают это наше дополивановское Нихонцы. Так что идите вы со своими рассуждениями куда по дальше, в фандабе и фансабе такие теоретики уже давно клоунами считаются. 

Изменено пользователем supersh
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, supersh сказал:

нифига не поймут, проверенно на личном опыте.

Скрытый текст

Зависит от слово, если чисто японское то да, а если заимствованные то тут 50 на 50. Тоже проверено на личном опыте. Ну еще от произношении зависит, если сам японец скажет суси то поймут нормально, а если я говорю то не очень. Например взять слово Россия, так если сказать японцам по ихнему, не особо понимают, как говорю чисто на русском сразу понимают=)

 

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.09.2018 в 17:10, DjGiza сказал:
  Скрыть содержимое

Зависит от слово, если чисто японское то да, а если заимствованные то тут 50 на 50. Тоже проверено на личном опыте. Ну еще от произношении зависит, если сам японец скажет суси то поймут нормально, а если я говорю то не очень. Например взять слово Россия, так если сказать японцам по ихнему, не особо понимают, как говорю чисто на русском сразу понимают=)

 

Скрытый текст

 

У японцев заимствованные слова чаще всего и звучат как искаженный оригинал, не просто так появились все вот эти вот вайфу и прочие мемы по аниме. Кроме того это именно что заимствованные слова, как и в русском языке подобные слова есть, которые тоже зачастую звучат искаженно по отношению к оригиналу. Про произношение вообще смешно у них это местные акценты, которые они понимают, а то что вы говорите, для них это как американец коверкающий русский язык, когда ты с трудом понимаешь что он вообще говорит, хотя с акцентами внутри России у тебя проблем так же нет. 

По системе же Поливанова японский язык это вообще звучит как какой то отдельный, свой язык это как приехать в США и начать там говорить по английски коверкая произношение всех слов, там даже понятие под такое есть Engrish когда по английски говорят так, что любой адекватный носитель языка охреневает.

 

 

  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Каков приблизительный процент перевода, где смотреть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

игру уже давно прошел но закинул денежку на перевод, немного конечно но если каждый желающий поиграть на русском пожертвует то я думаю наберется нужная сумма, игра просто отличная и там просто огромная куча текста так что даже мне, знающему английский, местами было неуютно.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.09.2018 в 01:20, LorgarAurelian сказал:

игру уже давно прошел но закинул денежку на перевод, немного конечно но если каждый желающий поиграть на русском пожертвует то я думаю наберется нужная сумма, игра просто отличная и там просто огромная куча текста так что даже мне, знающему английский, местами было неуютно.

Английский знает, а русский — нет. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: vennew
      CrossCode



      Жанр: ролевая игра
      Платформы: PC MAC LIN
      Разработчик: Radical Fish Games
      Издатель: Deck13
      Дата выхода: 20 сентября 2018
       
       
       
       
    • Автор: JediKnightChannel
      BioWare выпустили Star Wars: The Old Republic ещё в 2011, намекали, что перевод будет, и делать его будет не Mail.ru, но фанаты ждали, а локализации так и не было.
      Сейчас, в мае 2018 года, русификатор выпустил JediKnightChannel. Ссылка на скачивание сверху, инструкция по установке — README.pdf в директории русификатора. 
      Наша группа в ВК здесь, вступить в команду можно здесь (переводчиков мало, редакторов нет, а кодеров меньше всех), поддержать локализацию — здесь.
       
      Пост 2011-го года: [
      Помнится в далеком 2003 нашел этот сайт, и помнится тогда главной его темой был фанатский перевод Star Wars: Knights of the Old Republic
      SerGEAnt и многие люди принимали в переводе непосредственное участие.
      И вот по прошествию 8 лет, любимые BioWare выпускают любимую игру но уже онлайн - Star Wars: The Old Republic.
      Как следует догадатся, русского языка опять нет.
      EA сообщила что на перевод для одного языка тратится несколько млн$ (наверное вместе с озвучкой)
      Так вот, я думаю найдется немало людей готовых помочь перевести любимую игру на родной язык.
      Трудность в том, что это ММО и модификация файлов с переводом скорее всего не получится, контрольные суммы и так далее...
      Может быть надо обратится в саму EA или BioWare и предложить им помощь в переводе на русский, бесплатно естественно.
      Просто хочется получить полное удовольствие от игры.
      Кто что думает по этому поводу?
      http://www.swtor.com/community/showthread.php?p=5825529
      ]
       


Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×