Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
FreakinBob

Выход не полных переводов

В связи того, что на ЗоГе часто стали выходить не полные переводы игр (игры, где переведены только диалоги без перевода меню, описание боевой системы, тектур и т.п.), хочу провести опрос об отношении к этому явлению.  

78 пользователей проголосовало

  1. 1. В связи того, что на ЗоГе часто стали выходить не полные переводы игр (игры, где переведены только диалоги без перевода меню, описание боевой системы, тектур и т.п.), хочу провести опрос об отношении к этому явлению.

    • Да, мне достаточно перевода диалогов (в остальном могу разобраться сам)
      34
    • Нет, но мне достаточно только диологов и полного перевода описания боевой системы
      13
    • Нет, мне нужен полный текстовый перевод
      23
  2. 2. Считаете ли вы, что стоит делать не полный перевод игры, если нету инструментлв для запаковки\распаковки теста, тестурщиков\кодеров?

    • Да, хоть какой-то перевод будет
      41
    • Да, но с обещанием доделать перевод, как только появятся нужные люди
      29


Рекомендованные сообщения

Хотел создать тему в разделе “Флейм”, но там почему-то нельзя прикрутить опрос.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бывают строки ещё в тексте английские. это которые нельзя переводить на другой язык, т.к. они являются системными кода игры, а исходники никто не даст для изменения кода всей игрушки.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. 1 Всегда лучше полный перевод, но иногда для этого требуются люди со специальными навыками(для текстур - художники, к примеру).
  • Иногда разрабы такие хитро-мудрые люди, что вытащить весь текст(не только диалоги, но и описания врагов, описание заданий в дневнике, описание предметов) можно. Но при малейшем обновлении какого-нибудь пикселя в игре, нужно писать новую программу. И не каждый захочет нереально парить мозг из-за этого. Поэтому, приходится делать выбор. Создавать перевод всего, но при этом игрокам приходится играть на старой версии(делать даунгрейд, так сказать, иногда неработающий на лицензии) или не парить мозг и перевести только диалоги, зато без проблем обновлять игру до последней версии). Недовольные и так и этак будут.
  • Резюмируя ответ на ваш первый вопрос в опроснике: лучше полный, но, если нет возможности/желания делать всё, то хоть какой-то пусть будет(это я не про “висяки”, а готовый перевод сюжета, с которым можно до конца пройти игру).     
  1. 2  Тут даже не знаю, если нет инструментов для запаковки текста, то тут уже от энтузиазма зависит, готовы ли  люди  переводить игру, перевод которой, возможно, не вставят в игру :) Скорее всего, раньше или позже инструменты найдутся, но всё же. Энтузиастов всегда мало, даже на те игры, где есть весь инструментарий,  особенно, если там много текста.
  •  И, если это ZoG forum team делает перевод, то о каких обещаниях может идти речь? ZoG forum team это сброное название ВСЕХ людей на этом форуме. Вы сами можете получить инвайт на ноту или зайти с открытого аккаунта, перевести две строки стать частью этой команды. А потом у вас может отпасть желание переводить дальше и вы пойдёте дальше заниматься своими делами в реале. Т.е. zog forum team не может нести какую-то коллективную ответственность, а только каждый человек отвечает сам за себя.
  • +1 3
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

голосование для всех или только для переводчиков? голосовать пока не стал...

как-бы подавляющее большинство потребителей вообще не в курсе что такое перевод и насколько это сложно (я не про перевод самих слов , а про ситуацию в общем). 

И потому естественно решать должны Исключительно — сами переводчики. Если они решат , что вариант “сабы” — наиболее доступный и практичный , значит так тому и быть. И т.д. и т.п. 

P.s. любой перевод лучше чем его отсутствие (подразумевается нормальный перевод , а не проход промтом...) 

  • +1 5
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опечатка “ только диОлогов” во втором варианте. И  “инструментлв”. Да и “неполный” в “неполный вариант” по идее слитно. Ну, это то что прям глаза кусает.  

Изменено пользователем lost-odin
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Фристайл сказал:

P.s. любой перевод лучше чем его отсутствие (подразумевается нормальный перевод , а не проход промтом...) 

+1. Особенно это касается языков типа немецкого, французского, японского. Да, игр на них сравнительно немного, но все же..

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть тут один тонкий психологический момент. Когда перевод выходит в недоделанном виде, доделывать его редко кто хочет)

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну учитывая то, как на зог любят бросать переводы, потом через 1886 лет решать доперевестт игру как алису, потом снова забросить то лучше хотя бы просто текст, чем никак. Как говорил макар. Собираем на игру, собираем на кодера, собираем лично мне а то игра чота уже не интересует. 

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор опроса подорвал мне пукан немного. 

Я — вообще не переводчик. У меня нет соответствующего образования; почти не было практики в переводах чего бы то ни было, если не считать в процессе игры “для себя”.

И вот я берусь за перевод игры, ведь никто за неё браться не хочет. А игра мне очень нравится. Ещё и разработчик пошёл на контакт, и дал тексты из игры отдельным файлом. Нашёлся добрый человек-техник, помог мне с оформлением раб проекта и подсказывавший что не ясно. Закончил перевод, редактуру. Отослал разрабу. Скоро годовщина завершения перевода, а русского всё ещё нет в игре, т.к. разрабу пришлось переписывать игру для введения кириллицы. А пока он это переписывал - возникла идея игру переделать. Вот и ждёт это обновлённой игры. [censored]!

Ну ок. Пошёл ещё одну игру переводить. Там был перевод основной сюжетной кампании. Всё доперевели(вещи, умения, т.д.), всё отредактировали. Разраб отказывается брать даже задаром. Пох! Выложили на ZoG, опубликовали в steam.

Помог в переводе нескольких других проектов. Кстати, на “Nidhogg 2” всё ещё не сделали русик, хотя тексты я добил.

Доперевёл пару “висяков”.

Всё с тем же техником работаем над “Warhammer quest”(разрабы отказались даже смотреть на перевод; перевожу один) и “Mirror”(разрабы пошли на контакт и внедрят перевод, но бесплатно).

Доделали перевод “Xenonauts”, попутно подправили переведённые Вовой Хайтовым(может не верно склоняю, извиняюсь ежели так). В будущем доделаем все доп.материалы.

 

И за всё это время я получил 0 рублей. Вот прям столько.

Но я продолжаю, ибо вижу нужность этого дела, т.к. в том же steam’е меня постоянно-периодически благодарят за работу простые игроки.

 

Итог: дайте людям работать. Хотите помочь — помогайте. Есть конструктивные жалобы, правки, претензии — отписывайте в соответствующих темах. Не стоит кидаться дебаффами на дизморали, вы только всё портите.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод, "недоперевод"...
На моем скромном наблюдении - (почти) всегда найдутся те, кто будет рад и самой малости, благодарствуя переводчику так, будто бы он - спаситель. И найдутся те, кому что-то не понравится (лучшее - враг хорошего). Я бывал по обе стороны баррикад, и чутка побывал на третьей стороне.

Энтузиазм - штука переменчивая, но если в результате рождается хоть что-то вменяемое, то рекомендую слать лесом всех кто намекает, мол "нафиг ты делаешь что-то неполноценное? уйди, не позорься..."

У переведочиков, увы, бывает масса проблем. От нехватки навыка, душевных/физических сил, до технических тупиков в стиле "архитектурные причуды" определенной игры.

Я соглашусь с позицией "не нравится - сделай сам". Помочь бывает сложнее, чем выразить своё недоволство в двух словах. А ведь даже мало-мальская помощь может быть необычайно важна. Не все это понимают.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

меня лично от прохождения игр на английском останавливает то, что я не успеваю прочитать и сообразить в диалогах или роликах. Ну или просто большой объем описаний всяких чтоб понять механики все. В меню и тп там и самому разобраться можно.

И если честно я просто офигел когда первый раз скачал любительский перевод, а там и надписи в мире игры переведены, и меню.. и вообще всё полностью. Прям как официальный локализаторский. Я такой: “Ну нифига себе, вот это ребята жахнули..”. Огромная титаническая работа.

А по поводу грязи, видимо люди привыкли к хорошему и может стоит 10 раз большими красными буквами писать  “Перевод частичный — только диалоги” или что-то такое, что б народ понял , что больше невозможно было сделать.

Изменено пользователем drag_in
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×