Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В силу сильных различий между языками японцы сами очень сильно коверкают английские слова, поэтому имеет ли смысл знать, как правильно звучат эти имена или слова на японском? Кроме того хэпберн это не единственная романизация японского, раньше использовались Kunrei-shiki и Nihon-shiki.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно, что люди думают, что кто-то против альтернативной версии перевода игры. Раньше несколько студий одну и ту же гру переводили. И сейчас никто не против. Можете перевести на свой лад, я люблю вариативность переводов когда есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Delete All сказал:

В силу сильных различий между языками японцы сами очень сильно коверкают английские слова, поэтому имеет ли смысл знать, как правильно звучат эти имена или слова на японском? Кроме того хэпберн это не единственная романизация японского, раньше использовались Kunrei-shiki и Nihon-shiki.

Это я в защиту поливановской системы транскрипции, но в принципе мне все равно так как если я и соприкасаюсь с японскими именами (а, это гораздо меньше японских слов, чем если бы я смотрел японскую мультипликацию или учил японский язык), то это обычно романы Эдоговы Рампы или историко-публицистическая литература по теме Японии или других стран синосферы.

Изменено пользователем Delete All

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько прям японоведов, и ни одного желающего в переводчики)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, mercury32244 сказал:

Столько прям японоведов, и ни одного желающего в переводчики)

дело в том, что нормальные Японоведы плюются от поливанова, а те, кто только знакомы с Японским по одним книжкам написанных на поливановской транскрипции и не слышав при этом самого Японского выскочки и должны молчать в тряпочку

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Marzik сказал:

дело в том, что нормальные Японоведы плюются от поливанова, а те, кто только знакомы с Японским по одним книжкам написанных на поливановской транскрипции и не слышав при этом самого Японского выскочки и должны молчать в тряпочку

Да нет же, вот все эти люди соберутся вместе и выпустят свою версию перевода. Таких людей много, так что в худшем случае через месяц вы увидите их перевод, а наш перевод будет идти гораздо дольше. Ну ничего страшного, зато вы поиграете быстрее)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Marzik сказал:

дело в том, что нормальные Японоведы плюются от поливанова, а те, кто только знакомы с Японским по одним книжкам написанных на поливановской транскрипции и не слышав при этом самого Японского выскочки и должны молчать в тряпочку

Ну если вы знаете японский язык, что мешает вам играть на японском языке? Мне Япония мало интересна, я почти некогда не слышал японскую речь и, более того слышать японскую речь не хочу.

Как говорят японцы и то, как лучше это отображать в русском языке это две разных вещи. Между транслитерация и практической транскрипции есть определенная разница. Мне не важно, Такеси Китано или Такеши Китано, мне АБСОЛЮТНО ВСЕ РАВНО. Я просто пользуюсь своим правом на свободу высказывание своего мнения и не претендую на абсолютный авторитет в малоинтересном для меня вопросе японского языка.

Что до японистов, то если бы им всем так не нравилась система поливанова, они бы создали новую, а не использовали бы систему приспособленную под английский язык.

Изменено пользователем Delete All
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.09.2018 в 05:01, Krent сказал:

Вечером залью на ядиск, сконвертились все текстуры.
UPD: https://yadi.sk/d/Coxu4IDSv9Raiw
Кстати, размер небольшой  получился (по сравнению со всем tac)  338Мб

В архиве все PVR (оригиналы) и PNG из них (развернутые по вертикали, с сохранением прозрачности).  Вообще все текстуры из tac, 3 тысячи папок. Из моделей и системных файлов тоже.

Номер папки соответствует номеру файла в disk_5b7bc90e.tac (когда извлекаем Shenmue_HD_TAD_Tool.exe). Может, лучше стоило извлекать файлы из tac через ShenmueHDTools?? Там те же имена, но с расширением файлов.

Но, как это тестить и запихивать обратно по архивам GZ это ещё вопрос. Основная проблема, что TAC неудобно перепаковывать двухгиговый каждый раз.
Подробнее про это:

  Показать содержимое

1. не знаю, может ли игра запускать непожатые файлы и обязательно ли ложить эти файлы в архив GZ. Никто не знает?

2. нужно ли соблюдать имена в архивах?
А то они распаковались без имен. Я взял первый попавшийся архиватор линуксовый, что встроен в busybox, он даёт то же имя, которое было у файла. 7z извлекает с чем-то похожим на имена.

Конечно, не проблема узнать какое там было имя внутри архива. Но, если будет перерисованных архивов больше 50, то уже вручную переименовывать может быть неудобно.

Надеюсь, я не запутанно объяснил суть проблемы.

3. Как тестить в игре это вопрос. Перепаковывать весь двухгиговый disk_5b7bc90e.tac обратно запаковав файлы .DAT?? Долго.
Нужно же как-то через ShenmueHDModInstaller.exe и ShenmueHDTools.exe, наверное. Не умею.

Я только сейчас узнал, что ShenmueHDTools.exe больше определяет форматов, чем Shenmue_HD_TAD_Tool.
Даже видно, где модели и где gz.
Но, на моделях тоже есть надписи. Не уверен, есть ли смысл их там перерисовывать, но это на совести художника.

На shenmuedojo говорят, что вывески магазинов в MT5 файлах
https://www.shenmuedojo.com/forum/index.php?threads/mod-tool-request-pkf-texture-editor-ipac-browser-update.568/

На какой язык они переводят? =/

Так что, может оно и не лишнее, что текстуры извлечены вообще из всех файлов. Из GZ и не из GZ.

Архив с текстурами в любом случае может быть полезным.
Можно через просмотрщик быстро глянуть где что лежит, перерисовать что надо. Имена совпадают и с ShenmueHDTools, похоже. Будет понятно из какого файла взято.

Даже если кто-то сделает удобную прогу, менять в этих GZ всё на лету и пихать текстуры любого размера, то останется только их расставить туда.
Надеюсь, что помог. Текстуры завтра залью.

Запихать обратно по местам там видно будет. У меня не так много времени, чтобы тестить всё ли окей и как работает, перепаковывать tac. С этим надо разбираться,  это проблема. Поэтому, только текстуры пока. В любом случае, вставить их более чем реально.

Так, ты можешь мне запаковать назад архив с одной измененной текстурой? Нужно проверить, как оно смотрится в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.09.2018 в 04:25, Marzik сказал:

дело в том, что нормальные Японоведы плюются от поливанова, а те, кто только знакомы с Японским по одним книжкам написанных на поливановской транскрипции и не слышав при этом самого Японского выскочки и должны молчать в тряпочку

Что тебе ещё должны люди делающие перевод? 

Может быть это "японистам" все познания которых - это пара терабайт просмотренного хентая и фансервисного аниме стоит молчать в тряпочку?

Кстати, где можно ознакомиться с переводом этой игры от настоящих профи-японистов? Ссылочкой не поделитесь?

Ах её нет? 

Как неожиданно...

В 23.09.2018 в 16:54, mercury32244 сказал:

 

Подскажите, пожалуйста, я правильно понимаю, что сейчас переводят первую часть и процент выполнения 35-40?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, totor0 сказал:

Подскажите, пожалуйста, я правильно понимаю, что сейчас переводят первую часть и процент выполнения 35-40?

Первая часть переведена на 46%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, totor0 сказал:

Что тебе ещё должны люди делающие перевод? 

Может быть это "японистам" все познания которых - это пара терабайт просмотренного хентая и фансервисного аниме стоит молчать в тряпочку?

Кстати, где можно ознакомиться с переводом этой игры от настоящих профи-японистов? Ссылочкой не поделитесь?

Ах её нет? 

Как неожиданно...

Подскажите, пожалуйста, я правильно понимаю, что сейчас переводят первую часть и процент выполнения 35-40?

Да, но пока процент очень-очень посредственный. На редактуру возможно больше времени уйдёт. Особенно один переводчик перевел так, что большинство заново переводить. Пока что рано о чем-либо говорить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 9/25/2018 at 7:41 PM, pipindor555 said:

Так, ты можешь мне запаковать назад архив с одной измененной текстурой? Нужно проверить, как оно смотрится в игре.

Пришли сейв того места, где эта текстура и саму текстуру (png и pvr). Я посмотрю, как можно сделать быстрее (автоматически), чем руками их распихивать. Ну и заодно проверю, есть ли какие-то “подводные камни” при обратном импорте.
Я и сам хотел попробовать на какой-нибудь текстуре, но потом стало лень. Учитывая, что текстуры повторяются на каждом диске, то можно и не угадать.

Может быть, ты знаешь в каком файле текстура тех двух плакатов, которые весят в комнате Рио? На них бы проще всего было проверить. Автомат с газировкой на первом диске тоже было бы норм, давно хотел перерисовать кофе в Burn или Red Bull
 

 

На счёт экспорта, то есть ещё такие способы.. На Shenmuedojo говорят, что PVR Dissector  is great for Batch conversion of folders and sub folders”.
Там обычно брали PVR Dissector, в нём выбираешь из какой папки извлеч текстуры. Дальше смотришь через WinPVR, делаешь скриншот и вырезаешь текстуру. Таким способом они делали.

Мне PVR Dissector не понравился, что ошибками сыплется на десятке и долго выбирать папку через стандартное меню проводника. Скриншот вырезать это тоже как-то колхозно. Но, если тебе проще через GUI, то можешь им попробовать потом вторую часть так.
Найти можно тут http://shenmuedojo.net/forum/viewtopic.php?f=4&t=11409&start=15

Я ещё пробовал через QuickBMS  автоматизировать извлечение текстур. В тех скриптах что раньше выкладывал, то в PNG не конвертило из подпапок, а вручную каждую не вариант для всех тысяч. Теперь там всё должно извлекать и конвертить само.

По идее, вот этот скрипт (может пригодится для второй части):
https://yadi.sk/d/bnv63jjkC4qDbA
Ложишь любые файлы в папку Input (GZ поддерживается) и запускаешь скрипт, все конвертнется и вытащится автоматически. Конечно, PNG я не заморачивался разворачивать (попоробовал, но терялась прозрачность). Это потом можно через FastStone Viewer вручную запустить.

Вот тут этот же скрипт  и проги https://www.nexusmods.com/shenmue/mods/22?tab=files
но,  меньше автоматизировано. Сперва в одной папке распаковываешь GZ, потом извлекаешь PVR, потом конвертишь в PNG.

Вставлять обратно можно через QuickBMS, как обычно в нём всегда реимпорт работает. Там очень неочевидно он сделан, если никогда им не вставлял обратно, то может быть непонятно.

Я могу вставить текстуры, но ведь тебе часто нужно смотреть, как текстуры выглядят в игре.
Там ерунда вопрос, ничего сложного в этом нет. Главное, чтобы pvr были в том же формате. Просто мне кажется, что ты с форматом pvr не угадаешь, если сохранял из PNG.
В том моём скрипте, там нужно всего лишь запустить patch-all.cmd, чтобы текстуры вернуть в файлы (единственно, что файлы из которых извлекалось то должны лежать в папке data и под теми же именами, распакованные из GZ).

[offtop]К тому же я Шенму не большой фанат, честно говоря. Помощник с меня плохой, поэтому лучше изучить как готовые текстуры ставить в игру. Это не должно быть сложно, после того как я все проверю и объясню.
Я бы вставил все текстуры и протестил, если бы СЕЙЧАС всё было готово, все текстуры и для двух частей (желательно). Сейчас “рабочая среда” настроена, так сказать. Но, когда будет все готово, то я и забуду где игра лежит, какие скрипты для чего написаны и зачем это вообще нужно. Каждый раз с этим разбирается лень. Самому потом свои же посты читать и качать по ссылкам.
Уже чуть не психанул и игру не удалил, зарекаясь не позвращатся, пока не сделают скидку на -75%. Случайно какой-то архив удалил, а переустанавливать пиратку и накатывать все патчи CODEX и фиксы гемморой. Второй раз уже. Поставил сразу третий патч, а он не накатывается нормально без первого самого, первый еле нашёл. Накатывается, но файлы не чистит лишние.
Понятно, что в стиме бы оно просто перекачало, чего нехватает и проверило хеши. Ещё и моды не ставятся нормально. Надоел этот пиратский гемморой, который мне лично не нужен. Был бы фанатом, то купил бы и не парился.
Тут Pathfinder Kingmaker вышел, а я с Шенму и пиратками ерундой страдаю. Нафиг Шенму!
Нет желания переводить его совсем. Просто так совпало, что когда-то много заморачивался с текстурами в формате PVR (для RECV больше всего) и аудио (для Скайрима похожее было), QuickBMS юзал для Корры.  Поэтому, типо эксперт,  ничего нового изучать не нужно.

Так что сорри, но я эту пиратку удалю скоро с винта и к Шенму больше не вернусь.
Вроде бы, помощь с аудио и текстурами больше не нужна ведь, фактически. Позже постараюсь обьяснить проще как юзать реимпорт QuickBMS и тот другой скрипт.
Это может сделать каждый, только разобраться. Особо не нужны технические навыки, как имхо. Осталась только рутина.
Фанаты Шенму должны делать  Шенму!! =) Фанаты D&D не должны! Но, морально мы вас поддерживаем )))

Кстати, я раньше пробовал переводить What’s Shenmue (в то время, когда его на англ перевели).  Там переводчики на английский даже свои  проги давали, у меня они где-то должны быть.
Надоело переводить уже после второй сотни, ещё и парсера нормального небыло. Все фразы одинаковые.

-Привет, Рёё!
-И тебе привет.
-Ну тогда пока
-Пока

И так 10 тысяч сток. Как по мне, это скучно, текст очень простой. Как робот, переводишь одно и то же, а нужно это всё очень мало кому - демотивизирует.
Переводить игры типо Грандия и что-нибудь сложнее — интерестно хотя бы, много интерестных историй и можно чему-то научится даже или узнать что пропустил в сюжете, запомнить какие-то новые слова. В Шенму много разных Привет-Пока.  МХО. [/offtop]

Как запаковывать в GZ я ещё посмотрю, не заморачивался пока этим.

Кстати, на Шенмудоджо так же выкладывали проги для аудио. Там брали озвучку с дримкаста, чистили её и делали более улучшенную чем есть сейчас.
По сути, это то что надо и для тех, если кто-то будет озвучивать.
Я смотрел что у них там в архиве. Примерно как то, что я для аудио выкладывал (но есть и для Шенму2 всё нужное), только скрипты на баше и ещё менее юзер-френдли. Многие в этом разобраться просто не осилят.  Но, если кого-то очень прижмёт сделать озвучку, то разберутся и в баше

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, mercury32244 сказал:

Да, но пока процент очень-очень посредственный. На редактуру возможно больше времени уйдёт. Особенно один переводчик перевел так, что большинство заново переводить. Пока что рано о чем-либо говорить.

Понял.

Удачи команде в работе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рио, Нозоми и прочее более привычнее как для былых игроков в игру, так и для обычного пользователя, так и переведите, не нужно в какие то там правила вдумываться, вы для русских переводите а не для японцев чтоб свято с их правилами синхрониться))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, StalkerDolg сказал:

Рио, Нозоми и прочее более привычнее как для былых игроков в игру, так и для обычного пользователя, так и переведите, не нужно в какие то там правила вдумываться, вы для русских переводите а не для японцев чтоб свято с их правилами синхрониться))))

Мы уже это обсуждали. Людей с таких мнением очень много. Если все соберутся, за несколько недель вы уже будете играть с их переводом и там будет всё, как вы хотите. Лучше помоги им с переводом, наша команда будет переводить долго. Создайте себе отдельную тему здесь на форуме. С удовольствием поиграю в альтернативную версию перевода. Вы немного не в той группе советы даёте просто.  Это всё равно что производителям Айфонов говорить, чтобы они добавили в свои телефоны системы Андроид, потому что она лучше, привычнее. Вообщем, образно говоря, вам на “”форум компании Apple”” надо.

Изменено пользователем mercury32244
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных

  • Сейчас популярно

    • 21 656
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я не поклонник Троллей, но эта песня в моем личном трек-листе. schoolboy runaway  
    • Спустя 10 часов игры все же решил высказать свое (никому не нужное) мнение по этому “переводу”. И так, что мы имеем: порт перевода Xenoblade Chronicles: Definitive Edition команды FaceOff, что разрабатывала его для Nintendo Switch, на 3ds с ее Xenoblade Chronicles 3D. Скажу сразу, что все мои претензии направлены именно к портированию, а не самому переводу от FaceOff. Пару дней назад, просто ради своего же интереса, решил я заглянуть в одну группу с новостями по переводам для 3DS. Пролистав пару постов и увидев, что кто-то решил портировать уже готовый перевод, я был не просто счастлив, а прям воодушевлен, ведь до этого пару лет назад пытался втянуться в игру, но бросил спустя время из-за отсутствия локализации и моего довольно слабого знания Английского. Затем, перейдя по ссылкам и попав сюда, увидев и прочитав все комментарии выше, я все же решил, что стоит дать шанс, ведь не может быть все так плохо и вообще,  идея кажется классной, поэтому, почему бы не расчехлить свою консольку и попробовать сей шедевр игровой индустрии снова, но уже с локализацией…  Однако счастье мое длилось не долго. Все установив и поиграв немного, я понял только одно: автор конечно молодец, но такому “портированию” грех цена. Честно, я не понимаю зачем заниматься таким, извините меня, но “уродованием” игры, пытаясь еле как впихнуть работу других авторов и, при этом всем, не произвести даже базовую проверку, тестирование работоспособности. В чем смысл это делать, если мы имеем нерабочую игру в 80% случаев. Да, ее технически можно пройти, на тех же читах, что и делал автор (судя по сообщению выше), но, давайте будем честными: переводы выходят не для того чтобы бегло проскочить по игре. Если вы прямо сейчас думаете, стоит ли вам скачивать сие “чудо” или нет, то мой вам совет: поберегите свои нервы и не делайте этого. Лучше уж играть с переводчиком на телефоне в руках, чем вот так. Не стоит повторять моих ошибок: за 10 часов геймплея у меня было +-13 вылетов. Причем когда игра вылетает, у тебя выключается консоль и тебе постоянно приходиться ее заново включать, ждать, затем заходить повторно в игру, еще раз натыкаться на проблему для того, чтобы понять “а что же случилось”, после чего, если у вас хватает терпения и вы не бросили на этом этапе свое прохождение, заходить в менеджер файлов, “выключать” порт перевода, возвращаться обратно в игру, делать действие которое вы хотели, сохраняться, затем снова выходить и включать это творение (возвращать файлы с переводом на место). Это еще хорошо если вы сохранились заранее, а делать это надо максимально часто, чуть ли не после каждого пука в игре. Ведь никогда не знаешь где тебя будет ждать коварный вылет из игры. Я не говорю уже про то, насколько криво портирована сама локализация. Ладно, нету графики, частичный перевод меню и предметов, но емае, “резкое” отключение перевода в некоторых диалогах просто по тому, что так захотелось, множественные артефакты в самом тексте, выходы за рамки с корявыми переносами (написанное нереально прочитать), невозможность взаимодействия с некоторыми персонажами вообще (создание кристалов, к примеру, не работает, а это, если что, начало игры — меню с созданием просто не открывается) и еще множество других “недочетов”, включая перманентные вылеты игры во время квестов и прокачки (то, чем вы будите заниматься на протяжении всей игры). Это все делает работу автора не просто бессмысленной, а даже вредной, противопоказанной к установке себе на консоль. Если вы уверены, что сможете смириться с этим и готовы проходить через все то, что я описал выше, то флаг вам в руки. Честно, я так много давал попыток и так долго пытался “смириться”, но после очередного вылета решил для себя, что лучше уж вообще без перевода, чем терпеть все это с ним. И вот что еще хотелось сказать. Никого не хочу оскорблять, просто, так скажем, мое личное наблюдение, без обид. Автор, как я мог понять по новостям в группах связанных с переводами для 3DS, занимается подобным “портирование” чуть ли не в конвейерном масштабе. Причем почти во всех тех играх, где он занимается подобным, наблюдаются одни и те же проблемы: постоянные вылеты, сломанные квесты, софтлоки и тому подобное. Мой вопрос, на который, скорее всего, никто не ответит: Зачем все это? Натренировать руку? Хорошо, но зачем тогда выкладывать это и позиционировать как “Перевод” или “Порт”. Это черновик, не более. Если уж и выкладывать, то с подписью о том, что это наработки и вообще не для скачивания обычным игрокам, только для энтузиастов, что хотят продолжить работу, не более. А засорять инфополе и сайты такой работой, по моему мнению, довольно странно и неправильно. Хотя, конечно, это уже личное дело автора — выкладывать или нет. Не поймите меня неправильно, я не хочу как-либо задеть человека, заставить его перестать развивать в этом направлении и тому подобное. Я просто не понимаю смысла в подобном, ведь это трата своего и чужого времени на то, что не работает полноценно. Да, это бесплатно, что конечно же огромный плюс. Но можно найти десятки, нет, просто сотни качественных переводов и их портов, авторы которых также не будут просить деньги за свою работу и писать что-то на подобие “для желающих переделать в придачу даю свой софт”. Хотя за сам софт, безусловно, спасибо. Надеюсь, никто не будет оскорблен моим сообщением, ведь цель его была не в этом. Это просто взгляд со стороны. Можете воспринимать его как угодно — но, увы, на данный момент ситуация именно такова.
    • Ох, не туда написал свой чудный комментарий, а как удалить написанное… Вопрос. 
    • Если привлекла Автомата геймплеем и жопкой 2E, то наверное даже и не стоит пробовать — довольно душно проходить раз за разом однообразные унылые локации (в Автомате с этим тоже плохо, но не настолько). Но если хочешь крепко пошитую (иногда белыми нитками) лорную составляющую, которая, на мой взгляд, куда сильнее Автоматовской — то можно и потерпеть, особенно, если пока себе ничего не спойлернул, ибо игра в том же мире, только в другой временной промежуток, как и предыдущие Drakengard)
    • В стиме может и просто, но на консоли это всё нереально сделать. По гайду я даже не могу ничего сделать( У меня тупо половины папок нет. Некуда эти патчи девать!! Помогитее
    • Сейчас версия из зелёного магазина самая оптимальная. Ты на заплатил - и играешь в лучшее, а я заплатил - и играю в дерьмище. Вот так бывает  Не знаю, как там что заменять, да и не хочу этим заниматься. Можно ещё скачать образ и копировать там что-то с заменой, только мне оно нахрен не надо, я не за эти движения платил.
    • Что мешает воспользоваться отображением информации о DLSS. Можно сделать замену пресетов через NVIDIA App или NVIDIA Profile Inspector.
    • ммм разрабы оптимизации навалили   Ну так как я играю в версию с зеленого магазина меня это не коснулось.) Очень жаль что разрабы не смогли в оптимизацию, еще и можно сказать что подло поступили рекламируя как нетребовательную и вероятно куча людей со слабенькими системами повелись. Теперь понятно почему даже демки игры не было. (казан, вуконг, аи лимит, подошли с уважением и открытостью к аудитории выпустив прекрасные демо версии). Повторюсь что очень жаль что разрабы позволили случится такой ситуации и похоже продолжают ее ухудшать, игрушка то на самом деле шикарная.
    • @Tirniel я изначально подумал, что просто убрали натив(длаа), неприятно, но не смертельно, так как я и так играл с dlsss Q, потому как с dlaa не было стабильных 60. Но спустя время, я начал понимать, что что-то не то, картинка не такая чёткая как была до патча.  Я запустил мониторинг в тех же местах где запускал ранее, и понял, что производительность примерно сдвинута на один пресет в сторону увеличения fps.  Ну и стало всё понятно. Я не утверждаю, что всё сдвинуто ровно на один шаг, но я вижу, что пресеты идут с разрешением из которого идёт апскейл ниже стандартного разрешения.
    • Ого. Некоторые озвучки многие гигабайты весят, а тут 34 Мб. Заценим.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×