Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В 03.11.2020 в 10:44, DjGiza сказал:

Вышла демка обновленной версии. Что тут сказать, вышло ужасно в плане графики. Мыло прям из свитч версии, это ужасно.

а кто другого ждал? Это по сути и по факту порт с сыча

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Faverman сказал:

а кто другого ждал? Это по сути и по факту порт с сыча

надежда умирает последней. Не вижу проблем использовать старые модели или хотя бы улучшения

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, DjGiza сказал:

надежда умирает последней. Не вижу проблем использовать старые модели или хотя бы улучшения

Так это же скворечники. Помнишь как они круто автомату патчили? От капкома или бандайнямки ещё можно было ждать улучшений. Но не от этой конторы коекакеров и похеристов.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нужен онли японский звук. На графоний категорически пофиг.

 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.10.2020 в 14:48, SerGEAnt сказал:

Потому что ее один из переводчиков выложил в открытый доступ.

Кстати вышло теперь официально, обновите https://vk.com/the_miracle_ru?w=wall-153480104_6430

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, SerGEAnt сказал:

они столько долго тянули с переводом что щас уже выпускать его бесмыслено релиз ремейка будет через 3 дня!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.11.2020 в 19:16, Kangaxx сказал:

Мне нужен онли японский звук. На графоний категорически пофиг.

 

В версии Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age никак, сам проходил с английским звуком (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, bulletmr сказал:

они столько долго тянули с переводом что щас уже выпускать его бесмыслено релиз ремейка будет через 3 дня!!!

Не ремейк, а релиз свитч версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, BananOffon сказал:

Не ремейк, а релиз свитч версии.

вот имено что ремейк они там слишком много всего поменяли!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, bulletmr сказал:

вот имено что ремейк они там слишком много всего поменяли!

Тогда скорее уж демейк, ибо в визуальном плане свитч версия(и она же на ПК) графически выглядит как игра с позапрошлого поколения (PS3, 360). И что конкретно может застваить геймера отказаться от графонистой версии в пользу новой? Неужели там такие критические изменения в механиках и сюжете?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Dante07 сказал:

Тогда скорее уж демейк, ибо в визуальном плане свитч версия(и она же на ПК) графически выглядит как игра с позапрошлого поколения (PS3, 360). И что конкретно может застваить геймера отказаться от графонистой версии в пользу новой? Неужели там такие критические изменения в механиках и сюжете?

Там ооочень много мелких улучшалок , уменьшен гринд и тд, но главное озвучка японская 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

В версии Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age никак, сам проходил с английским звуком (

В расширенное издание вроде подвезли же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно уточнить на какую версию ставиться русик?

на Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

или на DRAGON QUEST® XI S: Echoes of an Elusive Age™ - Definitive Edition? просто название руссика одно а скриншот от другого

  • В замешательстве (0) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Airat_2015 сказал:

можно уточнить на какую версию ставиться русик?

на Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

или на DRAGON QUEST® XI S: Echoes of an Elusive Age™ - Definitive Edition? просто название руссика одно а скриншот от другого

на s будет позже, этот рус на стандарт 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Дежа вю, какое-то. Как будто ролик Back4Blood посмотрел. Абсолютно те же яйца, вид сбоку. 
    • В смысле ничего? Есть оригинальная очень даже хорошая озвучка. И есть субтитры для тех кто не знает английский. Прекрасно слышал, в конец 90 начале 00 такая и была зачастую. Нейроозвучка примерно на том же уровне, то есть такие же помои. Но в те годы и выбора не было, купил пиратский диск и наслаждайся этим прекрасным творчеством. Сейчас выбор у всех есть и можно оставить оригинальную дорожку
    • Сейчас потестил Транслятортул. У меня давно было две версии, одна выкидывает с ошибкой, а вторая открывает оба нужных файла, но символы неправильные. Сейчас буду переписывать encode/decode под свой шрифт.
    • Выложи архивчик с какими файлами возникают проблемы и таблицу, интересно посмотреть где затыки происходят при переводе.
    • Половину не понял. Использую Делинг и Шуми. Последний, к сожалению, не умеет работать с частью файлов, а в какой-то момент обновлений, сломал несколько, с которыми работал нормально. Приходилось искать старые версии под нужные файлы. С Транслятортулом почти та же история. Сейчас мне осталось отредактировать всего два файла, но, в принципе, можно попробовать снова открыть их в каких-нибудь версиях. Мне бы узнать, где можно изменить порядок составных фраз, типа «получено столько-то того-то», чтобы привести бои к лучшему виду. В следующий раз планирую выпустить три архива: с готовым zzz архивом, наименее весомый патч, и версию для Демастера.
    • Да не, не подумай что это претензии — это так, ностальгия). Просто удивлен что тебе именно японские имена зашли, вроде раньше англ. версия расространена была больше.   Подскажи, когда русификатор обновишь, можно будет еще и демастер тоже пересобрать для таких раков как я ? 
    • Название игры / версия игры / сама игра в архиве.
    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat. И оффсеты в json можно пошаманить.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

      Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
      areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

      Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
      но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×