Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Yakuza 0

120244-banner_pr_yakuza0.jpg


Автор перевода @Siberian GRemlin более не присутствует на Zone of Games. Он был заблокирован после того, как 18-19 марта 2020 года попытался удалить все темы (и сообщения) из раздела, перед этим намеренно их отредактировав для усложнения восстановления.

Желание удалить свои сообщения мы оспорить не можем, так что они остались в неизменном виде. Сообщения других пользователей мы восстановили.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

7 минут назад, HighTemplar сказал:

Глянул статью по поводу кансайского диалекта на вики и показалось, что реально вариант адаптации имеет право на жизнь, забавно.

 

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HighTemplar сказал:

Глянул статью по поводу кансайского диалекта на вики и показалось, что реально вариант адаптации имеет право на жизнь, забавно.

только вот можно на русском сделать этот диалог, а не пытаться делать другой совсем язык. Канский диалект это не вот это. И конечно у них еще 2 разных. И причем нормальные альтернативные слова, а не искривление совсем как в случае в данном адаптации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок, это забавно. Гремлин выкладывает видео с переводом, где Маджима говорит обычно, я обращаю на это внимание, тут же через пару дней от Гремлина появляется видео с попыткой адаптировать диалект Маджимы с этими тя, мя - видно, что сделано на скорую руку. @Santa Muerte вообще не палится.

Вообще, как я уже ранее неоднократно писал, диалект Маджимы — это единственный сложный момент в переводе, тут над адаптацией нужно думать, пробовать разные варианты. Я искренне надеялся, что именно поэтому Гремлин так тормозит с переводом — экспериментирует с отображением диалекта в русском языке, мб советуется с донатерами. Но увы - он просто пошел лобовым путем.

Весь остальной текст в игре простейший. Там тупо нет других моментов, кроме Маджимы, над которыми стоило бы задуматься. Я говорю об этом из личного опыта — моя девушка не очень знает английский язык. Она проходила игру, а я сидел рядом и просто переводил ей все на ходу.

Мне действительно очень интересно, чем Гремлин был занят все это время при переводе игры, если на секунду представить, что он правда занимался переводом, а не пытался выкачать из людей как можно больше денег.

Изменено пользователем GrinderZ
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, GrinderZ сказал:

экспериментирует с отображением диалекта в русском языке, мб советуется с донатерами

Нет. А уж про общение с донатерами и речи не идет. Он не отвечает на них, или отвечает 1 раз на угодный ему вопрос.

Он уже упомянул что не будет такие проекты больше брать т.е. он уже давно делает медленно просто потому что ему это надоело. Как это бывает запал пропадаем, а поддержать некому т.к. он один делает. Донать хоть много, это не мотивирует людей особо.

Изменено пользователем DjGiza
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда вышел 2- ой перевод от других ребят, гремлин написал, что для донатеров перевод выйдет 1- го августа( где то здесь был скрин), а сейчас уже 3 число, а перевода нет. И в своём отчёте за эту неделю он ничего не паписал. Меня бомбануло, когда он стримил 4 главу! Я так понимаю, что он теперь так будет редактировать в стримах по главам раз в месяц, а потом возьмётся за побочки. Короче не видать перевода в этом году.

У меня ВСЁ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 minutes ago, DjGiza said:

Донать хоть много, это не мотивирует людей особо.

Скорее мало донатят, поэтому медленно и работает:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, argotha сказал:

Скорее мало донатят

А если донатят, то без уважения:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Denpis сказал:

Когда вышел 2- ой перевод от других ребят, гремлин написал, что для донатеров перевод выйдет 1- го августа( где то здесь был скрин), а сейчас уже 3 число, а перевода нет. И в своём отчёте за эту неделю он ничего не паписал. Меня бомбануло, когда он стримил 4 главу! Я так понимаю, что он теперь так будет редактировать в стримах по главам раз в месяц, а потом возьмётся за побочки. Короче не видать перевода в этом году.

У меня ВСЁ!

Если я ничего не путаю, то там речь была, что он будет в августе, но без конкретной даты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, CeHbKA сказал:

Процесс перевода видеоигр несколько отличается от перевода текстового материала или видеоряда. Это ПО со всеми вытекающими (тестирование, решение технических проблем, повторное тестирование, и т.д.)

К этому никаких вопросов у меня нет. Мне в целом кажется, что это самый сложный пункт - разобрать ресурсы и потом их заставить работать. У меня навыков таких нет вообще и я склоняю голову перед теми, кто умеет все это делать. 

Но, насколько я знаю, Гремлин с этим справился довольно быстро. Еще до того, как объявил начало сбора средств. То есть тут почти два года идет именно перевод игры, написанной достаточно простым английским. Это не disco elysium, где авторы конкретно так запарились с подачей материала. Якудзы — это реально школьный уровень языка. Тут не всегда даже нужно смотреть кат-сцену прежде чем переводить текст, можно переводить на ходу и не ошибаться. Я не вспомню в игре сцен, когда набор фраз вел бы к какому-то неожиданному выводу, который в итоге оказывал бы влияние на ранее сказанные персонажами предложения.

3 часа назад, CeHbKA сказал:

Ну и далее в этот слоёный пирог добавляется ещё один слой — работа в одиночку.

Насколько я знаю, Гремлину неоднократно предлагали помощь, он сам от нее отказывался. 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, CeHbKA сказал:

Насчёт “переводить на ходу и не ошибаться” — ну не так это. Контекст всегда важен и нужен для корректного перевода. И в случае с переводом аудио-визуального контента это одно из основных требований.

Безусловно. Тут я неправильно выразил свою мысль. Я в целом считаю, что если стоит задача сделать качественный перевод, игру нужно как минимум один раз самостоятельно пройти на языке оригинала, чтобы полностью понимать контекст происходящего.

Я имел в виду сам уровень сложности текста. В игре нет такого, что спустя два часа игры человек вдруг осознает “Ах вот, что там подразумевалось, надо пойти подправить”. Персонажи в Якудзе говорят максимально простыми, достаточно короткими фразами.

А если встречается какое-то упоминание японского термина, игра тут же его разжевывает на уровне какой-нибудь википедии. То есть даже ресерч незнакомых терминов не требуется.

В Якудзе 0 17 сюжетных глав. Каждая длится примерно полтора часа (с учетом геймплея — без диалогов добеги из точку А в точку Б).

Мне кажется, что даже школьнику, изучавшему английский язык, со словарем хватит одного вечера на перевод и редактирование одной главы. Особенно с учетом того, что его работа финансируется.

Изменено пользователем GrinderZ
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Andrej Bortnikov сказал:

t3jy143i38a21.gif

Уровень перевода шикарен.Маджима доволен.

Да) a7wamc8ywug41.jpg

 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.08.2020 в 20:58, DjGiza сказал:

Нет. А уж про общение с донатерами и речи не идет. Он не отвечает на них, или отвечает 1 раз на угодный ему вопрос.

Он уже упомянул что не будет такие проекты больше брать т.е. он уже давно делает медленно просто потому что ему это надоело. Как это бывает запал пропадаем, а поддержать некому т.к. он один делает. Донать хоть много, это не мотивирует людей особо.

Но при этом он уже говорил, что следующим проектом будет кивами. Она конечно не такая большая как 0, но тоже не маленькая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: XCHRONOSX
      Dishwasher: Vampire Smile
      Жанр: Action / Adventure / Platformer Платформы: PC XBOX 360 Разработчик: Ska Studios Издатель на XBOX 360: Microsoft Издатель на PC: «Yamabob (Barabus)» Дата выхода на консолях: 6 апреля 2011 года. Дата выхода на PC: 12 мая. 2017. http://store.steampowered.com/app/268990/T..._Vampire_Smile/  
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69356 Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://mega.nz/#!Q9QhzaAB!2exiqimD...Vl1G87Z-FM0tX5k Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!FwwBhCSK!1l_7Jgzq...WrxmgSf_ZwN3kPg
    • Автор: Gravitsapik
      Русификатор для The Dishwasher: Vampire Smile от Team RIG v1.0

      Киборги... они заполонили всю планету!

      The Dishwasher: Vampire Smile - кровавая ода насилию, завёрнутая в обёртку зубодробительного слешера и платформера.
      Возьмите под свой контроль одного из двух персонажей: Юки - девушку, обвинённую в преступлении, которого она не совершала, и ступившую на путь мести, или продолжите историю Посудомойщика, что всеми средствами пытается остановить вторжение киборгов.
      Скучно не будет!

      Выражаем огромную благодарность @Парампампам за вклад в осуществление данного перевода.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 16.04.2024
      Версия игры для установки: b8270154 [Steam]
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Спонсор перевода: @Парампампам
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwetYM

      Установка:
      1. Распаковать содержимое архива (ru, chars, Content) в корневую папку игры с заменой файлов.
      2. В свойствах запуска игры в стим (Игра-Свойства-Общие-Параметры запуска) дописать: -lang ru.
      Если игра из других источников, то создать ярлык для запуска игры с аналогичным параметром.

      *rus_exe.rar - модифицированный исполняемый файл, содержащий часть переведённых строк меню и настроек. Заменять при желании.
       
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×